Katakana words with kanji

A small number of katakana words have kanji associated with them despite the fact that they come from a language that has never used Chinese characters. This use of kanji is called 当て字 where the reading or meaning of kanji is forced onto a word that originally didn’t have any. These words hark back to the days before katakana become the common script for foreign words and some of them come directly from Chinese like 「珈琲」. You can still see many of these 当て字 being used today such as street signs so learning them is not a waste of time.

Examples of 当て字
English Katakana Kanji
Cigarettes タバコ 煙草
Club クラブ 倶楽部
Page ページ
Coffee コーヒー 珈琲

You can see more examples of foreign words in kanji at this page.

Kanji for Countries
Many country names also have 当て字 associated with them that are rarely used. However, in newspaper headlines, the first character of the 当て字 is often used in an effort to conserve space. For instance, newspapers use words like 「訪米(ほうべい)」 for visiting the United States or 「日韓(にっかん)」 for news related to Japan and Korea. Here is a short list of the most common
country abbreviations and their full kanji versions.

Country Abbreviations
Katakana Kanji Abbreviation
n/a 日本 日(にち)
n/a 中国 中(ちゅう)
n/a 韓国 韓(かん)
n/a 北朝鮮 朝(ちょう)
アメリカ 亜米利加 米(べい)
イギリス 英吉利 英(えい)
イタリア 伊太利亜 伊(い)
ドイツ 独逸 独(どく)
スペイン 西班牙 西(せい)

Debunking the Japanese sentence order myth

I’ve mentioned this before, but I’d like to repeat myself here to hopefully help the debunking of the age-old Japanese sentence order myth.

Many of you have probably heard this before but to review, here’s how the myth goes.

An English sentence must consist of at least a subject, verb, and object in that order. However, in Japanese, the order must be subject, object, then verb.

Myth
English sentence order = [Subject] [Verb] [Object]
Japanese sentence order = [Subject] [Object] [Verb]

I can debunk this myth is 2 seconds. Let’s see, is this sentence correct?

1)林檎食べた。
-Apple I ate.

Why, yes it is. And look, the object appears to come before the subject. Boy, that was easy.

There are several misleading things about this myth besides the fact that it’s just plain incorrect. First of all, as I’ve partially explained in a previous post, Japanese doesn’t require or even have anything equivalent to the English subject. In addition, you only need a verb to make a complete thought in Japanese.

1)食べた
-Ate.

What gets tricky is that the state-of-being verb (the English verb “to be”) can be implicitly implied by a noun or adjective. That’s because Japanese doesn’t have an actual verb for the state-of-being.

1)それ残念
-That [is] unfortunate.

Why Japanese doesn’t have or need sentence order
In Japanese, we have things called particles that come after almost every word in the sentence to identify exactly what role that word is playing. That means that no matter where the word is in the sentence, we’ll know whether it’s an object, topic, identifier, target, context, etc.. The only reason sentence order is so strict in English is because without clear rules of ordering, we won’t have any idea which word is supposed to play which role.

In English, sentence order changes the meaning of the sentence.
1) Dog saw Tree.
2)Tree saw Dog.

In Japanese, because of particles, no matter how you move things around, the dog is still the topic and the tree is still the object.
1) Dog[topic particle] tree[object particle] saw. = Dog saw tree.
2) Tree[object particle] dog[topic particle] saw. = Dog saw tree.

The subordinate clause
In order to really understand Japanese sentence structure, you need to break things down into subordinate clauses. A subordinate clause is the smallest type of sentence that expresses a complete thought. As mentioned previously, in order to express a complete thought, you must have a verb or a noun/adjective that is a state-of-being. Now, the only thing you have to remember is that everything that applies to that verb must come before it. And that each subordinate clause can have only one such verb.

The verb (or state-of-being) must come at the very end of the subordinate clause

1)見た。 – The dog saw tree.
2)見た。 – The dog saw tree.

1)学生です。 – I am student.
2)学生です。 – The student is me.

That’s it!
Surprisingly, that’s really the only thing you have to worry about in terms of Japanese sentence ordering. It’s one of the great benefits of particles actually because sentence order no longer defines a word’s function.

All of the following sentences are correct.
1)いつも図書館勉強する
2)いつも図書館勉強する
3)図書館いつも勉強する

It is also important to realize that the farther away you get from the main verb, the more extraneous the information becomes. In sentence 1, the sentence is mostly centered on the fact that the studying is done at the library while in sentence 3, the focus is on the fact that he always studies.

In order to make more complicated sentences, you can take separate subordinate clauses and combine them with either with conjunctions or by direct noun modifications. But as long as the sentence structure in each separate subordinate clause is correct, there should be no problems with sentence ordering no matter how complicated and long the sentence is.

All about 【切れる】

If you look up 「切れる」 on Jim Breen’s WWWJDIC, you will get a huge list of definitions.

切れる 【きれる】 (v1) (1) to cut well; to be sharp; (2) to break (off); to snap; to wear out; (3) to be injured; (4) to burst; to collapse; (5) to be disconnected; to be out of; to expire; to sever (connections) with; (6) to be shrewd; to have a sharp mind;

Some of these, I would take with a grain of salt. For instance, I have no idea how you would use 「切れる」 to mean “to burst”. Nevertheless, 「切れる」 has many, many uses which you might want to become familiar with.
For instance, what if you wanted to say something ran out or expired?

1)電池が切れるから、新しいのを買った方がいい。
- The batteries are going to run out so you should buy a new one.

2)この商品はもう売り切れです。
- This item is already sold-out.

3)賞味期限がもう切れたから、捨てた方がいいよ。
- The sell-by date has already expired so you should throw it out.

Or what if your connection gets cut off such as on the phone?

1)トンネルに入ったら、電波が届かなくて電話が切れた
- Once entering the tunnel, the signal didn’t reach and the phone got cut off.

You can even use it for when you lose your temper.

1)もう我慢できなくて、切れた
- I couldn’t take it anymore and I lost my temper.

Perhaps, one of the most useful thing about 「切れる」 is that you can take the negative and use it as a verb suffix for things you can’t cut off and put an end to. This is the same as the expression 「切りがない」 for things that have no cut-off point and seems to be endless. As you can see by the examples, you just take the stem of the verb and attach 「切れない」 .

1)こんなにたくさん食べきれない。- I can’t eat this much.

2)どう頑張っても、この宿題は絶対やりきれないよ。
- No matter how much you try, there’s no way you will finish this homework.

3)状況はまだ把握しきれてないため、明日まで検討させてください。
- Because I haven’t finished getting a handle on the situation, please let me find things out until tomorrow.

的: A very useful ally

While the word 「てき」 usually means “enemy”, that’s not the word we’re talking about today. The word I’m going to talk about uses a completely different Kanji from the 「敵」 meaning “enemy” and is in fact a very useful and helpful ally.

If you’ve studied Japanese for any length of time, you’re bound to have encountered the 「的」 kanji. While this kanji by itself is read as 「まと」 and means a “target”, its usefulness really shines as a noun suffix. This kanji can be attached to countless number of nouns to easily change them to a na-adjective. In this case, you read the kanji as 「てき」 and you’ll see it all over the place: 一般的、圧倒的、感動的、習慣的、技術的、基本的、and on and on.

Let’s take the word 「感動」 meaning “deep emotion” and say we want to say the following sentence.

That movie was very moving.

Unfortunately, since 「感動」 is a noun, we can’t just say, 「あの映画はとても感動」 because the movie is not a deep emotion. So you’re going to have to say something complicated like the following:

あの映画を見て、感動した。- I saw that movie and I was moved.

But wait! We can just use 「的」 to make 「感動」 into an adjective!

あの映画は感動的だった。- That movie was very moving.

あれは感動的な映画だった。- That was a very moving movie.

What could be argued as even more useful is if you use the 「に」 target particle with 「的」, you can make the noun into an adverb! (Actually, this applies to all na-adjectives)

それは技術的無理です。 – That’s technically impossible.

朝ご飯は習慣的毎朝食べます。 – I customarily eat breakfast every morning.

In fact, without 「的」 there are just so many things that can’t be expressed. I would definitely put this kanji on my top ten 50 list.

アメリカでは、車で通勤するのが一般的だ。 – In America, people generally commute by car.

客観的な視点から考えたほうがいい。 – It’s better to think of it from a objective viewpoint.

The difference between 「は」 and 「が」

Since this is my first post, I figured I would start from the very basics. While the word “basic” has a connotation of meaning “easy” (eg Visual Basic), this is not the case for Japanese. The most basic ideas in Japanese are the hardest to grasp because the fundamental differences between English and Japanese leaves out any way to actually express the idea in English. Unless you speak a similar language like Korean *eh hem*, you’re going to have to wrestle with a concept that doesn’t even exist in your native language. One such example is the idea of particles and especially the particles 「は」 and 「が」.

What’s the difference between 「は」 and 「が」?

I wish I had a nickel for every time I heard the question, “What is the difference between the 「は」 and 「が」 particle?” This question has successfully managed to baffle countless generations of people learning Japanese. This has been followed by countless number of equally confusing (and sometimes wrong) explanations involving a great deal of mumbo-jumbo such as contrast, emphasis, subordinate clauses, and voodoo magic. However, with my genius, I was able to provide a complete explanation in one small sentence.

「は」 and 「が」 have different meanings.

I think the more appropriate question would be, “What isn’t different about 「は」 and 「が」?” You may be thinking, “But in English, they both identify the subject of the sentence.” Ahh, English. Isn’t English that language that can’t even express the very concept of 「は」 and 「が」? Well, no wonder it looks the same in that language. That’s like a green-blue color-blind person holding a green and blue sheet of paper and saying, “Hey, isn’t this the same color?”

Japanese: A language of context

Since 「は」 and 「が」 mean totally different things, the only thing we need to do in order to identify their differences is to fully understand what they actually mean and why they exist. The first thing we need to realize is that a Japanese sentence is not required to have a subject. You can just say, “Hit ball” and you’re good to go. So how do you know what the heck everybody is talking about?

Well, there are several ways and they all involve making assumptions from context. For example, if I suddenly asked you, “Ate lunch?” you assume I’m asking if you ate lunch because I’m surely not talking about anyone else. Therefore, you answer, “Ate lunch.” Then I assume you are talking about yourself since I just asked you the question and so I now know that you ate lunch. However, if we happened to be talking about Alice when I asked you the question, you will likely assume that I’m asking if Alice ate lunch because that’s who we were talking about.

Ok, so what does 「は」 mean?

If we take a language like Japanese where the subject is so heavily based on context, we need to be able to identify a couple things. While making assumptions from context will work for simple question and answer sessions, anything more complicated will soon become a mess as everybody starts to lose track of who or what they’re talking about. Therefore, we need to be able to tell the listener when we want to change the current topic to say, “Hey, I’m going to talk about this now. So don’t assume I’m still talking about the old thing.” This is especially important when you strike up a new conversation and you need to tell the listener what you’re talking about. This is what the 「は」 particle does; it introduces a different topic from the current one. For that reason, it is also referred to as the ‘topic particle’.

Lets take the previous example where I wanted to ask you if you ate. The conversation might look like the following:

Me) 食べた? – Did you eat?
You) 食べた。 – I ate.

Now, what if I wanted to ask you if Alice ate? Then I need to use the 「は」 particle to indicate that I’m talking about Alice. Otherwise, you would just assume I’m talking about you.

Me) アリス食べた? – Did Alice eat?
You) 食べた。 – She ate.

Notice how once I establish Alice as the new topic, we can continue to assume that we are talking about her until someone changes the topic.

So what does 「が」 mean then?

There is one more thing we need to be able to identify in addition to the 「は」 particle. Ok, so we can identify a new topic using the 「は」 particle. But what if we don’t know what the topic is? What if I wanted to ask, “Who ate the chicken?” What I need is some kind of identifier because I don’t know who ate the chicken. If I used the 「は」 particle, the question would become, “Did who eat the chicken?” and that doesn’t make any sense because “who” is not an actual person.

This is where the 「が」 particle comes into play. It is also referred to as the subject particle but I hate that name since it means something completely different in English grammar. Instead, I move to call it the identifier particle because it identifies something unknown.

The conversation about the chicken-eater culprit might go something like this:

Me) チキン食べた? – Who ate the chicken?
You) アリス食べた。 – Alice [is the one who] ate it.

Notice that the 「が」 particle is used twice because you need to identify who ate the chicken in the answer. You can’t say 「アリス食べた。」 because we’re not talking about Alice. We’re trying to identify the unknown person that ate the chicken.

Conclusion

Now, that I’ve clearly explained what 「は」 and 「が」 means, I hope this will finally clear up that question that has been haunting your mind. Remember, if you are talking about something new, use 「は」. If you are trying to identify something unknown, use 「が」. Simple, huh?