I’ve mentioned this before, but I’d like to repeat myself here to hopefully help the debunking of the age-old Japanese sentence order myth.
Many of you have probably heard this before but to review, here’s how the myth goes.
An English sentence must consist of at least a subject, verb, and object in that order. However, in Japanese, the order must be subject, object, then verb.
English sentence order = [Subject] [Verb] [Object]
Japanese sentence order = [Subject] [Object] [Verb]
I can debunk this myth is 2 seconds. Let’s see, is this sentence correct?
-Apple I ate.
Why, yes it is. And look, the object appears to come before the subject. Boy, that was easy.
There are several misleading things about this myth besides the fact that it’s just plain incorrect. First of all, as I’ve partially explained in a previous post, Japanese doesn’t require or even have anything equivalent to the English subject. In addition, you only need a verb to make a complete thought in Japanese.
What gets tricky is that the state-of-being verb (the English verb “to be”) can be implicitly implied by a noun or adjective. That’s because Japanese doesn’t have an actual verb for the state-of-being.
-That [is] unfortunate.
Why Japanese doesn’t have or need sentence order
In Japanese, we have things called particles that come after almost every word in the sentence to identify exactly what role that word is playing. That means that no matter where the word is in the sentence, we’ll know whether it’s an object, topic, identifier, target, context, etc.. The only reason sentence order is so strict in English is because without clear rules of ordering, we won’t have any idea which word is supposed to play which role.
In English, sentence order changes the meaning of the sentence.
１） Dog saw Tree.
２）Tree saw Dog.
In Japanese, because of particles, no matter how you move things around, the dog is still the topic and the tree is still the object.
１） Dog[topic particle] tree[object particle] saw. = Dog saw tree.
２） Tree[object particle] dog[topic particle] saw. = Dog saw tree.
The subordinate clause
In order to really understand Japanese sentence structure, you need to break things down into subordinate clauses. A subordinate clause is the smallest type of sentence that expresses a complete thought. As mentioned previously, in order to express a complete thought, you must have a verb or a noun/adjective that is a state-of-being. Now, the only thing you have to remember is that everything that applies to that verb must come before it. And that each subordinate clause can have only one such verb.
The verb (or state-of-being) must come at the very end of the subordinate clause
１）犬が木を見た。 – The dog saw tree.
２）木を犬が見た。 – The dog saw tree.
１）私は学生です。 – I am student.
２）学生は私です。 – The student is me.
Surprisingly, that’s really the only thing you have to worry about in terms of Japanese sentence ordering. It’s one of the great benefits of particles actually because sentence order no longer defines a word’s function.
All of the following sentences are correct.
It is also important to realize that the farther away you get from the main verb, the more extraneous the information becomes. In sentence １, the sentence is mostly centered on the fact that the studying is done at the library while in sentence ３, the focus is on the fact that he always studies.
In order to make more complicated sentences, you can take separate subordinate clauses and combine them with either with conjunctions or by direct noun modifications. But as long as the sentence structure in each separate subordinate clause is correct, there should be no problems with sentence ordering no matter how complicated and long the sentence is.