Like, if there’s any equivalent to like, the word “like” in Japanese, it has to be like 「なんか」. 「なんか」 is a contraction of 「なにか」(何か), which means “something”. However, 「なんか」 can be used to mean something very similar to the English “like”. Take a look at the example below:
ゲームなんか興味ないよ。- Not interested in something game.
First, you’ll notice the total lack of particles. You’ll see that a lot in casual speech. Another thing to notice here is that 「なんか」 essentially means “things like” in this example. This usage is distinct for 「なんか」 and you won’t see 「なにか」 used in the same way.
In fact, just like the word “like” in English, you can stick 「なんか」 just about anywhere and still make sense! Be careful though because this might become a habit and you might, like, start sounding like the way you do when, like, you use like, like everywhere.
なんかね。今日、電車に乗ったら、なんか変な人がいて・・・。なんかよくわかんない事をぶつぶつ言ってったよ。
Hey, like, when I got on the train today, there was like a strange person and like he was mumbling something I couldn’t understand.
If you add 「さ」 to the end of almost every phrase, you get what young people sound like in Japan nowadays. Sigh… so sad.
なんかさ。今日さ、電車に乗ったらさ、なんか変な人がいてさ。なんかよくわかんない事をぶつぶつ言ってったよ。
Hey, like, when I got on the train today, right? There was like a strange person, right? And like he was mumbling something I couldn’t understand.