というか、I have to go

A friend of mine from college spoke in the most interesting fashion because she could seamlessly weave Japanese and English together in the same sentence. She would say things like, 「Meは行かないけど、Youは?」, which amused me to no end.

You see, she had attended American School in Japan, a school filled with students completely fluent in both Japanese and English, so I guess there was no problem speaking in a hybrid language that only 1% of the world’s population would understand. I know, it sounds like a great school to send your kids to because they will become bilingual automatically. The only problem is, unless you’re a diplomat or simply rich, spending a little less than $20,000 a year for tuition might be a bit tough on your wallet.

Anyway, to finally get to the point of this whole spiel, my friend and a bunch of us were chatting in the language lab when she suddenly realized that she had to leave. She promptly left the scene after saying (much to my delight) “というか、I have to go.”

Now, what did she mean by 「というか」 and why didn’t she just say, “I have to go” instead? How does adding that extra phrase change the meaning of the sentence? I previously discussed how to use 「と」 and 「いう」 to talk about the very thing itself. In this post, I’ll try to give you an idea of what 「というか」 means and when to use it.

Ok, to finally get to the point

「というか」 attaches the question marker 「か」 to 「という」, so it’s reasonable to assume that a questioning element is being added here. In fact, 「というか」 is used in order to indicate that you want to rephrase or express the same thing in a difference way. Literally, it means “I might say this or something else (in order to express what I’m trying to say) ” This expression is obviously the most useful in actual conversations when you might say something and want to rephrase yourself in mid-sentence. The order goes like this: [the first expression]というか[the same thing rephrased].

それは、良くないというか、やばくない?
– Isn’t that not good, or to rephrase, serious shit? (read about やばい)

As you can probably tell, this phrase is great for when you’re not sure how to phrase something like the following example.

A:みきちゃんは、あんたの彼女でしょう?
– Miki-chan is your girlfriend, right?

B:う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・
– Um, you might say girlfriend, or friend, or something…

That last example was very hard to translate but it should make perfect sense if you understand the fact that he is rephrasing how he defines Miki and adding the question marker 「か」 to show uncertainty.

This phrase is especially useful for people learning how to speak Japanese because I’m sure you’ve experienced plenty of times when you didn’t know the exact word for something in Japanese. With this phrase, you can throw out several alternatives that kind of get at what you’re trying to say.

というか、I have to go

Going back to the original question, why did my friend add 「というか」 when saying just, “I have to go” would have been perfectly fine? I think it’s important to realize that she was in the middle of a conversation at the time. Essentially, she wanted to rephrase what she was talking about in order to correct it into the fact that she had to go. In effect, this is equivalent to saying, “Hey, what am I talking about? I have to go.”

By using 「というか」, you can backtrack and correct things said earlier and at the same time imply, “Hey wait a minute, that’s not it!” This is especially the case when everything has already been said and you are starting a new sentence with 「というか」.

In other words, 「というか」 can also be used to correct yourself or others by rephrasing what has already been said.

A:他の女と付き合っているらしい。
– I hear that [he’s] going out with some other woman.

B:というか、それは単なる浮気でしょう!
– That’s just another way of saying [he’s] cheating!


This is the second of three posts discussing 「言う」.

The first post discussed “Defining things with 「いう」“.
The third post is about “Various ways to say 「いう」“.

11 thoughts on “というか、I have to go

  1. I’m checking every day for an update! you’re site is great for explaining nuances that other people just can’t seem to explain to me. I’ve got some ideas for subjects/posts:
    1. Deconstructing the wakes.
    わけだ、わけではない、わけにはいかない、etc…
    2. ありうる・ありえる and their usage.
    3. Common keigo set phrases.
    4. 決まり文句 (set phrases)

    GREAT SITE!!! VERY helpful!

  2. Tae, I know who you are talking about. Actually, what she said was not “というか” but “ていうか”.

    love,

  3. Hey, what are you doing reading this blog? You don’t need to learn any Japanese!

    Gah! このブログを読んでいるなんて、なんか照れちゃうよ。

    ていうか、そんなに詳しく覚えていたの?恐ろしい・・・。
    まぁ、どっちらでも別にいいでしょう?「ていうか」は、説明するのがめんどくさいから、とにかく「というか」のままにしとくよ。

    就職活動、がんばってね。

  4. Thanks for this post! I read a bit about というか in 問題な日本語, have you read that? But I’m glad to have it explained in English! (Never fully trust my comprehension in Japanese, I get the feeling that I ‘get it’ but then the doubts set in)

    Do people slur it to つーか?Or is that something else? I’ve seen people write that.

  5. That’s really clever how the title of the book is a problem itself. (問題 is a noun, not an adjective) Pretty ironic.

    Yes, there are many variation of と言う such as ていう because it’s used so often. I had planned to write my third post about that but I’ve been lazy lately…

  6. yes, というか is commonly slurred to
    っていうか or っつ-か

  7. Very nicely doneっていうかgood job!

    あはは、your princess was spying
    on you 😉 けけ。
    これからも面白いブロッグを
    たのしみにしてます~。

  8. thanks so much for that! that was really helpful. i always hear people saying this phrase but had been worrying about using it myself lest i use it wrong….looking forward to other posts. any way to subscribe or get updates?

Comments are closed.