It’s that guy, fellow, chap thing

No offense, but where’s some of the more practical/useful stuff? For a while there, you had me checking this blog everyday – and learning something new every time you posted something. These days…not so much. – jljzen

Ouch. Ok, I admit, I’ve been incredibly lazy with this blog lately. Sometimes I go on a writing spree then I get burned out and have to do something else for a while. It doesn’t mean I’ve run of things to write about. In fact, I would rate this post an 8 on the practical/useful scale. What? You want to know what the scale is based on? Sorry, I’m too busying writing this to answer your question.

This word is used all the time… kind of

「奴」(やつ) is yet another one of those words that just can’t be easily translated into English and yet it’s often used in casual conversations. Look it up at the WWWJDIC and it’ll say, “(1) (vulg) fellow; guy; chap; (2) thing; object”. Hmm… I don’t know about you but when I hear “chap”, I picture, “Quite splendid, I must say!” and “Would you like two cubes of sugar with your tea or just one?” “Fellow” and “guy” isn’t very helpful either. The second definition is also too vague to really make much sense to me. Yahoo 辞書 isn’t much better as it says pretty much the same thing. So why don’t we take a closer look at what the definitions are trying to tell us and how the word is actually used in Japanese?

There was a fellow, a guy, and a chap…

The first definition may sound like the beginning of a joke but what it’s trying to say is that 「やつ」 is a naughtier version of 「人」. It’s impossible to translate because it can have either a good or bad meaning. In any case, by using 「やつ」, it becomes obvious that you don’t have much respect for that person. So you should use this only for your homeys or at least when the person in question is not around to hear you. (God, I can’t believe I just said, “homeys”.)

A: この学校って、変なやつばかりだな。
– This school is just full of strange guys.

B: みんなオタクだからよ。
– It’s because they’re all nerds.

A: 10,000円を貸してくんない?
– Can you send me 10,000 yen.

B: いいよ。
– Sure.

A: マジで?!お前って、本当にいいやつだな!
– Really? You’re really a great guy!

It’s, you know… stuff

The second definition of 「やつ」 refers to generic things. In this case, since objects don’t have feelings, you can use it much more freely than the previous definition.

A: 丸くて赤いのがあるじゃん。すっごく高いやつ。あれを買ってよ。
– You know there’s that round, red thing? The really expensive thing. Buy that thing for me.

B: 全然分かんないけど、とにかく嫌だ。自分で買ってよ。
– I have no idea but anyway I don’t want to. You buy it yourself.

In the example above, I could have used 「物」 instead of 「やつ」 but that just sounds too stiff in the type of casual language used in the example. 「やつ」 sounds much cooler and more hip.

The 「こ、そ、あ、ど」 version

You are probably already familiar with a variety of generic words starting with こ、そ and あ indicating proximity. Just like you have 「これ」、「それ」、and 「あれ」 to mean, “this”, “that”, and “that” (way over there), the same versions of 「やつ」 are 「こいつ」、「そいつ」、and 「あいつ」 respectively. There is also 「どいつ」, the question word for 「やつ」, similar to 「どれ」. You can use these words to refer to both people and objects. In the case of objects, it becomes a rougher and more casual version of 「これ」、「それ」、「あれ」、and 「どれ」. These words are great for when you want to add a bit of punch when referring to the objects around you.

A: すごいんだよ。こいつをパソコンに入れると性能が何倍も上がるんだよ!
– It’s awesome. If you put this in the computer, the performance increases manifold.

B: あ、そう?よかったね。
– Is that so? That’s nice.

I almost want to translate the 「こいつ」 from the previous example as “this shit” but I don’t think it’s quite as strong. If you think of it as a word somewhere between just “this” and “this shit”, I think you’ll have a good idea of what the difference is between just 「これ」 and 「こいつ」.

As before, you can use it to show disdain or a lack of respect for people. In this case, 「あいつ」 is probably the most common because it means that the person is not there to actually hear you.

A: あいつはもう嫌いだ!
– I hate that punk, already!

B: そうよ。もう別れた方がいいって。
– That’s right. As I told you, it’s better to just break up.

Conclusion

I hope this post sheds some light on the side of Japanese you’ll never see in textbooks. Despite the stereotype, Japanese people are not nice and polite all the time as the textbooks make them out to be. It’s life, shit happens, and of course, Japanese has a language for those occasions. You’ll hear these words more often than you expect especially among the younger (kind of delinquent?) crowds where it seems like they use 「こいつ」、「そいつ」、etc. all the time when referring to people and things.

Beginner Lesson #3: Adjectives and the 「の」 particle

Beginner Japanese Lesson #3: Adjectives and the 「の」 particle (length: 28:56) and original lesson details.

Here is the recording for the third beginner Skype lesson. You can subscribe to this podcast with iTunes from the following link:

Subscribe to this podcast with iTunes

This time, you can tell it’s spring because of the background noises from the birds. Sorry about that and the big delay but I’ve been too lazy for various reasons. Details of the next beginner lesson and lesson date will be posted afterwards in another post. (For those of you who asked, yes, I’m still planning on doing more lessons.)

Lesson Notes

To add to the previous lesson, the topic particle is not the subject like in English. There is no such thing as a subject in Japanese.

It is only the topic and doesn’t have to be directly related to the rest of the sentence.
For example, 「レイさんは、学校です。」 doesn’t have to mean that the Ray-san is a school.

Adjectives

So far, we have learned how to use 「元気」 to describe how you are doing. I managed to cleverly hide the fact that 「元気」 is an adjective. Actually, 「元気」 can also be a noun but so far we have been using as an adjective as a description of your well-being.

There are two types of adjectives: na-adjective and i-adjectives.

Na-adjectives are almost the same as nouns as we have seen with 「元気」. The difference is that you can directly modify a noun by attaching it directly in front of the noun with a 「な」. (Hence the name)

Examples
1.有名な人 – famous person
2.便利なところ – convenient place

The other type of adjective are called i-adjectives. They are called that because they end in the hiragana 「い」. Unlike the na-adjectives, they do not need anything to directly modify nouns. Just attach them to the front of the noun.

Examples
1.広い部屋 – wide room
2.面白い人 – interesting person

You may have noticed, some na-adjectives end in 「い」 such as 「きれい」. You should pay careful attention to them. 「嫌い」 is another example of a na-adjective that ends in 「い」.

Negative Adjectives
As we have seen, the negative for na-adjectives is the same as nouns. Just add 「じゃない」.

The conjugation rules for i-adjectives are slightly different from na-adjectives and nouns.
For the negative tense, you first need to remove the last 「い」 and attach 「くない」.

For the polite form, add 「です」 at the end for both i-adjectives and na-adjectives.

※Important Exception: いい、かっこいい

The original version of いい was よい. As a result, all conjugations are based on よい and not いい.

The 「の」 particle

One of the main functions of the 「の」 particle (besides many others) is used to show ownership, same as the English word, “of”. However, the order is the possessor followed by 「の」 followed by the possession.

Examples
Xさんの部屋 = room of Xさん