Which is harder? Japanese or Chinese?

This post doesn’t have anything directly to do with Japanese. It’s more like a personal blog entry, just to talk about the things on my mind lately. You see, I have spent a lot of time writing about Japanese in trying to convince the Internet that it is actually a very easy language to learn in many respects. The grammar rules are very consistent and logical, and kanji can really help you speed up your vocab memorization. But is Japanese actually easy, relative to other languages?

About a month ago, I started doing language exchange with a Chinese person every Sunday. It’s quite interesting because I teach her English, she teaches me Chinese and all of this is done in Japanese. It works well because she is quite fluent having lived in Japan for many, many years.

Now, Chinese is supposed to be like the holy grail of foreign languages, image-wise, for us Americans. Or maybe it was Japanese? Well, we probably don’t even know the difference. Anyway, if you tell your friends and family that you’re learning Chinese, they’ll probably go all “ooh”, “ahh” and “damn, you’d have to be some kind of a freak genius to learn that”.

Chinese characters don’t impress or scare me though, having learned Japanese. In fact, I was actually wishing for Chinese characters when I was studying for the GRE because all those stupid English words started to look the same. And on top of that, now that I’m studying Chinese, I can’t help but get the feeling that Chinese is like the easiest language in the world. Of course, I’m still a complete beginner but from what I can tell, Chinese is just so much simpler than Japanese.

Of course, comparing the difficulties of two languages will always be impossible because so many things depend on the person learning the language. But still, it’s fun to try because it usually brings out heated arguments and one-upmanship, which is basically the whole point of the Internet. So here we go.

Conjugations

Because Chinese has nothing but Chinese characters, there are no conjugations of any kind whatsoever. This means that you miss out on all the fun you get to have with okurigana.

For instance, if you want to negate something, just add 「不」. It doesn’t matter if it’s an adjective, verb, or noun. It’s almost too easy.

Chinese
好。- Good.
好。- Not good.

In contrast, Japanese has separate rules for two types of adjectives, nouns, and two types of verbs. You also have two exception verbs and two exception adjectives. English is probably even worse because you need to match the right tense to the subject and other stuff I probably couldn’t even explain.

This tacking on character trick works for all sorts of things that would be complicated grammar in any other language. You want to say something is “too much”? Just add 太. So since “small” is 小, too small becomes 太小. You want to say, “not too small”, just add 不: 不太小! You want to say that you’re in the process of doing something? Add 在. With Chinese, using a character based writing system actually makes sense! You can’t make this stuff any easier folks. You don’t have to conjugate and then conjugate the conjugation, and then conjugate the conjugated conjugation like you do in Japanese.

Language gone wrong

行きたくなくもないけど、行けなくならなかったら、行かないよ。
– I wrote this and even I don’t know what it means.

Still, I’m expected the other shoe to drop as I learn more Chinese. There has to be a price to pay for not having conjugations. For example, I’m already confused about 了 because it supposedly expresses a completed action but I see it in non-completed actions as well. I’ve also seen past actions without 了. I don’t get it.

Tones

A number of people have told me about how tones are so difficult in Chinese. I don’t really remember what they said, but I vaguely remember something about my mom being a horse or something. Pretty rude, if you ask me.

Now that I’m actually learning them, I don’t think tones are that difficult. I mean there’s only four and I have a sneaking suspicion that the second is pretty much the same as the third. I heard that Taiwanese has 7 tones. Now that sounds difficult. I don’t even know how that is possible. Is tone 7 like the chromatic scale or something? I can hear the teacher saying, “No, idiot! Your tone is completely wrong! It’s supposed to be a harmonic minor, not melodic! And the third is flat!”

Anyway, I think having all the tones laid out in advance makes things clearer than Japanese in many ways. Japanese people have this strange belief that Japanese is completely flat but in reality, if you don’t get the intonation right, you sound like crap. If Japanese is completely flat, how come you can get an accent dictionary that shows the pitches for each word? With Japanese, the only way to get that perfect native intonation is to just imitate native speakers. Not very helpful, I know, which is why Chinese is easier to understand because it’s all laid out for you.

Even so, to make the comparison fair, I need to mention that tones in Chinese can sometimes change. I’ve figured out that while 不 is usually fourth tone, if the next character is fourth tone too, it changes into the second tone. I don’t know if this is a rule, just something I’ve noticed along the way.

不知道。- zhī dao.
不是。- shì.

Kanji/Hanzi

Aaaahhh, kanji, my favorite topic. With a language like Chinese, it actually makes sense! Kanji is great as long as you don’t totally f***k them up like the Japanese did.

I think a small number of characters have maybe a max of 2 readings. Even then, it’s because it means something completely different like 觉, which is “jiào” when it means “to sleep” and “jué” when it means “to think”. Let’s compare that to Japanese, which for instance has like a million readings for 「生」. What the hell, 「なま」 doesn’t even originate from Chinese! Why the heck do you write it with a Chinese character?!

Chinese is so much simpler that it wins hands down over Japanese here. It’s not even a contest. The only beef I have with Chinese is simplified, traditional, blah blah, blah… just pick one! Don’t make me have to learn both! The Japanese government can successfully mandate a new set of characters and they don’t even have a real army. Why can’t you?

Counters

Whoever invented counters should be shot. They add nothing useful to the language yet is such an enormous pain in the ass. It’s like a disease that somehow managed to permanently spread itself through all of East Asia. The worst part is, all the counters, for some reason, are all completely different for each language. For clothes, it’s 件 for Chinese and 着 for Japanese. It’s insane.

Still, if I had to compare, I would say Japanese is worse because they have all those crazy irregular readings like 「ついたち」, 「ひとり」, and 「はたち」. But then Chinese has 两, which is not as bad but still really annoying. I can never tell whether its going to be ニ or 两.

Conclusion

I haven’t seen too many comparisons of Chinese and Japanese, probably because the extremely small number of English speakers who know both probably aren’t wasting their time with blogs. So, while I am still completely new at Chinese, here are my thoughts on the topic. If you are trying to decide which language to learn, maybe this will help you decide.

In my opinion, Chinese is really easy and approachable for beginners as long as you’re not tone-deaf. I can say with confidence that it’s a lot easier than Japanese in the beginning. There are so many traps that you can fall into with Japanese in the beginning that just doesn’t seem to exist in Chinese. Common pitfalls include learning only hiragana/katakana or even just romaji, overusing the topic particle, learning the polite and dictionary forms backwards, thinking that 「だ」 is the same as 「です」, etc., etc., etc.

With Chinese, while you have Pinyin, I think Chinese teachers are much better at making sure students learn hanzi. Plus, I haven’t seen too much regarding politeness levels outside of 你 vs 您 (so far). I doubt that Chinese has about 10 different ways of saying “sorry” like Japanese. (ごめん、ごめんなさい、すまん、すまない、すいません、すみません、申し訳ない、恐縮です、恐れ入ります)

Still, I’m going to hold off on making any definite conclusions because I have the sneaking suspicion that Chinese seems easy only in the beginning, kind of like my experience with Spanish. If it’s one thing I learned, it’s that there’s no free lunch in language. If one thing is easy, it’s going to make something else hard.

How come they never teach 「何で」?

I don’t know how far Japanese language education has progressed in recent years, but back when I was a student, we were taught to use 「どうして」 for “why”. This was great until I went out into the real world and found out that people used another word that I was never taught: 「なんで」. Huh? What the-? Why wasn’t I taught the real deal instead of being handed down a second-rate word that nobody uses? Why eat a California roll when you can have real sushi?

Now that I know some more stuff (you know… stuff… and things…), I can think of two reasons: 1) 「なんで」 is a bit informal and would not be appropriate in some written contexts, and 2) 「なんで」 has some “issues” and they didn’t want to confuse the poor students (we were confused enough as it was).

Only in Japanese, can you write paragraphs explaining the word for “why”

I can understand why you would rather teach 「どうして」 as a teacher. It’s perfectly normal Japanese and you can use it just about anywhere in any context and be “safe”. The only problem is that Japanese people don’t use it that much. Why? Probably because 「なんで」 is shorter and easier to say.

Unlike 「どうして」, you have to be a little more careful when using 「なんで」. First of all, it’s more for conversational Japanese so you don’t want it use it on, for example, official documents. In this sense, 「なんで」 is kind of similar to “how come” instead of just “why”.

Second, things can get kind of confusing because 「なんで」 in kanji is 「何で」 and 「何」 is the kanji for 「なに」. 「で」 is also the particle for describing means. You can see the problem this overlapping might cause.

スパゲッティは、何で食べるの?
-A: With what (by what means) do you eat spaghetti?
-B: Why do you eat spaghetti?

The sentence above can have two meaning and there is no way to tell without any context. The dictionary says that 「何で」(なんで) means “why”. But if you write it in kanji, it looks identical to 「なにで」. There’s even a Japanese page with a survery of 「なんで」 vs 「なにで」. In general, 「なんで」 means “why” and 「なにで」 means “by what means” so when you want to make things absolutely clear, you should write it in hiragana.

In terms of ambiguity, 「どうして」 also has the same type of issues because 「どう」 means “how” and 「して」 is the te-form of 「する」.

どうしていいか分からない。
-A: I don’t know what I should do (how to do so that it’s good).
-B: I don’t know why it’s good.

The first translation is more likely, but the second interpretation is possible as well. There’s no way to tell for sure without more context. (Aren’t you glad you didn’t pick an easy, sissy language to learn?)

Because two just isn’t enough

「何故」 is yet another word that means “why”, which we need because… I’m pretty sure there’s a good reason. 「何故」 is more formal than the other words for “why” and has, I feel, a sharper sting to it, if that makes any sense. It’s more suitable for when you want to ask hard-hitting questions such as, for example, a narrative for a documentary. As a result, you don’t hear this too often in regular, everyday conversations.

一体何故、こんなことになったのでしょうか?
-Just why, exactly, did this happen?

Conclusion

Now that you know all the ways of saying “why” in Japanese (minus local dialects I’m not aware of), you can ask questions like the following in a variety of ways.

Why, Lord, why, is Japanese so complicated?!!

There, aren’t you happy now?

Lessons learned from 「本当」

Hi, it’s me again with (hopefully) another great post breaking down the intricacies of the hardest language on the planet (pats myself on back). This time we are going to take a deeper look at a word that probably every hard-core anime fan is already familiar with: 「本当」.

本当?!That’s 超 Awesome!! ← (Don’t ever talk like this)

Calm down. This is not a Japanese anime lesson like, for instance “Reiko-chan’s site“, a site so cool it makes me want to cry. Instead, I’m going to look at how the individuals characters 「本」 and 「当」 are used in ways you may not be aware of. You’ll see that these characters are used quite often in Japanese that is slightly more mature than Sailor Moon.

It’s the real stuff

「本」 is so useful that it’s probably one of the first characters everybody learns. You probably already know that it means, “book” by itself and is also part of the word for “Japan” (日本). You may even know that it’s a counter for bottles, something you’ll need to know if you’re a drunkard salaryman like me.

But did you know that 「本」 also means, “the real thing”? In fact, the word 「本物」 means exactly that as it uses 「本」 with 「物」, the character for object. Other examples include words such as: 本日、本人、本来、本場、本番、本音、本格的、本気、本名. The 「本」 in all these words act like a prefix indicating that it’s the genuine thing.

Let’s take a closer look at 「本日」 and 「本人」 and the role 「本」 plays in each word.

本日

「本日」(ほんじつ) essentially means “today”, but why have another word for “today” when you already have 「今日」? The only difference, as you can see, is the use of 「本」 instead of 「今」. In other words, as opposed to the present day, 「本日」 means, “the real day” (the only “real day” being the current one).

1)今日来てくれてありがとう。
– Thanks for coming today.

2)本日は、ご来場ありがとうございました。
– I would like to thank everybody for coming today.

The only real, practical difference between 「今日」 and 「本日」 is that 「本日」 sounds more official, similar to the difference between saying, “at this point in time” versus saying just “now”. While the practical difference is a bit unrelated, knowing the precise difference between the kanji will help you get a feel for where this difference comes from.

本人

「本人」(ほんにん) is a very useful word mainly because Japanese doesn’t have any pronouns. While you can say 「自分」 for oneself, you don’t have the equivalent for himself or herself. So if you wanted to say, “Talk to the man, himself”, 「本人」 is a handy way to easily refer to the real person in question. Here’s a quick example.

A)田中さんは、いつ結婚するの?
– When is Tanaka-san getting married?

B)本人に聞いたらどう?
– How about asking the actual person, himself?

In addition, expect to see this word used often in applications such as for visas or passports that need to describe what the applicant, herself, must do.

パスポートを受け取る時には、本人が必ず窓口においで下さい。
– When getting the passport, the applicant, herself, must come to the window.

This meaning of “genuine” is related to the original meaning of “root” (hence the tree character (木) with a line across the bottom of the tree). Also derived from the same meaning, 「本」 can be used to mean “main”. Examples of this usage include words like: 本体、本館、本社、本州、本文.

It’s the stuff in question

The second character 「当」 is just as useful as 「本」 and almost as common. The character by itself describes when something hits its target. For instance, the verb 「当たる」 is used to describe winning a raffle because you were successfully targeted from the random selection. The 「当」 character is similarly used in a variety of kanji compounds to describe the targeted time or location. This is very useful for talking about the time or location in question by using words such as: 当月、当日、当時、当社、当店、該当. Here’s a simple example.

この切符は発売当日のみ有効です。
-This ticket is only valid on the day of purchase.

In the example above, you could have simply described the day that the ticket was bought by saying something like 「買った日」 but it’s not as concise or as professional-sounding as 「発売当日」.

This type of usage is very useful because no matter what the actual time is, it refers only to the time in question. That means that if it’s understood by the context, you don’t have to go through the pain of describing exactly which time that is. Here’s another example.

当時は、運転免許を持ってなかったので、どこにも行けなかったんですよ。
-At that time, I didn’t have a driver’s license so I couldn’t go anywhere.

Here’s another example using a location instead of time.

当店では名前を隠して販売するような商品は扱っておりません。
-We do not handle products that are sold with hidden names at our stores.

「この店」 would also make sense in this sentence but since there may be more than one store and you’re not specifying a store at a specific location, 「当店」 is used to refer vaguely to the store in question.

Conclusion

We took at look at the kanji making up 「本当」, their real meanings, and how they are used in a variety of words. I hope this will help you easily understand a whole slew of new words that use the same kanji. Getting a true sense of what each individual kanji means in this fashion often gives you important clues and mnemonics for learning new words, which is one of the great benefits of using kanji.