<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: システム開発における用語</title>
	<atom:link href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/</link>
	<description>Japanese, Chinese, and a dash of Korean</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 05:10:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Leo</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-2048</link>
		<dc:creator>Leo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 12:34:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-2048</guid>
		<description>There is this dictionary section on Yahoo that might be useful:

http://kaden.yahoo.co.jp/dict/?type=category&amp;d=programming-coding

One thing I did to learn programming terminology was use wikipedia.  I did some combination of look up the term in English and switch to Japanese, or browse around the Japanese and switch back to English if I need to.

Anyway, here are some other random suggestions:

programming:
データ型 (データがた) data type
入力 (にゅうりょく) input
出力 (しゅつりょく) output

参照 (さんしょう) reference
返値 (かえりち return value (alternative to 戻り値)

general:
日本語版 (にほんごばん) Japanese language version
設定 (せってい) setting

changelogs:
変更 (へんこう) modification
追加 (ついか) addition

I work in embedded software and lots of the terminology I know may not be so useful to general application developers.  For example:

割り込み (わりこみ) interrupt
仮想 (かそう) virtual (as in virtual memory)
移植 (いしょく) porting</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is this dictionary section on Yahoo that might be useful:</p>
<p><a href="http://kaden.yahoo.co.jp/dict/?type=category&amp;d=programming-coding" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/kaden.yahoo.co.jp/dict/?type=category_amp_d=programming-coding&amp;referer=');">http://kaden.yahoo.co.jp/dict/.....ing-coding</a></p>
<p>One thing I did to learn programming terminology was use wikipedia.  I did some combination of look up the term in English and switch to Japanese, or browse around the Japanese and switch back to English if I need to.</p>
<p>Anyway, here are some other random suggestions:</p>
<p>programming:<br />
データ型 (データがた) data type<br />
入力 (にゅうりょく) input<br />
出力 (しゅつりょく) output</p>
<p>参照 (さんしょう) reference<br />
返値 (かえりち return value (alternative to 戻り値)</p>
<p>general:<br />
日本語版 (にほんごばん) Japanese language version<br />
設定 (せってい) setting</p>
<p>changelogs:<br />
変更 (へんこう) modification<br />
追加 (ついか) addition</p>
<p>I work in embedded software and lots of the terminology I know may not be so useful to general application developers.  For example:</p>
<p>割り込み (わりこみ) interrupt<br />
仮想 (かそう) virtual (as in virtual memory)<br />
移植 (いしょく) porting</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-2046</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 20:31:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-2046</guid>
		<description>Some great suggestions! I&#039;ll add them to the list.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some great suggestions! I&#8217;ll add them to the list.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rdudj</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-2026</link>
		<dc:creator>rdudj</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 18:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-2026</guid>
		<description>What a great resource!  I was talking about this very same topic with my language exchange partner a few weeks ago.  Here&#039;s some of the terms I wrote down from our conversation:

修正する　（しゅうせいする）revise
する（じっこうする）execute
先祖がえり（せんぞがえり）degrade, degradation
&quot;Create a class that will call the service methods of ABC API and return an array.&quot; = ABC API をつかってarrayを作り出すクラスを作る。
値を出す　（あたいをだす）output the number
更新する（こうしんする）update
公開する（こうかいする）publish
集約する（しゅうやくする）gathering  requirement
要件（ようけん）requirement
見積もる（みつもる）estimate (time)
情報工学系 (じょうほうこうがく) computer science</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What a great resource!  I was talking about this very same topic with my language exchange partner a few weeks ago.  Here&#8217;s some of the terms I wrote down from our conversation:</p>
<p>修正する　（しゅうせいする）revise<br />
する（じっこうする）execute<br />
先祖がえり（せんぞがえり）degrade, degradation<br />
&#8220;Create a class that will call the service methods of ABC API and return an array.&#8221; = ABC API をつかってarrayを作り出すクラスを作る。<br />
値を出す　（あたいをだす）output the number<br />
更新する（こうしんする）update<br />
公開する（こうかいする）publish<br />
集約する（しゅうやくする）gathering  requirement<br />
要件（ようけん）requirement<br />
見積もる（みつもる）estimate (time)<br />
情報工学系 (じょうほうこうがく) computer science</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1098</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 16:37:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1098</guid>
		<description>Those are some good suggestions, I&#039;ll have to add them to the list.

There&#039;s also テスト環境 vs 本番環境.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those are some good suggestions, I&#8217;ll have to add them to the list.</p>
<p>There&#8217;s also テスト環境 vs 本番環境.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Owen</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1097</link>
		<dc:creator>Owen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 13:40:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1097</guid>
		<description>A few that I learned working with web sites:

機能（きのう） - feature/function
本番（ほんばん） - production
本番化する（ほんばんかする） - productionise (go live)
言語（げんご） - language (it&#039;s also used for &#039;programming language&#039;)
ほげほげ - Japanese for &#039;foobar&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A few that I learned working with web sites:</p>
<p>機能（きのう） &#8211; feature/function<br />
本番（ほんばん） &#8211; production<br />
本番化する（ほんばんかする） &#8211; productionise (go live)<br />
言語（げんご） &#8211; language (it&#8217;s also used for &#8216;programming language&#8217;)<br />
ほげほげ &#8211; Japanese for &#8216;foobar&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jason braswell</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1094</link>
		<dc:creator>jason braswell</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 13:52:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1094</guid>
		<description>Thanks a lot!  Maybe now I can take notes in class in Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks a lot!  Maybe now I can take notes in class in Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1096</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 20:51:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1096</guid>
		<description>Even though there are small differences between the Chinese spoken in Taiwan vs elsewhere, that&#039;s really unavoidable. You&#039;ll see the same thing with Northern Chinese, Southern Chinese, Shanghai, etc. Though considered &quot;standard&quot;, even Beijing dialect has distinct characteristic. Personally, if I was at the level that I had to worry about that, I&#039;d be really happy.

I think the bigger problem you might not have realized with Taiwanese is that they still use traditional Chinese while the Canon dictionaries are simplified. If you want to look up compounds in traditional on the Canon, you&#039;ll have to look up each individual character first to find the simplified equivalent and then look up the compound with the simplified version. It&#039;s a pain which is why I prefer to just stick to simplified. Unfortunately, most of the literature in my local library/book store are in traditional. Sigh...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even though there are small differences between the Chinese spoken in Taiwan vs elsewhere, that&#8217;s really unavoidable. You&#8217;ll see the same thing with Northern Chinese, Southern Chinese, Shanghai, etc. Though considered &#8220;standard&#8221;, even Beijing dialect has distinct characteristic. Personally, if I was at the level that I had to worry about that, I&#8217;d be really happy.</p>
<p>I think the bigger problem you might not have realized with Taiwanese is that they still use traditional Chinese while the Canon dictionaries are simplified. If you want to look up compounds in traditional on the Canon, you&#8217;ll have to look up each individual character first to find the simplified equivalent and then look up the compound with the simplified version. It&#8217;s a pain which is why I prefer to just stick to simplified. Unfortunately, most of the literature in my local library/book store are in traditional. Sigh&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tipster</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1095</link>
		<dc:creator>Tipster</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 07:32:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1095</guid>
		<description>I was actually thinking of buying the G903. It&#039;s not all that much more expensive. Just around 1万円 more, but considering what you get, that&#039;s not that much. But as I was perusing I got stingy for some reason.

Oh, and a correction. When I wrote 22万円 in my previous post, I obviosly meant 2万円. I dubbletap my keys by mistake sometimes.

You&#039;re probably right about the recordings. I haven&#039;t learned pinyin yet though. I&#039;m in the proccess of learning though.

Another unexpected &quot;problem&quot; in my case is that my friends is mostly taiwanese people. I knew that the taiwanese pronounciation is a bit different than native chinese, it turns out that eventhough they speak mandarin, they sometimes use/choose different words than a native chinese would. Which has led to me choosing the &quot;wrong&quot; word from my dictionary when trying to speak to them. Not the dictionarys fault obviosly, just an observation.

Guess I have to try and spend more time with my native chinese friends as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was actually thinking of buying the G903. It&#8217;s not all that much more expensive. Just around 1万円 more, but considering what you get, that&#8217;s not that much. But as I was perusing I got stingy for some reason.</p>
<p>Oh, and a correction. When I wrote 22万円 in my previous post, I obviosly meant 2万円. I dubbletap my keys by mistake sometimes.</p>
<p>You&#8217;re probably right about the recordings. I haven&#8217;t learned pinyin yet though. I&#8217;m in the proccess of learning though.</p>
<p>Another unexpected &#8220;problem&#8221; in my case is that my friends is mostly taiwanese people. I knew that the taiwanese pronounciation is a bit different than native chinese, it turns out that eventhough they speak mandarin, they sometimes use/choose different words than a native chinese would. Which has led to me choosing the &#8220;wrong&#8221; word from my dictionary when trying to speak to them. Not the dictionarys fault obviosly, just an observation.</p>
<p>Guess I have to try and spend more time with my native chinese friends as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1093</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 16:02:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1093</guid>
		<description>Hi Tipster,

Thanks for the tip. Yes, I already have a Canon G90 and it works great though the screen is a little dark. I chose the G90 over V90 because of 中日大辞典 which has the most entries for Chinese. Personally, I think the recorded pronunciations are overrated for Chinese. The sound quality isn&#039;t very good and useless once you learn proper pinyin pronunciation. Of course, for English it&#039;s invaluable since it&#039;s not phonetic.

It looks like they have a newer model (G903) now that has practically everything. I probably would have gotten that if it was out when I purchased mine.

http://cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html

I only wish they would add a backlight or something for the dark screen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Tipster,</p>
<p>Thanks for the tip. Yes, I already have a Canon G90 and it works great though the screen is a little dark. I chose the G90 over V90 because of 中日大辞典 which has the most entries for Chinese. Personally, I think the recorded pronunciations are overrated for Chinese. The sound quality isn&#8217;t very good and useless once you learn proper pinyin pronunciation. Of course, for English it&#8217;s invaluable since it&#8217;s not phonetic.</p>
<p>It looks like they have a newer model (G903) now that has practically everything. I probably would have gotten that if it was out when I purchased mine.</p>
<p><a href="http://cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html?referer=');">http://cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html</a></p>
<p>I only wish they would add a backlight or something for the dark screen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tipster</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1092</link>
		<dc:creator>Tipster</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 08:19:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1092</guid>
		<description>Hi. Great blog, been reading for years. (well, through 3yen)

This is probably something you already know, but just in case you don&#039;t...

I reacently bought myself a Canon V90 電子辞書 which is meant for japanese people learning chinese, but it obviosly have english to japanese and chinese as well. Anyway, the important function for this thread is that it have a Jpn  Chn Personal Computing dictionary. You can do searches from Japanese, English, Pinyin and kanji. The best thing with it, from a japanese standpoint, is that you get the search results in english, chinese and japanese. So for this very subject it would be a good device. I&#039;m sure others have it as well, but this is the only one I&#039;ve owned who has had a specific PC dic so I can only speak for this brand and version. Bought it here in japan for a little above 22万円 because I&#039;m also contemplating adding chinese to my list of languages, and I&#039;m currently studying japanese full time here. It&#039;s not exactly the cheapest jap-eng-chn dictionary but I chose this one because it has recorded pronounciations for the chinese, and I&#039;m slow starting and thought I&#039;d start tackling spoken chinese first and take it slow with the kanji in the beginning. I feel I&#039;m still struggling with kanji in japanese, so going too deep into written chinese feels a bit too daunting for me right now.
Anyway, since you are learning Chinese as well, it might be an interesting device.

But as I said at the beginning... This is probably something you&#039;ve already contemplated and or have already.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi. Great blog, been reading for years. (well, through 3yen)</p>
<p>This is probably something you already know, but just in case you don&#8217;t&#8230;</p>
<p>I reacently bought myself a Canon V90 電子辞書 which is meant for japanese people learning chinese, but it obviosly have english to japanese and chinese as well. Anyway, the important function for this thread is that it have a Jpn  Chn Personal Computing dictionary. You can do searches from Japanese, English, Pinyin and kanji. The best thing with it, from a japanese standpoint, is that you get the search results in english, chinese and japanese. So for this very subject it would be a good device. I&#8217;m sure others have it as well, but this is the only one I&#8217;ve owned who has had a specific PC dic so I can only speak for this brand and version. Bought it here in japan for a little above 22万円 because I&#8217;m also contemplating adding chinese to my list of languages, and I&#8217;m currently studying japanese full time here. It&#8217;s not exactly the cheapest jap-eng-chn dictionary but I chose this one because it has recorded pronounciations for the chinese, and I&#8217;m slow starting and thought I&#8217;d start tackling spoken chinese first and take it slow with the kanji in the beginning. I feel I&#8217;m still struggling with kanji in japanese, so going too deep into written chinese feels a bit too daunting for me right now.<br />
Anyway, since you are learning Chinese as well, it might be an interesting device.</p>
<p>But as I said at the beginning&#8230; This is probably something you&#8217;ve already contemplated and or have already.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
