<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: システム開発における用語</title>
	<atom:link href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/</link>
	<description>Japanese, Chinese, and a dash of Korean</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 18:31:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: rdudj</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-7593</link>
		<dc:creator>rdudj</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 07:01:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-7593</guid>
		<description>Thought I&#039;d update this with some of the vocab that I&#039;ve picked up since I started working:

指定	してい	assignment
不具合	ふぐあい	defect
bug
修正	しゅうせい	correction; 
fix
進捗	しんちょく	progress
挿入	そうにゅう	insertion
済み	すみ	completed; 
taken care of
完了	かんりょう	completion
見込	みこむ	to estimate; 
to anticipate
抜け	ぬける	to be omitted; 
to be missing
見通し	みとおし	forcast; 
outlook
権限	けんげん	(access) permissions; 
authority
終了	しゅうりょう	end
; termination
出力	しゅつりょく	output
向上	こうじょう	improvement
測定	そくてい	measurement
数	かず	amout
; number
比較	ひかく	comparison
連携	れんけい	coordinated; 
linked
計測	けいそく	measurement
表	ひょう	table
行	ぎょう	row
構造	こうぞう	structure
; architecture
設定	せってい	configuration
; setup
実施	じっし	implementation
; carry out
複合	ふくごう	combined; 
composite
頻繁	ひんぱん	frequent
検討	けんとう	study
; examination
実装	じっそう	implementation
保守	ほしゅ	maintenance
資料	しりょう	documents
作成する	さくせいする	to create
対応	たいおう	deal with
; address; 
tackle
要求	ようきゅう	request
; demand
洗い出し	あらいだし	elimination
予測	よそく	estimation
条件	じょうけん	requirements; 
terms
; conditions
順次	じゅんじ	sequential
転送する	てんそうする	to transfer (files)
直接	ちょくせつ	directly
算出する	さんしゅつする	to calculate
投入	とうにゅう	input; 
loading
実行する	じっこうする	to execute
環境	かんきょう	environment
接続	せつぞく	connection
切断	せつだん	disconnection
再構築	さいこうちく	rebuilding
作業	さぎょう	work; 
task
箇所	かしょ	point; 
place
並列処理	へいれつしょり	paralell processing
圧縮	あっしゅく	compressed; 
zipped
解凍	かいとう	uncompressed
; unzipped
定義する	ていぎする	to define
取得する	しゅとくする	obtain
acquire
get
容量	ようりょう	capacity
物理	ぶつり	physical (memory)
書き込み	書き込み	write (access)
表示	ひょうじ	indicator</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thought I&#8217;d update this with some of the vocab that I&#8217;ve picked up since I started working:</p>
<p>指定	してい	assignment<br />
不具合	ふぐあい	defect<br />
bug<br />
修正	しゅうせい	correction;<br />
fix<br />
進捗	しんちょく	progress<br />
挿入	そうにゅう	insertion<br />
済み	すみ	completed;<br />
taken care of<br />
完了	かんりょう	completion<br />
見込	みこむ	to estimate;<br />
to anticipate<br />
抜け	ぬける	to be omitted;<br />
to be missing<br />
見通し	みとおし	forcast;<br />
outlook<br />
権限	けんげん	(access) permissions;<br />
authority<br />
終了	しゅうりょう	end<br />
; termination<br />
出力	しゅつりょく	output<br />
向上	こうじょう	improvement<br />
測定	そくてい	measurement<br />
数	かず	amout<br />
; number<br />
比較	ひかく	comparison<br />
連携	れんけい	coordinated;<br />
linked<br />
計測	けいそく	measurement<br />
表	ひょう	table<br />
行	ぎょう	row<br />
構造	こうぞう	structure<br />
; architecture<br />
設定	せってい	configuration<br />
; setup<br />
実施	じっし	implementation<br />
; carry out<br />
複合	ふくごう	combined;<br />
composite<br />
頻繁	ひんぱん	frequent<br />
検討	けんとう	study<br />
; examination<br />
実装	じっそう	implementation<br />
保守	ほしゅ	maintenance<br />
資料	しりょう	documents<br />
作成する	さくせいする	to create<br />
対応	たいおう	deal with<br />
; address;<br />
tackle<br />
要求	ようきゅう	request<br />
; demand<br />
洗い出し	あらいだし	elimination<br />
予測	よそく	estimation<br />
条件	じょうけん	requirements;<br />
terms<br />
; conditions<br />
順次	じゅんじ	sequential<br />
転送する	てんそうする	to transfer (files)<br />
直接	ちょくせつ	directly<br />
算出する	さんしゅつする	to calculate<br />
投入	とうにゅう	input;<br />
loading<br />
実行する	じっこうする	to execute<br />
環境	かんきょう	environment<br />
接続	せつぞく	connection<br />
切断	せつだん	disconnection<br />
再構築	さいこうちく	rebuilding<br />
作業	さぎょう	work;<br />
task<br />
箇所	かしょ	point;<br />
place<br />
並列処理	へいれつしょり	paralell processing<br />
圧縮	あっしゅく	compressed;<br />
zipped<br />
解凍	かいとう	uncompressed<br />
; unzipped<br />
定義する	ていぎする	to define<br />
取得する	しゅとくする	obtain<br />
acquire<br />
get<br />
容量	ようりょう	capacity<br />
物理	ぶつり	physical (memory)<br />
書き込み	書き込み	write (access)<br />
表示	ひょうじ	indicator</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leo</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-2048</link>
		<dc:creator>Leo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 12:34:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-2048</guid>
		<description>There is this dictionary section on Yahoo that might be useful:

http://kaden.yahoo.co.jp/dict/?type=category&amp;d=programming-coding

One thing I did to learn programming terminology was use wikipedia.  I did some combination of look up the term in English and switch to Japanese, or browse around the Japanese and switch back to English if I need to.

Anyway, here are some other random suggestions:

programming:
データ型 (データがた) data type
入力 (にゅうりょく) input
出力 (しゅつりょく) output

参照 (さんしょう) reference
返値 (かえりち return value (alternative to 戻り値)

general:
日本語版 (にほんごばん) Japanese language version
設定 (せってい) setting

changelogs:
変更 (へんこう) modification
追加 (ついか) addition

I work in embedded software and lots of the terminology I know may not be so useful to general application developers.  For example:

割り込み (わりこみ) interrupt
仮想 (かそう) virtual (as in virtual memory)
移植 (いしょく) porting</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is this dictionary section on Yahoo that might be useful:</p>
<p><a href="http://kaden.yahoo.co.jp/dict/?type=category&#038;d=programming-coding" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/kaden.yahoo.co.jp/dict/?type=category_038_d=programming-coding&amp;referer=');">http://kaden.yahoo.co.jp/dict/.....ing-coding</a></p>
<p>One thing I did to learn programming terminology was use wikipedia.  I did some combination of look up the term in English and switch to Japanese, or browse around the Japanese and switch back to English if I need to.</p>
<p>Anyway, here are some other random suggestions:</p>
<p>programming:<br />
データ型 (データがた) data type<br />
入力 (にゅうりょく) input<br />
出力 (しゅつりょく) output</p>
<p>参照 (さんしょう) reference<br />
返値 (かえりち return value (alternative to 戻り値)</p>
<p>general:<br />
日本語版 (にほんごばん) Japanese language version<br />
設定 (せってい) setting</p>
<p>changelogs:<br />
変更 (へんこう) modification<br />
追加 (ついか) addition</p>
<p>I work in embedded software and lots of the terminology I know may not be so useful to general application developers.  For example:</p>
<p>割り込み (わりこみ) interrupt<br />
仮想 (かそう) virtual (as in virtual memory)<br />
移植 (いしょく) porting</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-2046</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 20:31:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-2046</guid>
		<description>Some great suggestions! I&#039;ll add them to the list.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some great suggestions! I&#8217;ll add them to the list.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rdudj</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-2026</link>
		<dc:creator>rdudj</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 18:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-2026</guid>
		<description>What a great resource!  I was talking about this very same topic with my language exchange partner a few weeks ago.  Here&#039;s some of the terms I wrote down from our conversation:

修正する　（しゅうせいする）revise
する（じっこうする）execute
先祖がえり（せんぞがえり）degrade, degradation
&quot;Create a class that will call the service methods of ABC API and return an array.&quot; = ABC API をつかってarrayを作り出すクラスを作る。
値を出す　（あたいをだす）output the number
更新する（こうしんする）update
公開する（こうかいする）publish
集約する（しゅうやくする）gathering  requirement
要件（ようけん）requirement
見積もる（みつもる）estimate (time)
情報工学系 (じょうほうこうがく) computer science</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What a great resource!  I was talking about this very same topic with my language exchange partner a few weeks ago.  Here&#8217;s some of the terms I wrote down from our conversation:</p>
<p>修正する　（しゅうせいする）revise<br />
する（じっこうする）execute<br />
先祖がえり（せんぞがえり）degrade, degradation<br />
&#8220;Create a class that will call the service methods of ABC API and return an array.&#8221; = ABC API をつかってarrayを作り出すクラスを作る。<br />
値を出す　（あたいをだす）output the number<br />
更新する（こうしんする）update<br />
公開する（こうかいする）publish<br />
集約する（しゅうやくする）gathering  requirement<br />
要件（ようけん）requirement<br />
見積もる（みつもる）estimate (time)<br />
情報工学系 (じょうほうこうがく) computer science</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1098</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 16:37:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1098</guid>
		<description>Those are some good suggestions, I&#039;ll have to add them to the list.

There&#039;s also テスト環境 vs 本番環境.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those are some good suggestions, I&#8217;ll have to add them to the list.</p>
<p>There&#8217;s also テスト環境 vs 本番環境.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Owen</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1097</link>
		<dc:creator>Owen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 13:40:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1097</guid>
		<description>A few that I learned working with web sites:

機能（きのう） - feature/function
本番（ほんばん） - production
本番化する（ほんばんかする） - productionise (go live)
言語（げんご） - language (it&#039;s also used for &#039;programming language&#039;)
ほげほげ - Japanese for &#039;foobar&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A few that I learned working with web sites:</p>
<p>機能（きのう） &#8211; feature/function<br />
本番（ほんばん） &#8211; production<br />
本番化する（ほんばんかする） &#8211; productionise (go live)<br />
言語（げんご） &#8211; language (it&#8217;s also used for &#8216;programming language&#8217;)<br />
ほげほげ &#8211; Japanese for &#8216;foobar&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jason braswell</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1094</link>
		<dc:creator>jason braswell</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 13:52:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1094</guid>
		<description>Thanks a lot!  Maybe now I can take notes in class in Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks a lot!  Maybe now I can take notes in class in Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1096</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 20:51:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1096</guid>
		<description>Even though there are small differences between the Chinese spoken in Taiwan vs elsewhere, that&#039;s really unavoidable. You&#039;ll see the same thing with Northern Chinese, Southern Chinese, Shanghai, etc. Though considered &quot;standard&quot;, even Beijing dialect has distinct characteristic. Personally, if I was at the level that I had to worry about that, I&#039;d be really happy.

I think the bigger problem you might not have realized with Taiwanese is that they still use traditional Chinese while the Canon dictionaries are simplified. If you want to look up compounds in traditional on the Canon, you&#039;ll have to look up each individual character first to find the simplified equivalent and then look up the compound with the simplified version. It&#039;s a pain which is why I prefer to just stick to simplified. Unfortunately, most of the literature in my local library/book store are in traditional. Sigh...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even though there are small differences between the Chinese spoken in Taiwan vs elsewhere, that&#8217;s really unavoidable. You&#8217;ll see the same thing with Northern Chinese, Southern Chinese, Shanghai, etc. Though considered &#8220;standard&#8221;, even Beijing dialect has distinct characteristic. Personally, if I was at the level that I had to worry about that, I&#8217;d be really happy.</p>
<p>I think the bigger problem you might not have realized with Taiwanese is that they still use traditional Chinese while the Canon dictionaries are simplified. If you want to look up compounds in traditional on the Canon, you&#8217;ll have to look up each individual character first to find the simplified equivalent and then look up the compound with the simplified version. It&#8217;s a pain which is why I prefer to just stick to simplified. Unfortunately, most of the literature in my local library/book store are in traditional. Sigh&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tipster</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1095</link>
		<dc:creator>Tipster</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 07:32:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1095</guid>
		<description>I was actually thinking of buying the G903. It&#039;s not all that much more expensive. Just around 1万円 more, but considering what you get, that&#039;s not that much. But as I was perusing I got stingy for some reason.

Oh, and a correction. When I wrote 22万円 in my previous post, I obviosly meant 2万円. I dubbletap my keys by mistake sometimes.

You&#039;re probably right about the recordings. I haven&#039;t learned pinyin yet though. I&#039;m in the proccess of learning though.

Another unexpected &quot;problem&quot; in my case is that my friends is mostly taiwanese people. I knew that the taiwanese pronounciation is a bit different than native chinese, it turns out that eventhough they speak mandarin, they sometimes use/choose different words than a native chinese would. Which has led to me choosing the &quot;wrong&quot; word from my dictionary when trying to speak to them. Not the dictionarys fault obviosly, just an observation.

Guess I have to try and spend more time with my native chinese friends as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was actually thinking of buying the G903. It&#8217;s not all that much more expensive. Just around 1万円 more, but considering what you get, that&#8217;s not that much. But as I was perusing I got stingy for some reason.</p>
<p>Oh, and a correction. When I wrote 22万円 in my previous post, I obviosly meant 2万円. I dubbletap my keys by mistake sometimes.</p>
<p>You&#8217;re probably right about the recordings. I haven&#8217;t learned pinyin yet though. I&#8217;m in the proccess of learning though.</p>
<p>Another unexpected &#8220;problem&#8221; in my case is that my friends is mostly taiwanese people. I knew that the taiwanese pronounciation is a bit different than native chinese, it turns out that eventhough they speak mandarin, they sometimes use/choose different words than a native chinese would. Which has led to me choosing the &#8220;wrong&#8221; word from my dictionary when trying to speak to them. Not the dictionarys fault obviosly, just an observation.</p>
<p>Guess I have to try and spend more time with my native chinese friends as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/05/%e3%82%b7%e3%82%b9%e3%83%86%e3%83%a0%e9%96%8b%e7%99%ba%e3%81%ab%e3%81%8a%e3%81%91%e3%82%8b%e7%94%a8%e8%aa%9e/comment-page-1/#comment-1093</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 16:02:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=130#comment-1093</guid>
		<description>Hi Tipster,

Thanks for the tip. Yes, I already have a Canon G90 and it works great though the screen is a little dark. I chose the G90 over V90 because of 中日大辞典 which has the most entries for Chinese. Personally, I think the recorded pronunciations are overrated for Chinese. The sound quality isn&#039;t very good and useless once you learn proper pinyin pronunciation. Of course, for English it&#039;s invaluable since it&#039;s not phonetic.

It looks like they have a newer model (G903) now that has practically everything. I probably would have gotten that if it was out when I purchased mine.

http://cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html

I only wish they would add a backlight or something for the dark screen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Tipster,</p>
<p>Thanks for the tip. Yes, I already have a Canon G90 and it works great though the screen is a little dark. I chose the G90 over V90 because of 中日大辞典 which has the most entries for Chinese. Personally, I think the recorded pronunciations are overrated for Chinese. The sound quality isn&#8217;t very good and useless once you learn proper pinyin pronunciation. Of course, for English it&#8217;s invaluable since it&#8217;s not phonetic.</p>
<p>It looks like they have a newer model (G903) now that has practically everything. I probably would have gotten that if it was out when I purchased mine.</p>
<p><a href="http://cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html?referer=');">http://cweb.canon.jp/wordtank/v903/index.html</a></p>
<p>I only wish they would add a backlight or something for the dark screen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

