Though progress continues to be slow, the textbook project is finally turning into something I’m getting excited about. Lately, I’ve been thinking about layout and presentation.
Here is the second dialogue designed to demonstrate positive and negative state-of-being for nouns and adjectives. As usual, this deceptively simple conversation had a lot of thought put into it. This dialogue will be followed by pretty standard explanations of the conjugation rules and a brief description of よ and ね.
Smith: How are you?
Kim: Not very good.
Smith: Is that so?
Kim: Yeah. I’m very busy lately.
Smith: That’s good.
Kim: It’s not good at all.
- おはよう [casual, exp] – Good Morning
- 元気（げんき） [na-adj] – lively, healthy
- あまり [adv] – not very (used with negative)
- そう [adv] – so
- うん [casual] – yes
- 最近（さいきん） [adv] – lately
- とても [adv] – very
- 忙しい（いそがしい） [i-adj] – busy
- いい [i-adj] – good
- 全然（ぜんぜん） [adv] – not at all (used with negative)
As you can see, it uses a two-column format for the Japanese and English translation. I debated on adding a kana-only version but couldn’t figure out how to fit it in. In the end, I decided if the vocabulary with the readings are right there, the reader shouldn’t have much trouble figuring it out. I’m still debating whether or not to add furigana however.
Though I had initially wanted to concentrate on the content only, I decided I should also think about the layout, presentation, and format. This is especially important for creating a printable book because I have to think about what size paper I want to use. And DocBook, as we know, deliberately leaves out any shred of formatting information. So I’m looking into setting up LaTeX and will see how that works out soon enough I hope.
I’m also looking into Lulu.com for self publishing. They even do audio CDs though they don’t currently package it with a book. Now all I have to do is figure out how to find other speakers besides myself for the characters and how to get some recording done with reasonably professional quality.
But first, I guess I should concentrate on writing the rest of the book. The next dialogue will cover the polite positive and negative state-of-being and the question marker 「か」 but that’s a topic for another blog post.
Random question, why do spell checkers keep telling me “dialogue” is misspelled? It is a word, isn’t it?