<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: There is no such thing as 「熱い水」</title>
	<atom:link href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/</link>
	<description>Japanese, Chinese, and a dash of Korean</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 06:42:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: puchmarny</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-4809</link>
		<dc:creator>puchmarny</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 22:19:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-4809</guid>
		<description>in Polish there is a quite clear distinction between this what in English is called &quot;silence&quot;.
e.g. 無言 is in Polish &quot;milczenie&quot; (the silence created by saying nothing, but... well I suppose all of you already know :) ).
The rest of Japanese words that are translated into English as silence would be &quot;cisza&quot; in Polish.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>in Polish there is a quite clear distinction between this what in English is called &#8220;silence&#8221;.<br />
e.g. 無言 is in Polish &#8220;milczenie&#8221; (the silence created by saying nothing, but&#8230; well I suppose all of you already know <img src='http://www.guidetojapanese.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  ).<br />
The rest of Japanese words that are translated into English as silence would be &#8220;cisza&#8221; in Polish.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luvayu</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1829</link>
		<dc:creator>Luvayu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 22:43:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1829</guid>
		<description>HI, this is my first time reply on this blog. Actually, from my knowledge as a native Chinese speaker, I don&#039;t think 湯 is a unique word at all in Japanese. In traditional chinese, 汤, or 湯 carries the meaning of hot water also. The japanese probably took the word, like every other kanji, and applid their reading to it, and hasn&#039;t changed since then. It&#039;s just nowadays that chinese refer the word to soup instead of hot water. Nonetheless, they are both HOT</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HI, this is my first time reply on this blog. Actually, from my knowledge as a native Chinese speaker, I don&#8217;t think 湯 is a unique word at all in Japanese. In traditional chinese, 汤, or 湯 carries the meaning of hot water also. The japanese probably took the word, like every other kanji, and applid their reading to it, and hasn&#8217;t changed since then. It&#8217;s just nowadays that chinese refer the word to soup instead of hot water. Nonetheless, they are both HOT</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1634</link>
		<dc:creator>Jon</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 05:46:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1634</guid>
		<description>@Raichu,

It’s interesting to draw parallels with Greek. Though you may be interested to learn that there are other words that target the arm more, like μπράτσο (“upper arm”), βραχίονας (general term), μασχάλη (“armpit”). Πόδι, though, as you said, is pretty much the key term for both the leg and the foot (unless you want to specifically say calf, shin, etc.), in my understanding.

Speaking of learning Greek, what’s struck me is how much more accessible Japanese is. With the exception of grammar dictionaries, the amount of excellent online resources that are freely available beat any printed resources hands down (or at least the ones I’ve encountered).

In my studies of modern Greek, however, I’ve had to amass quite a number of dictionaries, monolingual and bilingual in different directions, targeted at natives and/or foreign learners, and all from different eras, to be able to function. (I still have to ask my father for assistance with archaic terms and expressions.) Now, these dictionaries are all collectively very good (wish I could say the same for the Kodansha furigana dictionaries), but they can’t match the convenience of what WWWJDIC, alc.co.jp, jisho.org, and Mac OS X’s inbuilt Japanese dictionaries have to offer.

Wall of text, I know — tl;dr is, as Japanese students we have access to such useful online free resources we shouldn’t take for granted. ;)

Plus there’s nothing like Tae Kim’s guide and blog that I’m aware of …</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Raichu,</p>
<p>It’s interesting to draw parallels with Greek. Though you may be interested to learn that there are other words that target the arm more, like μπράτσο (“upper arm”), βραχίονας (general term), μασχάλη (“armpit”). Πόδι, though, as you said, is pretty much the key term for both the leg and the foot (unless you want to specifically say calf, shin, etc.), in my understanding.</p>
<p>Speaking of learning Greek, what’s struck me is how much more accessible Japanese is. With the exception of grammar dictionaries, the amount of excellent online resources that are freely available beat any printed resources hands down (or at least the ones I’ve encountered).</p>
<p>In my studies of modern Greek, however, I’ve had to amass quite a number of dictionaries, monolingual and bilingual in different directions, targeted at natives and/or foreign learners, and all from different eras, to be able to function. (I still have to ask my father for assistance with archaic terms and expressions.) Now, these dictionaries are all collectively very good (wish I could say the same for the Kodansha furigana dictionaries), but they can’t match the convenience of what WWWJDIC, alc.co.jp, jisho.org, and Mac OS X’s inbuilt Japanese dictionaries have to offer.</p>
<p>Wall of text, I know — tl;dr is, as Japanese students we have access to such useful online free resources we shouldn’t take for granted. <img src='http://www.guidetojapanese.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Plus there’s nothing like Tae Kim’s guide and blog that I’m aware of …</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1633</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 15:58:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1633</guid>
		<description>No, 指す is for pointing with your finger only, as finger is 指.

As my IME says,
差す 〔一般的〕「傘を差す、刀を差す、潮が差す、影が差す、赤みが差す」</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, 指す is for pointing with your finger only, as finger is 指.</p>
<p>As my IME says,<br />
差す 〔一般的〕「傘を差す、刀を差す、潮が差す、影が差す、赤みが差す」</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: namaikisaru</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1632</link>
		<dc:creator>namaikisaru</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 01:50:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1632</guid>
		<description>I do believe you are a little confused and should be careful where you are &quot;pointing&quot; your umbrella.
Isn&#039;t point 指す not 差す</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I do believe you are a little confused and should be careful where you are &#8220;pointing&#8221; your umbrella.<br />
Isn&#8217;t point 指す not 差す</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aaron</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1631</link>
		<dc:creator>Aaron</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 15:44:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1631</guid>
		<description>Hmm, just thought of another one, but I&#039;m not sure about it&#039;s application to this post:

電車がなかなか来ない。
The train is not easily coming. (The train is late)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm, just thought of another one, but I&#8217;m not sure about it&#8217;s application to this post:</p>
<p>電車がなかなか来ない。<br />
The train is not easily coming. (The train is late)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pazu</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1630</link>
		<dc:creator>Pazu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 14:40:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1630</guid>
		<description>@Spaniel And I learn something new every day... I didn&#039;t know that &quot;sleepy&quot; is only used by children.

@AlexanderW 暖かい and 暑い are used for weather temperature and other abstract meanings. 温かい and 熱い are used for object temperature and other concrete meanings.

... I think. I would be lying if I said I don&#039;t get them confused sometimes as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Spaniel And I learn something new every day&#8230; I didn&#8217;t know that &#8220;sleepy&#8221; is only used by children.</p>
<p>@AlexanderW 暖かい and 暑い are used for weather temperature and other abstract meanings. 温かい and 熱い are used for object temperature and other concrete meanings.</p>
<p>&#8230; I think. I would be lying if I said I don&#8217;t get them confused sometimes as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AlexanderW</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1629</link>
		<dc:creator>AlexanderW</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 10:17:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1629</guid>
		<description>暖かい
温かい

暑い
熱い

I can never remember when to use what of these, can&#039;t tell the difference on warm - warm and hot - hot. &gt;_&lt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>暖かい<br />
温かい</p>
<p>暑い<br />
熱い</p>
<p>I can never remember when to use what of these, can&#8217;t tell the difference on warm &#8211; warm and hot &#8211; hot. &gt;_&lt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Spaniel</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1628</link>
		<dc:creator>Spaniel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 06:45:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1628</guid>
		<description>&gt; taekk

Sorry - that&#039;s おもしろい, not ツラしろい！！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; taekk</p>
<p>Sorry &#8211; that&#8217;s おもしろい, not ツラしろい！！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/26/there-is-no-such-thing-as-hot-water/comment-page-1/#comment-1627</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 06:18:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=70#comment-1627</guid>
		<description>Japanese women sure do love to look white (except for ギャル, but thank god that seems to be a fading trend)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Japanese women sure do love to look white (except for ギャル, but thank god that seems to be a fading trend)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

