<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: I&#8217;m so not there right now</title>
	<atom:link href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/</link>
	<description>Japanese, Chinese, and a dash of Korean</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 06:42:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1669</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 10:21:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1669</guid>
		<description>Yeath Elliott, I always find 四字熟語 interesting, too.  The could times when I&#039;ve managed to use them correctly in conversations with Japanese people they&#039;ve always freaked out, shocked that this 外人 would know something like that.  In some ways, grammatically it&#039;s easier to use them because you don&#039;t have to use grammar you might not be comfortable with.  In Japanese I could probably say &quot;Well, there are all different kinds of people&quot; but it&#039;s much simpler and much more poetic (to me) to just to say &quot;十人十色&quot;.

If you&#039;re studying a language, do you find it useful to memorize things like 雀の涙? (sparrow&#039;s tear=a very small amount)  For me, they&#039;re usually much easier to memorize than &quot;regular vocab&quot;, but sometimes I have to kind of strech a conversation to make them useful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeath Elliott, I always find 四字熟語 interesting, too.  The could times when I&#8217;ve managed to use them correctly in conversations with Japanese people they&#8217;ve always freaked out, shocked that this 外人 would know something like that.  In some ways, grammatically it&#8217;s easier to use them because you don&#8217;t have to use grammar you might not be comfortable with.  In Japanese I could probably say &#8220;Well, there are all different kinds of people&#8221; but it&#8217;s much simpler and much more poetic (to me) to just to say &#8220;十人十色&#8221;.</p>
<p>If you&#8217;re studying a language, do you find it useful to memorize things like 雀の涙? (sparrow&#8217;s tear=a very small amount)  For me, they&#8217;re usually much easier to memorize than &#8220;regular vocab&#8221;, but sometimes I have to kind of strech a conversation to make them useful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elliott</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1673</link>
		<dc:creator>Elliott</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 14:20:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1673</guid>
		<description>English has more idioms than stars in the sky! I&#039;m always breaking my back attempting to squeeze a good explanation out of the old grey matter for my nihonjin language exchange partner. Yesterday it was like he was shooting fish in a barrel when he was pointing them out to me while I was jabbering on about something or other that caught my eye that day. Whenever an English learner says ‘Please speak in natural English’ I know I’m in for a rough ride.

(Was that too obvious a point?) ^^

Personally I always find 四字熟語 interesting (no matter how much Japanese people seem to think I shouldn&#039;t learn them!)

Thanks for the short and sweet blog entry &gt;_&lt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>English has more idioms than stars in the sky! I&#8217;m always breaking my back attempting to squeeze a good explanation out of the old grey matter for my nihonjin language exchange partner. Yesterday it was like he was shooting fish in a barrel when he was pointing them out to me while I was jabbering on about something or other that caught my eye that day. Whenever an English learner says ‘Please speak in natural English’ I know I’m in for a rough ride.</p>
<p>(Was that too obvious a point?) ^^</p>
<p>Personally I always find 四字熟語 interesting (no matter how much Japanese people seem to think I shouldn&#8217;t learn them!)</p>
<p>Thanks for the short and sweet blog entry &gt;_&lt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rmntc</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1672</link>
		<dc:creator>rmntc</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 13:10:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1672</guid>
		<description>thank you taekk.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you taekk.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liv</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1671</link>
		<dc:creator>Liv</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 08:26:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1671</guid>
		<description>Nice! I&#039;m always on the lookout for idioms, just to know what they mean since I probably can&#039;t use them properly just yet without embarrassing myself. I&#039;m into onomatopoeia lately, too. Some of my new favorites: sakusaku = crunch crunch, and doki doki for a thumping heart.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice! I&#8217;m always on the lookout for idioms, just to know what they mean since I probably can&#8217;t use them properly just yet without embarrassing myself. I&#8217;m into onomatopoeia lately, too. Some of my new favorites: sakusaku = crunch crunch, and doki doki for a thumping heart.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1670</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 15:43:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1670</guid>
		<description>@rmntc
The title was a hint but it&#039;s used when you&#039;re hands are so full (another idiom) that there&#039;s no way you&#039;re going to be able to do the action in question.

The general pattern is Verb+どころじゃない</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@rmntc<br />
The title was a hint but it&#8217;s used when you&#8217;re hands are so full (another idiom) that there&#8217;s no way you&#8217;re going to be able to do the action in question.</p>
<p>The general pattern is Verb+どころじゃない</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kurlach</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1668</link>
		<dc:creator>Kurlach</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 11:43:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1668</guid>
		<description>Thinking idioms were the key to fluency, I once bought a dictionary on Japanese ones.  After an hour, my head hurt, and I realised the book went on.  And on.
Half of the idioms in English don&#039;t make sense to me, so I think it was wishful thinking to imagine I would understand any Japanese ones..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thinking idioms were the key to fluency, I once bought a dictionary on Japanese ones.  After an hour, my head hurt, and I realised the book went on.  And on.<br />
Half of the idioms in English don&#8217;t make sense to me, so I think it was wishful thinking to imagine I would understand any Japanese ones..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rmntc</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1667</link>
		<dc:creator>rmntc</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 07:10:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1667</guid>
		<description>But what does that idiom mean?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But what does that idiom mean?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taekk</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1674</link>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 05:33:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1674</guid>
		<description>Even I don&#039;t remember where or how I learned a lot of those idioms so I think I would be similarly surprised. One I do remember learning a LOOONG time ago was 赤の他人.

Still, I think English has way too many idioms. Gimme a break! (there&#039;s one)

But then again, Japanese (and Chinese/Korean) has 四字熟語 so maybe it&#039;s even and we&#039;re all screwed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even I don&#8217;t remember where or how I learned a lot of those idioms so I think I would be similarly surprised. One I do remember learning a LOOONG time ago was 赤の他人.</p>
<p>Still, I think English has way too many idioms. Gimme a break! (there&#8217;s one)</p>
<p>But then again, Japanese (and Chinese/Korean) has 四字熟語 so maybe it&#8217;s even and we&#8217;re all screwed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Glowing Face Man</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/22/im-so-not-there-right-now/comment-page-1/#comment-1675</link>
		<dc:creator>Glowing Face Man</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 00:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=337#comment-1675</guid>
		<description>One thing about idioms is a speaker&#039;s usually not even aware of them, unless that speaker is really into studying languages.  A Japanese person was lamenting to me about how many idioms there are in English, so I pointed out some idiomatic things in Japanese and it kind of opened her eyes.  Since she grew up with them, it never occurred to her they were idiomatic!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One thing about idioms is a speaker&#8217;s usually not even aware of them, unless that speaker is really into studying languages.  A Japanese person was lamenting to me about how many idioms there are in English, so I pointed out some idiomatic things in Japanese and it kind of opened her eyes.  Since she grew up with them, it never occurred to her they were idiomatic!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

