Here ya go, another resource for y’all

Oops! This was published by accident before I was even halfway done!

If you’ve read my earlier posts, you’ll already know that I’m a major advocate of primary materials. This includes reading actual novels and other reading material that regular people read. I learned a whole bunch of stuff as a boy reading the Hardy Boys, Hercule Poirot, Chronicles of Narnia, and even (I’m ashamed to admit) Piers Anthony novels. Unfortunately, as an adult learning the a foreign language, a lot of the easier literature are geared for an audience of which you’re no longer a member of. While Agatha Christie is always good, I would hardly be able to stand the Hardy Boys now. And personally, reading children’s books in Japanese doesn’t really entertain me. Unfortunately, the adult books which are interesting are way too difficult to read for most people who are new to the language. So it’s nearly impossible to find reading materials with the right mix of difficulty and interest level. Don’t even get me started on the fake dialogues and boring readings in Japanese textbooks.

So I figured I’d try to write more stuff in Japanese to maybe fill in some of the gap. I can’t promise it’ll be interesting but I don’t think it’ll be any less interesting than the stuff in textbooks. I always feel some trepidation when I write in Japanese but I haven’t heard any crazy complaints and have received even some comments that it reads like a native wrote it. So I think it’s in pretty good shape. Even so, I can still use a lot more writing practice so it’s like killing two birds with one stone. Corrections are always welcome as always. Enjoy!

このブログをよく読んでいただいている方は、もうご存知だと思いますが、私は、外国語を勉強する時は、原文を読むことを強くお勧めしています。私自身も、「Hardy Boys」、「Hercule Poirot」、「Chronicles of Narnia」、 「Piers Anthony」など、色んな本を読んで非常にいい英語の勉強になりました。ただし、もう既に大人になってから外国語を勉強することになると、子供向けの作品は面白くなくなってしまいます。「Agatha Christie」の作品は大人向けなので、まだいいんですが、「Hardy Boys」は大人として読むのはちょっと辛いでしょう。それと同じように日本語で書かれている童話などは、個人的に興味ありません。しかし、大人向けの小説は、外国語を勉強している方には、たいてい難しすぎるのです。度々単語を調べないといけないのに、単語の漢字すら知らないし、熟語の読み方も当てなければいけない。単語ひとつだけを調べるのに何分かかってもおかしくないというのに、知らない単語だらけの文章を見ると、さすがに諦めたくなります。日本語学習者向けに適切な難易度で、かつ面白い読み物が少ないのが大きな問題だと思います。日本語学習者向けの読み物といえば、たいてい教科書に載っているわざとらしい会話やつまらない読み物ばかりです。

だから、その穴を少しだけ埋めるためにこのブログに日本語でもっと書こうと思います。面白さは保証できませんが、少なくても教科書に載っている物よりましかと思います。私ももっと書く練習をする必要があるので、一石二鳥です。訂正することろがあったら、ご遠慮なく教えてください。

13 thoughts on “Here ya go, another resource for y’all

  1. 「言語を勉強するには原資料を強く推進しています。」は「外国語を勉強する時は、原文を読むことを強くお勧めしています。」の方がいいと思うよ。「言語」だと、言語それ自体(言語のメカニズムのようなこと)という意味も含んでしまうのでちょっと座りが悪い単語なんですね。その文のなかで自然に「言語」という単語を使いたい場合は、「ある言語」とか「言語をなにかしら」という風にすると、具体性を持った個々の外国語という意味になっていい感じです。

  2. Ah… Should I write corrections in English for all Japanese leaners here to be able to read them? Hmmm…

  3. なるほど。「言語を勉強する」といったら、言語学を勉強するというニュアンスになるんですね。bubblebathさんの提案、そのまま使わせてもらいます。

    コメントは別に日本語でいいんじゃないでしょうか?日本語学習者をいつも甘やかしているのが、日本語教育の大きな問題だとずっと前から思っていました。

  4. This is awesome. I’ve been looking everywhere for something to fill this gap. More than anything I think reading all the time developed my English skills as a kid, and it’s near impossible to find interesting stuff to read in Japanese (at my level). If you keep writing, I’ll keep reading! I can only trudge through so many fairy tales…

    Incidentally, I’ve got the Read Real Japanese Fiction book, and it’s amazing. The level of detail is incredible, and it’s a completely self-contained learning resource (with dictionary, grammar explanations, &c.). Unfortunately for me, it’s just a liiiittle over my head, even with the explanations. Takes me like an hour to get through a page. But it’s still more fun than textbook dialogs.

  5. I also recommend Read Real Japanese for someone with a solid knowledge of basic grammar. I picked up this book after 2 years of college study and a summer in Japan. I don’t know how many times I reread the first short story in the book 逃がした魚は大きかった just because it was such a relief to be able to have finally read something genuine in Japanese.

    http://books.google.co.jp/books?q=read+real+japanese

    The author of that book makes a good point in the introduction that compared to other languages taught at the college level, it takes a really long time before students are able to read in Japanese. I think students need to keep this in mind and not try to apply previous SLA expectations to the Japanese learning process.

  6. >なるほど。「言語を勉強する」といったら、言語学を勉強するというニュアンスになるんですね。
    そうですね。グーグルで「言語を勉強する」で検索してみても、「外国語を勉強する」というニュアンスの文はほとんどなくて、あるのはC「言語を勉強する」とかプログラミング「言語を勉強する」といったものばかりなので、俺の内省は間違ってはいないと思います(もちろん「言語を勉強する」を容認可能とする人はいると思います)。あと、原資料というとなにか学術的な調査をする(歴史学など)時に利用する資料という意味合いなので、外国語の学習の場合は「原文」という単語の方がピッタリです。

  7. 確かに、「原文」がぴったりですね。その時、「原」しか思い出せなくて、「原資料」と書いてしまいました。思い出させてくれて、ありがとうございます。やはり、日本から離れて、日本語能力が落ちているとしか思えません。

  8. Hi
    Long time reader of the blog. Like your idea of writing in Japanese, its great reading practice and much better than the usual stuff we get in text books!
    Cheers

  9. Adult learners could read comic books. They’re pretty simple in terms of grammar, but still interesting. Interview transcripts are also good because the grammar is a lot easier. Poems are also good, too.

  10. I definitely agree with the comment about comics. If you’re living in Japan they can be picked up at places like book-off for ¥100-¥250. Also there’s an endless variety! Many have furigana written above the difficult words, so it’s great for pronunciation and looking up words.

Comments are closed.