<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tae Kim's Blog &#187; Kanji</title>
	<atom:link href="http://www.guidetojapanese.org/blog/category/kanji/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guidetojapanese.org/blog</link>
	<description>Japanese, Chinese, and a dash of Korean</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 16:18:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>A gentle introduction to Kanji</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2012/01/24/a-gentle-introduction-to-kanji/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2012/01/24/a-gentle-introduction-to-kanji/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 18:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=535</guid>
		<description><![CDATA[Posted on my Facebook group (which in facebook&#8217;s ultimate wisdom requires you to login to view, lame). Ok, let&#8217;s learn some Kanji today! You&#8217;ll see that it&#8217;s not so scary! 口【くち】 &#8211; mouth Just picture an open mouth except um&#8230; &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2012/01/24/a-gentle-introduction-to-kanji/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Posted on my <a href="http://www.facebook.com/groups/214419481973565/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.facebook.com/groups/214419481973565/?referer=');">Facebook group</a> (which in facebook&#8217;s ultimate wisdom requires you to login to view, lame).</p>
<p>Ok, let&#8217;s learn some Kanji today! You&#8217;ll see that it&#8217;s not so scary!</p>
<p>口【くち】 &#8211; mouth<br />
Just picture an open mouth except um&#8230; more square. This box shows up ALL THE TIME in Kanji so MAKE SURE you get the correct stroke order.</p>
<p>五【ご】 &#8211; five<br />
I guess it kind of looks like 5 with a line on the bottom</p>
<p>日【ひ】- sun; day<br />
Similar to mouth, it&#8217;s a circle made into a square with a line in the middle to represent sun rays or something.</p>
<p>木【き】 &#8211; tree<br />
Pretty much exactly how I would draw a tree (my drawing skills are terrible)</p>
<p>本【ほん】 &#8211; root; book<br />
The Kanji itself means root. As you can see it&#8217;s a tree with a line on the trunk bottom to emphasis a root. It&#8217;s also the word for book as in &#8220;books are the root of all knowledge&#8221;. Quaint, ain&#8217;t it?</p>
<p>日本【に・ほん】 &#8211; Japan<br />
Root of the sun, you know, the &#8220;Land of the Rising Sun&#8221;? It would be pretty hot over there if it were really the case.</p>
<p>言う【い・う】 &#8211; to say<br />
言 is like four lines of dialogue or sound waves on top of a mouth (notice the first top stroke is slanted). Easy!</p>
<p>語【ご】 &#8211; language<br />
Combine the radicals for &#8220;say&#8221;, &#8220;five&#8221; and &#8220;mouth&#8221; and you get the single character for language. To say with five mouths, I guess it kinda makes sense. It&#8217;s not a word by itself but you can just tack it onto countries to describe that country&#8217;s language such as スペイン語 = Spanish. Cool!</p>
<p>日本語【に・ほん・ご】 &#8211; Japanese (language)<br />
Just tack on the character for language to the word for Japan to get Japanese as mentioned above.</p>
<p>Ok, let&#8217;s make a sentence with KANJI!</p>
<p>これは日本語でなんと言いますか？<br />
What is this called in Japanese?<br />
lit: As for this, what do you say in Japanese?</p>
<p>Replace これ with whatever you want to know the Japanese word for.</p>
<p>Hopefully this will give you an idea of how to make up mnemonics for memorizing Kanji.</p>
<p>MAKE SURE to practice after checking the stroke order which you can see here:<br />
<a href="http://jisho.org/kanji/details/口五日木本言語" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/jisho.org/kanji/details/?referer=');">http://jisho.org/kanji/details/口五日木本言語</a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2012/01/24/a-gentle-introduction-to-kanji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Breathe&#8230; relax&#8230; you don&#8217;t have to know it all</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/03/breathe-relax-you-dont-have-to-know-it-all/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/03/breathe-relax-you-dont-have-to-know-it-all/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 20:03:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Learning & Resources]]></category>
		<category><![CDATA[プチポスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[A short post today since real life is starting to be more demanding and clamoring for attention. Today, I learned a new word: 【準える】 I&#8217;m always surprised to see a completely new word based on a Kanji that I&#8217;ve probably &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/03/breathe-relax-you-dont-have-to-know-it-all/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A short post today since real life is starting to be more demanding and clamoring for attention.</p>
<p>Today, I learned a new word: 【準える】</p>
<p>I&#8217;m always surprised to see a completely new word based on a Kanji that I&#8217;ve probably known for well over 6 years. 「準備」 was probably one of the first few words I learned with Kanji (it helped that the same word in Korean sounds identical). I later picked up other words such as 「基準」、「水準」、「標準」、and 「準決勝」. Later on, I even picked up more advanced vocabulary such as 「準じる」 and the older style: 「準ずる」. And now, after over 8 years since I started studying Japanese, I just learned a completely different word based on the same Kanji.</p>
<p>Another similar example happened to me several years ago with 「集う」, which as far as I can tell is virtually identical to 「集まる」 except used like almost never. At that time, I came upon the word at a local community event at 「川口市」 called 「新年の集い」.</p>
<p>The moral of the story is: don&#8217;t worry about learning everything about a given Kanji at once. Relax, give it time, and learn things in context as you go. And whatever you do, DO NOT try to remember all the readings at once. You&#8217;ll eventually get to all the various readings and associated vocabulary in time. It might take over 8 years but hey, I&#8217;ve been using Japanese happily all these years without knowing 「準える」 precisely because it&#8217;s so rare to see it used anywhere.</p>
<p>As an interesting aside, <a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=1&amp;dtype=0&amp;dname=0ss&amp;p=%B5%BC%A4%A8%A4%EB" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=1_amp_dtype=0_amp_dname=0ss_amp_p=_B5_BC_A4_A8_A4_EB&amp;referer=');">「なずらえる」</a> seems to have 3 possible kanji: 「準える・准える・擬える」 but the <a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E6%BA%96%E3%81%88%E3%82%8B&amp;dtype=5&amp;dname=5ss&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=010741" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8_amp_p=_E6_BA_96_E3_81_88_E3_82_8B_amp_dtype=5_amp_dname=5ss_amp_stype=0_amp_pagenum=1_amp_index=010741&amp;referer=');">「なぞらえる」</a> reading seems to only accept 「準える」. Probably a modern upgrade, as indicated by older usage of 「ず」 (similar to 「生ずる」、「準ずる」、etc).</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/09/03/breathe-relax-you-dont-have-to-know-it-all/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The NEW 常用漢字 and why we shouldn&#8217;t give a damn</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/14/the-new-joyo-kanj-and-why-we-shouldnt-give-a-damn/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/14/the-new-joyo-kanj-and-why-we-shouldnt-give-a-damn/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 16:07:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Learning & Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[According to Wikipedia, revision of the 常用漢字 (Jōyō kanji) was first proposed in February 2005 and work began in September of the same year. 2005年2月に国語分科会が「情報化時代に対応するために常用漢字のあり方を検討すべき」であるとした報告書を文化審議会に提出した。これを受けて、同年3月、中山文部科学相は常用漢字表の見直しの検討などを文化審議会に諮問した。同年9月から文化審議会・国語分科会の漢字小委員会が常用漢字見直しの審議に入った。 - Wikipedia Three years later, there was news as recently as last month of a &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/14/the-new-joyo-kanj-and-why-we-shouldnt-give-a-damn/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>According to Wikipedia, revision of the 常用漢字 (Jōyō kanji) was first proposed in February 2005 and work began in September of the same year.</p>
<blockquote><p>2005年2月に国語分科会が「情報化時代に対応するために常用漢字のあり方を検討すべき」であるとした報告書を文化審議会に提出した。これを受けて、同年3月、中山文部科学相は常用漢字表の見直しの検討などを文化審議会に諮問した。同年9月から文化審議会・国語分科会の漢字小委員会が常用漢字見直しの審議に入った。<br />
- <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97#.E8.A6.8B.E7.9B.B4.E3.81.97" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/ja.wikipedia.org/wiki/_E5_B8_B8_E7_94_A8_E6_BC_A2_E5_AD_97_.E8.A6.8B.E7.9B.B4.E3.81.97?referer=');">Wikipedia</a></p></blockquote>
<p>Three years later, there was news as recently as last month of a tentative list to be released in February of 2009. The new list is currently said to have removed 5 kanji and added 188 new ones, bringing the new total from 1945 to 2128 characters.</p>
<blockquote><p>文化審議会国語分科会の漢字小委員会は１５日、常用漢字表に新たに入れる可能性の高い漢字１８８字からなる字種候補案を承認した。話題になった「俺（おれ）」も含まれる。今後、音訓を決める段階や、来年２月に作成される新常用漢字表（仮称）試案を修正する段階で、この追加字種の数は若干変わる可能性もあるが、ほぼ固まった。</p>
<p>現行の常用漢字表からはずす可能性が高いのは銑・錘・勺・匁・脹。１９４５字からなる常用漢字表からこの５字をはずし、新たに１８８字を追加すれば、新常用漢字表は２１２８字となる。<br />
- <a href="http://www.asahi.com/edu/news/TKY200807150350.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.asahi.com/edu/news/TKY200807150350.html?referer=');">朝日（２００８年7月15日）</a></p></blockquote>
<p>The new additions apparently also include the &#8220;controversial&#8221; character 「俺」. Personally, it seems crazy to not include it based on how often it&#8217;s used. And what is so controversial about 「俺」 anyway especially considering the fact that they&#8217;re adding kanji like 「勃」 and 「淫」? That&#8217;s just my opinion in any case and I think the difficulty they are having in determining the criteria for what goes in the list is indicative of fundamental problems with the whole idea behind the list in the first place.</p>
<h3>Never let the 常用漢字表 tell you which kanji to learn or not learn</h3>
<p>What is the purpose of the 常用漢字表 anyway? To tell you which kanji to learn? So I&#8217;m supposed to learn 「斤」, some obscure unit of measurement but not the kanji for the word &#8220;who&#8221; （誰）? That makes perfect sense, right?!</p>
<p>Also, why did they even have the removed characters （銑・錘・勺・匁・脹） in the first place? Was &#8220;pig iron&#8221; commonly used at some point in time? I mean, the list came out the year I was born and I don&#8217;t think I&#8217;m THAT old. And why haven&#8217;t they removed stuff like 畝 or 逓 yet? I don&#8217;t think they come even close to falling in the category of &#8220;common usage&#8221; no matter how you define it.</p>
<p>And <em>now</em>, almost 30 years later they&#8217;re finally going to add kanji for words like &#8220;smell&#8221; （匂い）, &#8220;loose&#8221; （緩い）, &#8220;nail&#8221; （爪）, and &#8220;butt&#8221; （お尻） in 2010? What kind of crap list were we using all these years?</p>
<p>The list burned me personally when I bought my first kanji dictionary. It only had the 常用漢字 because after all, that&#8217;s all we need to know, right? Well, one of the FIRST words I encountered in my self-study was 「瞳」 and guess what, it&#8217;s not in the list! If I had known better, I would have never wasted money on anything that only covered the 常用漢字.</p>
<p>Thankfully, I later found an online dictionary that didn&#8217;t use the 常用漢字表 as an excuse to be <em>lazy</em> and saved me from quitting Japanese in frustration. For comparison, the 漢字源 in my Canon G90 has 13,112 characters, almost <strong>16x</strong> what my first crap dictionary had.</p>
<h3>Don&#8217;t fall into the trap of learning from a list</h3>
<p>In my opinion, the worst problem with the list is that it fools innocent learners such as you and I into thinking we should use it somehow in our studies. The thinking goes, &#8220;Hey here&#8217;s a list of (supposedly) common kanji. I should make up some index cards and memorize them one by one.&#8221;</p>
<p>However, what many beginners don&#8217;t realize is that you have to be some kind of super-genius to memorize 1945 characters with absolutely no context. Even if you DID somehow manage to memorize them all, you&#8217;re not learning any real words, you have no idea which readings are used and when, and you have no sense of when and how it&#8217;s used. Where&#8217;s the reading material, vocabulary, and conversation practice? It&#8217;s like putting the cart before the horse AND sitting in the seat backwards.</p>
<p>The first character on the list is 「亜」 for crying out loud! For all you know, that&#8217;s the most useful character in the world when in fact I have never used it in all my years of study. Do YOU write 「アジア」 and 「アメリカ」 as 「亜細亜」 and 「亜米利加」? I sure hope not! I thought for a second that maybe it&#8217;s used in the word 「唖然」 but no, not even! If anything, 「唖」 belongs in the list much more than 「亜」 if you ask me. Obviously, they never consulted me (I was -2 months old at the time) and no, it&#8217;s not in the list.</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p>I don&#8217;t know, maybe the list has some good uses for educators, policy makers, publishers, and whatnot. It&#8217;s certainly better to have an improved version over the crappy one we have now. But I can&#8217;t help but think it was overused throughout the years and caused more harm than good for people learning Japanese. Personally, I think we would have been better off without the damn list in the first place.</p>
<p>The bottom line is whatever new list they come up with and no matter how &#8220;good&#8221; it is (whatever that means), we should always think of it as a guide and never forget to use good ol&#8217; common sense.</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/14/the-new-joyo-kanj-and-why-we-shouldnt-give-a-damn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s the stroke order of 【龜】? Who cares?</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/13/finding-out-stroke-order-and-direction/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/13/finding-out-stroke-order-and-direction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 20:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced]]></category>
		<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Learning & Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[This is yet another post that&#8217;s been picking up cruft in my draft folder for over three years. Stroke order is one of those things that might seem difficult at first but actually comes quite naturally with a bit of &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/13/finding-out-stroke-order-and-direction/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>This is yet another post that&#8217;s been picking up cruft in my draft folder for over three years.</em></p>
<p>Stroke order is one of those things that might seem difficult at first but actually comes quite naturally with a bit of practice. You just have to make sure you learn the the correct order of the most important radicals such as 口 and 田. You should also pay careful attention to radicals like 厂 that have more stroke orders than you would think. (Hint: it&#8217;s more than 1.)</p>
<p>Once you learn the stroke order for the most common radicals, you can figure out the rest for most kanji by yourself with general principles like the following.</p>
<ol>
<li>Stroke orders generally go from top to bottom and left to right (from the top-left corner to bottom-right corner).</li>
<li> Vertical lines that go straight through are written last as opposed to those that connect (十 vs 土）.</li>
<li>Stuff that encloses something else gets drawn first but closed last （回 and 団）.</li>
</ol>
<p>When in doubt or for weird kanji like 必, you can always check the stroke order on the <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1R" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.csse.monash.edu.au/_jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1R&amp;referer=');">WWWJDIC</a> by looking up the kanji and clicking on the SOD link. You&#8217;ll get a nice animated gif like <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?160015_%C9%AC" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.csse.monash.edu.au/_jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?160015_C9_AC&amp;referer=');">this one</a>.</p>
<p>However, the problem with these animations is that it only gives you the order and not the direction of each stroke. If you&#8217;re confused about stroke direction, another site you might want to try is <a href="http://www.aiu.ac.jp/~kawatsu/gahoh/Japanese.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.aiu.ac.jp/_kawatsu/gahoh/Japanese.html?referer=');">gahoh</a>, which has animated .mov files with the direction and order. Here&#8217;s one for <a href="http://www.aiu.ac.jp/~kawatsu/gahoh/movie/kanji/05kaku/hitsu492C.mov" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.aiu.ac.jp/_kawatsu/gahoh/movie/kanji/05kaku/hitsu492C.mov?referer=');">必</a>.</p>
<p>Their collection isn&#8217;t as complete as the WWWJDIC but it is useful for odd or crazy and complicated kanji like <a href="http://www.aiu.ac.jp/~kawatsu/gahoh/movie/jouyougai/gai_16kaku/ki737D-j.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.aiu.ac.jp/_kawatsu/gahoh/movie/jouyougai/gai_16kaku/ki737D-j.html?referer=');">龜</a>.  The <a href="http://www.aiu.ac.jp/~kawatsu/gahoh/hypertxt/requestkanji.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.aiu.ac.jp/_kawatsu/gahoh/hypertxt/requestkanji.html?referer=');">request page</a> in particular has some of the odder and trickier kanji like 凸、凹、飛、 and 卵 so you might want to check it out and double-check your stroke order.</p>
<p>So how useful is it to learn the proper stroke order of 龜? Not very but hey it&#8217;s fun times for everybody, right? Right? Hello? &#8230;&#8230;&#8230;anybody?</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/13/finding-out-stroke-order-and-direction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Soviet Russia, expressions use YOU</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/07/in-soviet-russia-expressions-use-you/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/07/in-soviet-russia-expressions-use-you/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 02:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Colloquialism]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[This post has been sitting in my drafts folder for almost 3 years so I decided it&#8217;s high time to get it out the door finally. 「逆に」（ぎゃくに） is one of those expressions that is used all the time. Even if &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/07/in-soviet-russia-expressions-use-you/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>This post has been sitting in my drafts folder for almost 3 years so I decided it&#8217;s high time to get it out the door finally.</em></p>
<p>「逆に」（ぎゃくに） is one of those expressions that is used <em>all the time</em>. Even if you decide to stop reading the rest of this post because you hate me for being so cool, you&#8217;re probably going to pick it up somewhere along your studies.</p>
<p>「逆」 by itself means, the &#8220;reverse&#8221; or &#8220;opposite&#8221;, and is a pretty useful word by itself as you can imagine. It is used as a noun as shown in the following (admittedly cheesy) dialogue.</p>
<blockquote><p>
田中）　明日、レポートをちゃんと提出するんだな？<br />
みき）　あっ、はい！<br />
田中）　あんまり仕事をサボるんじゃないよ。<br />
みき）　はい！わかりました！<br />
Aさん)　田中さんは、なんでいつもみきちゃんに厳しいのかな？みきちゃんのことが気に入らないとか？<br />
Bさん) <strong>その逆</strong>だと思います。</p>
<p>Loose translation:<br />
Tanaka) Going to submit your report tomorrow, right?<br />
Miki) Um, yes!<br />
Tanaka) Don&#8217;t slack off too much.<br />
Miki) Yes! Understood!<br />
A-san) I wonder why Tanaka-san is always hard on Miki-chan? Maybe he doesn&#8217;t like her or something?<br />
B-san) I think it&#8217;s that exact <strong>opposite</strong>.
</p></blockquote>
<h3>It&#8217;s slang, it&#8217;s not supposed to make sense!</h3>
<p>While that&#8217;s all fine and dandy, you wouldn&#8217;t think adding 「に」 and making it an adverb would be a very useful construction. I mean, how often do you say &#8220;oppositely&#8221; in English? But in Japanese slang, it doesn&#8217;t have to mean what it actually means!</p>
<blockquote><p>みき)　このレポートのせいで、今晩のデートはだめになっちゃったよ。<br />
Aさん)　<strong>逆に</strong>いいんじゃない？彼氏と別れたいって言ってたでしょ？<br />
みき）　それはそうなんだけど、残業よりましよ。</p>
<p>Loose translation:<br />
Miki) Thanks to this report, my date tonight is ruined.<br />
A-san) Isn&#8217;t it <strong>oppositely</strong> good? You were saying you wanted to break up with your boyfriend, right?<br />
Miki) That is true but it&#8217;s better than doing overtime.
</p></blockquote>
<p>As you can see from my crappy translation, 「逆に」 doesn&#8217;t have to be the direct opposite of anything in particular, really. It can be used to describe a result that might run counter to what you would normally expect. It can also be used to turn the tables around on someone (much like the title of this post).</p>
<blockquote><p>彼女に振られたと聞いて、慰めようとしたら、逆に怒られちゃったよ。</p>
<p>I heard he got dumped by his girlfriend and when I tried to cheer him up, he <strong>oppositely</strong> got mad at me.</p></blockquote>
<p>In fact, one very popular slang is <a href="http://zokugo-dict.com/07ki/gyakugire.htm" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/zokugo-dict.com/07ki/gyakugire.htm?referer=');">逆ギレ</a>, which is when someone who is in the wrong turns around and gets angry at the person who confronted him or her.</p>
<blockquote><p>Aさん）　遅いよ。もう３０分も待ってたよ。<br />
Bさん）　電車が止まってたから、しょうがないだろう！！<br />
Aさん)　・・・（逆ギレかよ）
</p></blockquote>
<p>The 「<a href="http://zokugo-dict.com/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/zokugo-dict.com/?referer=');">日本語俗語辞書</a>」, which I talked about in my last post has additional similar slang such as <a href="http://zokugo-dict.com/07ki/gyakunan.htm" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/zokugo-dict.com/07ki/gyakunan.htm?referer=');">逆ナン</a> and <a href="http://zokugo-dict.com/14se/sexhara.htm" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/zokugo-dict.com/14se/sexhara.htm?referer=');">逆セクハラ</a> but I&#8217;ll let you figure those out for yourselves. I&#8217;ve done enough damage already, I think.</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/07/in-soviet-russia-expressions-use-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On the (possible) origin of 「出来る」</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/07/26/on-the-possible-origin-of-%e3%80%8c%e5%87%ba%e6%9d%a5%e3%82%8b%e3%80%8d/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/07/26/on-the-possible-origin-of-%e3%80%8c%e5%87%ba%e6%9d%a5%e3%82%8b%e3%80%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 18:33:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[I was just working on an article (one of my 80 drafts) about the difference between the potential form and 「ことができる」 when an amazing insight hit me! I didn&#8217;t want to clutter up that article so I decided to write &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/07/26/on-the-possible-origin-of-%e3%80%8c%e5%87%ba%e6%9d%a5%e3%82%8b%e3%80%8d/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was just working on an article (one of my 80 drafts) about the difference between the potential form and 「ことができる」 when an amazing insight hit me! I didn&#8217;t want to clutter up that article so I decided to write about it separately in this post.</p>
<p>I was discussing the potential form and how only 「する」 had this curious exception of using a completely different verb: 「できる」. While I never thought much about it these many years, with some Chinese under my belt now, I suddenty realized that “出来” was also used in Chinese to indicate potential!</p>
<p>In Chinese, “出来” means to &#8220;come out&#8221; and you can see various examples of this <a href="http://www.dict.cn/search/?q=%B3%F6%C0%B4" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.dict.cn/search/?q=_B3_F6_C0_B4&amp;referer=');">here</a>.</p>
<blockquote><p>叫全家人都<strong>出来</strong>, 我好给他们拍照。<br />
Ask the whole family to come out so that I can take their photograph.</p></blockquote>
<p>You may be wondering what this has to do with 「出来る」 but what the dictionary doesn&#8217;t tell you is that this “出来” is often combined with a verb to indicate that the verb is able to be performed. For example, “听得出来” means &#8220;able to hear&#8221;, basically the same definition as 「聞こえる」 in Japanese. The listening is coming out, therefore you can hear it. I guess it does kind of make sense, in a weird Chinese sort of way.</p>
<p>I harvested the following example from Google since my Chinese is not too good. So I hope I&#8217;m not making any mistakes here in the translation.</p>
<blockquote><p>你能<strong>听得出来</strong>什么歌吗?<br />
Can you hear what song it is?</p></blockquote>
<p>Some of you may be wondering why there a “能” in there as well which seems redundant. Yeah well, sometimes it&#8217;s there and sometimes it&#8217;s not. (See, I told you I wasn&#8217;t very good at this.)</p>
<p>Chinese grammar (if indeed, there is such a thing) doesn&#8217;t seem very consistent but my guess is when you have a subject (in this case 你), you need 能 to act as the verb. The 得 (which is kind of like の but only for verbs) kind of rendered 听 a description rather than a traditional verb, hence the need for 能.</p>
<p>So things are a bit different for the negative case because you use 不 and don&#8217;t need 得. Here&#8217;s another similar example I pulled from Google.</p>
<blockquote><p>你<strong>听不出来</strong>我是谁吗?<br />
Can&#8217;t you hear who I am?</p></blockquote>
<p>Please feel free to correct me on any of this as I&#8217;m pulling these explanations out of my ass as I&#8217;m writing it.</p>
<p>Chinesepod has a <a href="http://chinesepod.com/lessons/using-verbs-%E4%B8%8D%E5%87%BA%E6%9D%A5-bu-chulai-%E5%BE%97%E5%87%BA%E6%9D%A5-de-chulai" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/chinesepod.com/lessons/using-verbs-_E4_B8_8D_E5_87_BA_E6_9D_A5-bu-chulai-_E5_BE_97_E5_87_BA_E6_9D_A5-de-chulai?referer=');">great podcast</a> discussing “不出来” and “得出来” so I encourage you to check it out. You can also find many additional podcasts with dialogues using “出来” by using the search box. Sorry, I can&#8217;t give you a direct link to the search results since it seems to POST and not GET. (John, this is a tiny suggestion for you.)</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p>Anyway, I hope you can see how “出来” means more than just &#8220;come out&#8221; and is used to express potential as well. So the fact that Japanese uses a verb with the exact same kanji for a similar purpose seems a bit too much for mere coincidence. Could 「出来る」 be some kind of weird <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2005/03/making-verbs-out-of-english-words/">Japanized</a> version of “出来”, originally derived from Chinese? Sounds like a good topic for a research paper. All I can say is it&#8217;s mighty suspicious that only 「する」 has this weird exception of becoming 「出来る」 unlike every other verb in the whole Japanese language.</p>
<h3>Update</h3>
<p>Kim pointed out something that I completely forgot about. Another odd potential exception is 「あり得る」 from 「ある」. Is the use of the kanji 「得」 here just another coincidence? The suspicion is growing&#8230;</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/07/26/on-the-possible-origin-of-%e3%80%8c%e5%87%ba%e6%9d%a5%e3%82%8b%e3%80%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>31</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The various uses of 「中」</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/04/the-various-uses-of-%e3%80%8c%e4%b8%ad%e3%80%8d/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/04/the-various-uses-of-%e3%80%8c%e4%b8%ad%e3%80%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 22:15:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guidetojapanese.org/blog/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[「中」 is one of those essential kanji that anybody who knows any kanji will more than likely already know. Beginners will probably learn it first as 「なか」 and in compounds such as 「中国」. However, in this intermediate post, I&#8217;d like &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/04/the-various-uses-of-%e3%80%8c%e4%b8%ad%e3%80%8d/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「中」 is one of those essential kanji that anybody who knows <i>any</i> kanji will more than likely already know. Beginners will probably learn it first as 「なか」 and in compounds such as 「中国」. However, in this intermediate post, I&#8217;d like to discuss two other usages that I&#8217;ve had to figure out on my own. Now you don&#8217;t have to.</p>
<h3>Using 「ちゅう」 instead of 「～している」</h2>
<p>「中」 can be attached to a <b>noun</b>, in order to indicate that the noun is currently taking place. This essentially takes the place of 「している」 and means pretty much the same thing. In this usage, 「中」 is always read as 「ちゅう」. This may be obvious but the noun must be an actionable item such as &#8220;search&#8221; or &#8220;investigate&#8221;. Basically, it&#8217;s any noun that can be followed by 「する」 such as 「仕事」 or 「勉強」. You can&#8217;t say for example 「体中」（からだ<u>ちゅう</u>） because 「体する」 or &#8220;doing body&#8221; makes no sense.</p>
<blockquote><p>
検索中 &#8211; searching<br />
勉強中 &#8211; studying<br />
考え中 &#8211; thinking
</p></blockquote>
<p>「考え中」 is an interesting example because it is a noun that came originally from a verb. But this is not commonly done universally. For example, nobody really says 「思い中」 or 「売り中」. I would consider 「考え中」 as an expression of it&#8217;s own.</p>
<blockquote><p>１) 今<u>考え中</u>だから、ちょっと静かにしてくんない？ &#8211; I&#8217;m thinking now so can you be a little quiet?</p></blockquote>
<p>This usage of 「中」 is simply a more concise way to say [noun]をしている. You will often see it used as simple status updates such as computer wait screens (or my current Twitter status).</p>
<h3>Using 「じゅう」 as throughout or all over</h3>
<p>Another usage is to attach 「中」 to a noun to talk about the noun throughout or all over. In this usage, the reading is 「じゅう」 and you can tell the difference from the previous usage because the noun is not actionable. Instead, the noun must have some kind of length whether physical or in time. Unlike the previous example, 「体中」（からだ<u>じゅう</u>） is a perfectly correct example. In this case, it means &#8220;all over the body&#8221; and not &#8220;doing body&#8221;.</p>
<blockquote><p>１） 事故のせいで、<u>体中</u>が傷だらけだ。 &#8211; Due to fault of the accident, body is full of injuries all over.</p></blockquote>
<p>Another common usage is with periods of time such as 「今日」 or 「一日中」 to indicate throughout the entire time period. One interesting thing to note is that 「今日中」 means &#8220;within today&#8221; while 「一日中」 means &#8220;the whole day&#8221;.</p>
<blockquote><p>１） <u>今日中</u>にやらなければならない。- I have to do it by today.<br />
２） <u>一日中</u>やっても終わらない。 &#8211; Won&#8217;t end even if you do it all day.<br />
３） <u>一晩中</u>カラオケで遊んでいた。 &#8211; Was playing all night at Karaoke.</p></blockquote>
<p>Overall, this usage tend to be more established expressions so I wouldn&#8217;t arbitrarily attach it to time spans without seeing some usage samples. But at least now you&#8217;ll know how to read it properly and know what it means should you encounter it.</p>
<p>Also, with time spans, 「ちゅう」 tends to be used to mean &#8220;within&#8221; while 「じゅう」 is used to mean &#8220;throughout&#8221;. Both are not necessarily always usable for a given time span. It&#8217;s pretty arbitrary.</p>
<p>More details and examples can be found here: <a href="http://www7a.biglobe.ne.jp/~nifongo/conv/chyu.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www7a.biglobe.ne.jp/_nifongo/conv/chyu.html?referer=');">http://www7a.biglobe.ne.jp/~nifongo/conv/chyu.html</a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/06/04/the-various-uses-of-%e3%80%8c%e4%b8%ad%e3%80%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Final thoughts on remembering the kanji</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/31/final-thoughts-on-remembering-the-kanji/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/31/final-thoughts-on-remembering-the-kanji/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 22:59:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Learning & Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-01-31/final-thoughts-on-remembering-the-kanji/</guid>
		<description><![CDATA[In my first post about Heisig&#8217;s Remembering the Kanji (RTK), I invited people to convince me that the book can teach you to &#8220;write kanji like a native&#8221; as claimed in the book&#8217;s introduction. As it turns out, it all &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/31/final-thoughts-on-remembering-the-kanji/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In my <a href="http://nihongo.3yen.com/2007-07-15/skeptic-calling-out-to-all-heisig-fans/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/nihongo.3yen.com/2007-07-15/skeptic-calling-out-to-all-heisig-fans/?referer=');">first post</a> about Heisig&#8217;s <i>Remembering the Kanji</i> (RTK), I invited people to convince me that the book can teach you to &#8220;write kanji like a native&#8221; as claimed in the book&#8217;s introduction. As it turns out, it all depends on how you define, &#8220;write kanji like a native&#8221; and the introduction needed some reading between the lines. (Only being able to write the kanji without knowing the reading or any words that use the kanji doesn&#8217;t count as &#8220;writing like a native&#8221; to me.) But in the end, my challenge was a bit unfair because no single book can really teach you how to write kanji like a native without turning into a dictionary, and in this age of computers, it&#8217;s debatable whether even many natives can write kanji like natives.</p>
<p>Though it&#8217;s obvious that the book alone is not enough to truly master kanji, many of you gave excellent comments on how it helped you retain the kanji that you&#8217;ve learned and at least got you on the path to mastery. Reading through the comments I think I have a better idea of who the book is for and I&#8217;d like to share my thoughts in this last post about RTK.</p>
<p>I stress that my opinion is only one of many and if you are considering buying this book, I recommend reading through the comments to form your own impressions of whether this method will work for you. You can find them <a href="http://nihongo.3yen.com/2007-07-15/skeptic-calling-out-to-all-heisig-fans/#comments" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/nihongo.3yen.com/2007-07-15/skeptic-calling-out-to-all-heisig-fans/_comments?referer=');">here</a> and <a href="http://nihongo.3yen.com/2007-12-03/i-hope-this-ranks-1-in-google-for-james-heisig-douche-bag-sorry-james/#comments" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/nihongo.3yen.com/2007-12-03/i-hope-this-ranks-1-in-google-for-james-heisig-douche-bag-sorry-james/_comments?referer=');">here</a> and maybe even on this post later on. Thanks to everybody&#8217;s comments, I think those posts have become a great source of discussion and information for those considering the Heisig method. Also, there&#8217;s no harm in trying out the <a href="http://www.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/publications/miscPublications/pdf/RK4/RK%201_sample.pdf" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/publications/miscPublications/pdf/RK4/RK_201_sample.pdf?referer=');">first half of the book</a> which is available for free.</p>
<h3>How I learned Kanji</h3>
<p>Before I talk about the book, I think it&#8217;s worthwhile to discuss how I learned kanji in order to have an alternative method to compare against. I may have mentioned this before but I never studied kanji; I studied the words that are made from kanji. For instance, I learned 「力」 as 「ちから」 but never as 「リョク」 or 「リキ」. I only learned the other on-yomi when I learned words like 「努力」 and 「怪力」. The key to learning these words is, of course, reading. Therefore, it&#8217;s very important to find reading material that is interesting and appropriate for your level, something that is a lot harder than it should be.</p>
<p>The advantage of this method is that you end up creating many associations with real words without having to waste time on individual kanji. The first association is, of course, the context of the text from which the word came from. The second comes gradually as you build up a library of words that share the same kanji. Once you get the hang of kun vs on reading and how the voicing changes based on the sounds preceding it, the readings become really easy to memorize as they are shared across different words.</p>
<p>For example, when I see 「試」, I think of words like 「試験」、「試作品」、「試す」 and even other similar kanji like 「式」 and 「武」. As I learn new kanji, I also reflect back and review not only words that share the same kanji but also other kanji that look similar. In this manner, I noticed that 「剣」、「険」、「験」、and 「検」 all have the same reading. It took a while but I finally remembered that the one with &#8220;horse&#8221; means &#8220;testing&#8221; based on words like 「試験」 and 「経験」 while the one with &#8220;tree&#8221; means to &#8220;examine&#8221; based on words like 「検査」 or 「検索」. Learning radicals, which are simpler kanji such as 「馬」 and 「木」 is also very important because they form parts of many other kanji.  By learning radicals you can start to see little mnemonic patterns such as realizing that 「忘」 consists of a dying heart （心 and 亡）.</p>
<p>There are mainly two ways to strengthen your memory, either by strengthening the path to a memory with repetition or by creating many paths with different associations to the same memory. With the method above, you can create associations with words that share the same kanji or radicals that form the kanji. You can also reinforce the memory with repetition by reviewing them every time you run into a new word that share the same kanji. Also, the benefit of reading is that by seeing the same words used in different contexts, you get both repetition and new associations. Basically, reading does make you smarter just like they always said! (Or at least teach you more vocabulary.)</p>
<h3>Why you might need RTK</h3>
<p>Now let&#8217;s get into problems with my method and how RTK might help.</p>
<p>The first problem I&#8217;ve learned from reading your comments is that the method completely fails if your brain isn&#8217;t wired to see these connections as you go. For instance, if you learned 「試験」 and later ran into 「経験」 in your studies, the assumption is that you&#8217;ll be able to recall 「試験」 and make the connection that they both use 「験」. If this does not happen, you don&#8217;t get the association which means you&#8217;ll have a really difficult time learning the kanji or the words that use them.</p>
<p>Now, I&#8217;ve had times when I couldn&#8217;t remember exactly which word I learned used the same kanji, I just knew that it looked awfully familiar. One trick I would do is look up just the kanji in <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.csse.monash.edu.au/_jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C&amp;referer=');">WWWJDIC</a> and scroll through all the words that use the kanji until I recognize the old word I learned before. Even with this trick, if all or most of these associations don&#8217;t come naturally to you, RTK might be just the thing to help you.</p>
<p>By systematically going through each kanji and assigning a story (basically a mnemonic), RTK can provide you with the glue to jumpstart your associations. For example, let&#8217;s say you&#8217;ve gone through the whole book and memorized every story for each kanji. Now suppose you see the word 「省略」. Now you&#8217;ll recognize 「省」 as &#8220;focus&#8221; from story 124 (page 61) as, &#8220;&#8230;picking up a <i>few</i> things and holding them before one&#8217;s <i>eye</i> in order to <b>focus</b> on them better&#8221;. So when you learn another word such as 「省電力」, even if you couldn&#8217;t make the association with 「省略」, you have the story to serve as the glue to link the kanji together.</p>
<p>Now I would argue that it&#8217;s better to think of 「省」 as a combination of 「少ない」 and 「目」 instead. In addition, I think memorizing 「省く」, which means &#8220;omit&#8221; is a better use of your time than memorizing &#8220;focus&#8221;. However, all that assumes that you can make those connection on the fly as you are learning these words. RTK creates the associations systematically for you and provides the glue to help you link kanji together by having the single story to link them.</p>
<p>Of course, no one could claim that this &#8220;bootstraping&#8221; could magically teach you how to write all the vocabulary that contains kanji, which is why I was so critical of the book and it&#8217;s claim to teach you to &#8220;write kanji like a native&#8221;. Nevertheless, my personal dislike for the wording in the introduction has no bearing on the value of this resource. If you need it, RTK can help you start creating associations and get you started in seeing the patterns that are not obvious when you&#8217;re just starting out.</p>
<p>Finally, based on your comments, there seems to be a great deal of psychological benefit to tackling a text full of kanji that you at least <i>recognize</i> instead of a page full of crazy Chinese symbols. But that issue stems from a larger problem of the difficulty in finding adequate reading materials.</p>
<h3>The root problem</h3>
<p>The main problem with my method is that you can&#8217;t just start reading a novel to learn kanji without becoming frustrated at every other word containing a completely new kanji. A big part of my method is actually enjoy yourself while comprehending what you&#8217;re reading, something you can&#8217;t do if you need to look up every kanji for every word. Plus, there&#8217;s no way you&#8217;re going to be able to create associations when every kanji you see is completely new. It&#8217;s like telling a beginner skier to start on an expert slope. The slope will look really scary, you&#8217;ll fall every second, you won&#8217;t have any fun, and you might even hurt yourself in the process.</p>
<p>Fortunately, one of the first books that I got my hands on was one of those anime/manga based books geared for younger readers. But it was still insanely hard, painful, and frustrating to go through all the unfamiliar kanji. It took about a week to read a single page. Not an enjoyable experience.</p>
<p>The problem with today&#8217;s Japanese language education is that most classes never go beyond the textbook and textbook reading material is both boring and laughable in terms of depth and scope. What we need is a guided reading curriculum that can gently get us started in learning vocabulary and kanji without killing ourselves. Remember reading &#8220;Hardy Boys&#8221;, &#8220;Nancy Drew&#8221;, &#8220;The Chronicles of Narnia&#8221;, &#8220;Where the red fern grows&#8221;, etc. for English class or for fun as a kid? We need the Japanese equivalents to be part of our Japanese language education. You&#8217;d think some Association or Committee of Japanese teachers would draw up a recommended reading list of books of different levels adapted for adults. If there is such a list, please send it to me. But in the meantime, RTK might be just the book to help ease you into the exciting world of kanji.</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p>I don&#8217;t think RTK is for everybody but I&#8217;ve learned that it can be really helpful for certain types of learners. I think it depends greatly on your learning style and personality. For those of us who are comfortable taking shortcuts by jumping straight into the Japanese and creating associations as we go, I would suggest continue what you&#8217;re doing. Why take the time to memorize key words and stories in English when you are learning the kanji with real Japanese words? Though I wouldn&#8217;t suggest it for beginners, some people on my forum even switched to a Japanese-only dictionary to immerse themselves even further.</p>
<p>However, if you are the type who prefers a more systematic method or if you find yourself having difficulty remembering the kanji and coming up with your own patterns and mnemonics, certainly give RTK a try. It could be the &#8220;glue&#8221; you need to piece together the kanji to make sense of all this craziness.</p>
<p>Or you could even try a mixture of both: jumping into Japanese and using the stories to help you remember how to write the more difficult kanji. Whatever method you choose, I hope this post and the various comments gave you a good idea on how you want to learn kanji and what approach to take.</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/31/final-thoughts-on-remembering-the-kanji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>26</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ruby tags considered harmful</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/08/ruby-tags-considered-harmful/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/08/ruby-tags-considered-harmful/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 16:46:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Technical]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2008-01-05/ruby-tags-considered-harmful/</guid>
		<description><![CDATA[For those of you unfamiliar with the ruby tag, it is an html tag that adds tiny readings over kanji. 「ルビ」 traditionally is used in print for archaic kanji or when the author wants to indicate a non-standard reading for &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/08/ruby-tags-considered-harmful/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For those of you unfamiliar with the ruby tag, it is an html tag that adds tiny readings over kanji. <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%93" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/ja.wikipedia.org/wiki/_E3_83_AB_E3_83_93?referer=');">「ルビ」</a> traditionally is used in print for archaic kanji or when the author wants to indicate a non-standard reading for the kanji. However, on the net, ruby tags are being abused everywhere I see them. Here&#8217;s a simple benchmark (with a neat acronym to make it &#8220;official&#8221;) for determining whether you&#8217;re abusing the ruby tag.</p>
<h3>Ruby Abuse Benchmark (RAB)</h3>
<p>1. Do you use ruby tags for every kanji?</p>
<p>2. Do you use ruby tags for any kanji that most Japanese people can read?</p>
<p>3. Do you use ruby tags?</p>
<p>If you answered &#8220;Yes&#8221; to any of the questions above, you are abusing the ruby tag.</p>
<p>This abuse happens most often on sites that are intended for people learning Japanese. For example, <a href="http://momo.jpf.go.jp/jlpt/home.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/momo.jpf.go.jp/jlpt/home.html?referer=');">this site</a> about the JLPT or Japanese language blogs like the one you&#8217;re reading now. I don&#8217;t use ruby tags though. Even <a href="http://kids.nifty.com/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/kids.nifty.com/?referer=');">sites for kids</a> stay away from ruby and just use Hiragana instead. Here&#8217;s why you should stay away from them too.</p>
<h3>The Technical Reason</h3>
<p>Ruby is only included in the XHTML 1.1 specification, which has been around forever and still hasn&#8217;t gained much traction. The HTML 4.01 and XHTML 1.0 Transitional DTDs are still being used in the majority of website that care about standards. This means that if you want to use a schema that the majority of the web is using, &lt;ruby&gt; won&#8217;t validate.</p>
<p>Plus, the markup is terribly hard to read and write. Take a look at these <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_character#Ruby_markup" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/en.wikipedia.org/wiki/Ruby_character_Ruby_markup?referer=');">markup examples</a>. Imagine doing that for every kanji. Your Japanese text will be indecipherable and an incredible pain to edit.</p>
<h3>The Practical Reason</h3>
<p>Because XHTML 1.1 hasn&#8217;t gained much traction, a majority of browsers don&#8217;t support ruby. The only one I&#8217;m aware of that does is IE and in today&#8217;s world where up to 30% of your visitors might not be using IE, IE-only is not practical.</p>
<p>People without Ruby support will see this.</p>
<blockquote><p>田中(たなか)： はい、元気(げんき)です。早坂(はやさか)さんは?</p></blockquote>
<p>Terrible, just terrible. It&#8217;s totally unreadable. Plus, even if you DID have Ruby support, the text is far too small. It&#8217;s a lose-lose situation. The correct use of ruby is to show the readings of <i>a few</i> archaic words that the author assumes will not readable by his audience or when he wants to expand on the word. It is NOT intended to be used for every kanji. The print is too small for people who need them and distracting for the people who don&#8217;t need them. Also, it can become a crutch allowing people to never actually read and learn the kanji.</p>
<p>So, even if you can install something such as an extension to make ruby tags work, it&#8217;s just not a good idea.</p>
<h3>Alternatives</h3>
<p>1. CSS mouse-over popups: It&#8217;s one simple span tag and it works in all major browsers. It&#8217;s also more versatile because you can add more information such as English definitions, etc.</p>
<blockquote><p>Html: &lt;span title=&#8221;たべる &#8211; to eat&#8221; class=&#8221;popup&#8221;&gt;食べる&lt;/span&gt;<br />
Appears as: <span title="たべる - to eat" class="popup">食べる</span></p></blockquote>
<p>I suggest adding a visual highlight so that the reader can easily see which part of the text applies for the popup or whether there is a popup at all (not supported by some older browsers). You can easily do this by adding some CSS like the following to your stylesheet.</p>
<blockquote><p>
span.popup:hover {<br />
text-decoration:none;<br />
color: rgb(159,20,26);<br />
}
</p></blockquote>
<p>Plus, you can easily see the readings for only the words you need, removing the distracting ruby text and preventing the furigana from becoming a crutch.</p>
<p>Here&#8217;s a <a href="http://beforebreakfast.net/blog/?p=12" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/beforebreakfast.net/blog/?p=12&amp;referer=');">recent convert</a> and look at all the positive comments he&#8217;s gotten.</p>
<p>2. Make a list of the vocabulary at the beginning or end of the page so that the reader has something to refer to.</p>
<p>3. Suggest additional tools such as <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.csse.monash.edu.au/_jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T&amp;referer=');">WWWJDIC</a>, <a href="http://www.rikai.com" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.rikai.com?referer=');">理解.com</a>, <a href="http://moji.mozdev.org/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/moji.mozdev.org/?referer=');">moji</a>, and <a href="http://www.polarcloud.com/rikaichan/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.polarcloud.com/rikaichan/?referer=');">rikaichan</a> so that people can learn to teach themselves. (You know, the whole teach a man to fish thing.)</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p>I think the first method is good for static resources like my guide to Japanese grammar but when you don&#8217;t have the time to add readings and definitions manually all the time (like this blog), you can&#8217;t beat the third method. Plus, it helps your readers read any online Japanese text instead of just your own. In the end, whatever method you use, it certainly beats the hell out of writing this for every word that uses kanji.</p>
<blockquote><p>&lt;ruby&gt;日本語&lt;rp&gt;(&lt;/rp&gt;&lt;rt&gt;にほんご&lt;/rt&gt;&lt;rp&gt;)&lt;/rp&gt;&lt;/ruby&gt;</p></blockquote>
<p>Ah!!! My eyes!!</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/01/08/ruby-tags-considered-harmful/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I hope this ranks #1 in google for &#8220;Heisig douche bag&#8221; (Updated)</title>
		<link>http://www.guidetojapanese.org/blog/2007/12/03/i-hope-this-ranks-1-in-google-for-james-heisig-douche-bag-sorry-james/</link>
		<comments>http://www.guidetojapanese.org/blog/2007/12/03/i-hope-this-ranks-1-in-google-for-james-heisig-douche-bag-sorry-james/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 21:12:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>taekk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Learning & Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.3yen.com/2007-12-01/i-hope-this-ranks-1-in-google-for-james-heisig-douche-bag-sorry-james/</guid>
		<description><![CDATA[During my quest to give you ever more informative yet mildly entertaining posts about Japanese, I&#8217;ve noticed that the most carefully thought-out posts toiled over for many days and nights often have the least comments. It&#8217;s OK. I&#8217;m assuming it&#8217;s &#8230; <a href="http://www.guidetojapanese.org/blog/2007/12/03/i-hope-this-ranks-1-in-google-for-james-heisig-douche-bag-sorry-james/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>During my quest to give you ever more informative yet mildly entertaining posts about Japanese, I&#8217;ve noticed that the most carefully thought-out posts toiled over for many days and nights often have the least comments. It&#8217;s OK. I&#8217;m assuming it&#8217;s a sign that the post is SO GOOD that nobody has found anything objectionable to comment about. On the other hand, inflammatory posts like <a href="http://nihongo.3yen.com/2007-07-15/skeptic-calling-out-to-all-heisig-fans/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/nihongo.3yen.com/2007-07-15/skeptic-calling-out-to-all-heisig-fans/?referer=');">calling James Heisig a douche bag</a>, attracts comments like flies to a pile of turd. And because I enjoy comments like a grab bag of Christmas presents, here I am with another <strike>flame</strike> post.</p>
<p>Actually, I didn&#8217;t really call Heisig a douche bag. In fact, though I&#8217;ve never met him, I&#8217;m sure he&#8217;s a very smart and great guy. Furthermore, many people commented that they couldn&#8217;t even begin memorizing how to write kanji without the help of his book. That&#8217;s great, and I&#8217;m glad that the book helped them find a method that works for them. After all, our brains are complex so it&#8217;s natural that certain techniques work better for certain people. Even so, after over 50 comments, nobody has stepped forth and met my challenge by saying, &#8220;Yes, I can write whole words and sentences like a native using his methods.&#8221; So I remain a skeptic about the long-term durability of the method and still don&#8217;t give a damn whether or not you can write all the 常用漢字 from memory. Here&#8217;s the real test &#8211; see if you can write <a href="http://1kanjikentei.blog55.fc2.com/blog-entry-229.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/1kanjikentei.blog55.fc2.com/blog-entry-229.html?referer=');"><i>words</i> for a ２級 Kanji test</a> by studying with Heisig&#8217;s methods, even just the answers that only use 常用漢字. If so, I&#8217;ll buy the books myself and start studying because I could hardly answer most of those questions.</p>
<p>If that&#8217;s not enough to incite you into commenting, here some more fodder.</p>
<p>I think it&#8217;s better to teach casual Japanese before polite Japanese. It sounds crazy I know, but first of all, it&#8217;s how all native speakers started out as kids so it can&#8217;t be <i>that</i> bad. Second, it&#8217;s much more useful grammatically and socially if you&#8217;re in high school or college. Finally, I worked at one of the largest, oldest, and most traditional Japanese companies in Tokyo and &#8220;business Japanese&#8221; was just putting &#8220;desu&#8221; and &#8220;masu&#8221; at the end of every sentence. The rest is knowing phrases like 「いつもお世話になっております」, honorific/humble, and vocabulary that&#8217;s too difficult for beginners anyway.</p>
<p>Discuss.</p>
<h3>[Update]</h3>
<p>I&#8217;d like to clarify that I have no issues with Heisig&#8217;s book itself but rather how it promises to enable you to gain native proficiency in writing kanji. I mentioned this in the comments as well but I find the following claims a bit far-fetched.</p>
<blockquote><p>
“…the goal of the book is still to attain native proficiency in writing the Japanese characters…”
</p></blockquote>
<blockquote><p>
“Virtually all teachers of Japanese, native and foreign, would agree with me that learning to write the kanji with native proficiency is the greatest single obstacle to the foreign adult approaching Japanese-indeed so great as to be presumed insurmountable. [lines skipped] In fact, as this books seeks to demonstrate, nothing could be further from the truth.”
</p></blockquote>
<blockquote><p>
“…they are not likely ever to have considered reorganizing their pedagogy to take advantage of the older student’s facility with generalized principles. So great is this neglect that I would have to say that I have never met a Japanese teacher who can claim to have taught a foreign adult to write basic general-use kanji that all high-school graduates in Japan know.”</p>
<p>(I infer from this that the book can teach a foreign adult to write like all high school graduates.)
</p></blockquote>
<p>Now, somebody posted a comment saying that Heisig probably meant that you will be able to write <i>individual kanji</i> like a native; namely being able to write all 2000 or so characters. However, if that was what he meant, then what he is saying doesn&#8217;t even really make any sense. Native speakers don&#8217;t think about each kanji individually, they learn to write them in words. For example, if you were to ask any native speaker who doesn&#8217;t speak English, &#8220;What is 「接」?&#8221; they will say, &#8220;Oh, that&#8217;s 「接」 from 「接続」 or 「直接」&#8221; because 「接」 by itself doesn&#8217;t mean anything. Or if there&#8217;s a 訓読み for the kanji such as 「動」, they might say, &#8220;Oh, that means 「動く」&#8221;. So even if you could write all ~2000 characters with the keywords, you still won&#8217;t be writing kanji with native proficiency. That means his claims are either misleading or just inaccurate.</p>
<p>Why couldn&#8217;t he just write something a bit more modest like this?</p>
<blockquote><p>By being able to write each individual character, you can use them as building blocks to help you remember how to write words that use those characters as you progress in your studies.</p></blockquote>
<p>Sure, it doesn&#8217;t sound as revolutionary as, &#8220;You can write kanji with native proficiency, something I&#8217;ve not once seen a Japanese teacher teach successfully&#8221; but it sure is more accurate. Oh I don&#8217;t know, maybe I should just change the <a href="http://www.guidetojapanese.org/start.html">introduction to my grammar guide</a> to say, &#8220;The goal of this guide is to gain native proficiency in Japanese grammar. Most people think such a goal is <i>insurmountable</i> but nothing could be further from the truth.&#8221;</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guidetojapanese.org/blog/2007/12/03/i-hope-this-ranks-1-in-google-for-james-heisig-douche-bag-sorry-james/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>35</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

