Peculiar properties of 「多い」 and 「少ない」

An interesting post I read recently about 「多い」 and 「少ない」 got me thinking (probably a bit too much). The post is also all in Japanese, so it’s good reading practice as well.

As Minako Okamoto points out, you can’t directly modify a noun with 「多い」 and 「少ない」 in the manner below.

東京に多いレストランがある

I believe this is due to the idiosyncrasy of having adjectives that indicate multiple objects in a language that has no singular/plural distinction. (I have another post that explores this theme in depth that has been in my draft folder forever.) In addition, other words that indicates multiple objects such as 「少数」 and 「多数」 are almost always used as nouns despite the fact that they are descriptive and would normally be thought of as adjectives. (I have no idea whether they are officially classified as just nouns or as both nouns and na-adjectives.)

The easy way

There are many ways to get around this problem of not being able to directly modify the noun with adjectives indicating amounts. For instance, you can make the adjective a predicate or use adverbs such as 「たくさん」 and 「少し」 instead as Minako demonstrates.

東京にレストランが多い
東京にレストランがたくさんある。

The not-as-easy way

While this works fine for elementary Japanese, more complicated sentences might call for a direct noun modification. This is especially the case when the main focus of the sentence is something else and the fact that it’s numerous or few in number is extraneous information. In order to do this, all you have to do is modify as a noun using 「の」 instead of the traditional adjective-noun modification. For i-adjectives, you have to convert it to an adverb first by replacing 「い」 with 「く」.

東京では、多くのレストランが完全禁煙の制度を実施し始めている。
(I completely made this example up so I have no idea if this is true and I would guess probably not.)

Oddly enough, I have never seen the opposite 「少なくの」. I guess every language has its quirks. You can however, use 「少数の」 instead.

80対20の法則によると、少数のバグ大多数の問題の原因となる。

KISS (Keep it simple, stupid!)

Some people might look down on what I called “elementary” earlier but in languages, simpler is always better. So in most cases and especially in conversational Japanese, you should just stick to the simpler method of using words like 「たくさん」 and 「少し」 without mucking around with what is more of a formal written style using 「多くの」, etc.

I should also note that there is a big difference between a direct noun modification and a subordinate clause modification as the two examples below show.

1) 東京に多いレストランがある。
2) レストランが多い東京が好きだ。

Unlike the first sentence where 「多い」 is directly modifying 「レストラン」, the second sentence is perfectly fine because 「多い」 is the predicate in the clause 「レストランが多い」 and is not directly modifying the noun 「東京」 by itself.

So in most cases, if you stick to the basics, there should be no problem at all. In fact, I have personally never noticed this peculiar problem until I consciously thought about it. In conclusion, remember that “brevity is the soul of wit”!

Can anybody think of any other adjectives that have similar issues?

I’m so not there right now

「それどころじゃない」 is one of those strange phrases whose meaning isn’t obvious by the words themselves. I guess those things are called idioms, a word that looks suspiciously similar to “idiot” as in “only an idiot wouldn’t know what it meant”. Well excuse me but we’re not all native speakers, you know.

In any case, I thought of this expression when I contemplated updating my blog. My life is rather hectic right now so updating my blog is the least of my concerns. So here I am, in the ultimate of ironies, updating my blog to talk about a phrase that perfectly expresses how I can’t update my blog.

You: 最近、ブログを更新してないね。
Me: それどころじゃないんだよ!

However, I will post all your submissions for September’s Blog Matsuri sometime near the end of this week. There’s still time to write and submit something to me! Just email me at taekim.japanese AT gmail.com

There is no such thing as 「熱い水」

If you read the title of this post and thought, “How can Japanese not have hot water?!” then this post is for you. Those of you who are familiar with this topic will know that Japan has hot water, of course. How can the bath and tea loving Japanese not have hot water. It’s just the complete opposite, in fact. Japanese people love hot water so much that they have a completely different word reserved just for water that’s hot. In fact, they even put an honorific 「お」 on top of it to make sure hot water realizes how awesome it is.

お湯 – Honorific hot water who blesses us with its holy gift of tasty tea and relaxing baths

Cold water just gets the shaft because it sucks and is just 「冷たい水」 if you want to be specific or just 「水」 as coldness is often implied (remember, hot water gets its own word).

The moral of this post is that you should never take anything for granted in a new language. That’s why, when I try to say something I’m unfamiliar with, I always try to find some real world examples and usages using various dictionaries and Google. There’s also Lang-8 to get your work checked by other people.

I’ve compiled a list of some word usages that might seem odd to us only because of the way we’re used to saying it in English. Can you think of other examples that have caught you unawares in the past?

  1. 電気をつける/消す – Attaching and erasing electricity to turn the lights and electronic devices on or off.
  2. 傘を差す – Pointing an umbrella to open it.
  3. シャワーを浴びる – Japanese uses a special verb for showering, also used for basking in the sun.
  4. 量が多い/少ない – Amount uses discrete measurement adjectives of numerous and few. I’ve often made the mistake of using 大きい and 小さい.
  5. 背が低い – Height is low NOT short.
  6. 教える – You don’t have to be a teacher to teach. You can use 「教える」 just for telling someone something they don’t know.
  7. うそ – Not always used for fibbing, you can say “lie!” to express disbelief as in “no way!”

In Soviet Russia, expressions use YOU

This post has been sitting in my drafts folder for almost 3 years so I decided it’s high time to get it out the door finally.

「逆に」(ぎゃくに) is one of those expressions that is used all the time. Even if you decide to stop reading the rest of this post because you hate me for being so cool, you’re probably going to pick it up somewhere along your studies.

「逆」 by itself means, the “reverse” or “opposite”, and is a pretty useful word by itself as you can imagine. It is used as a noun as shown in the following (admittedly cheesy) dialogue.

田中) 明日、レポートをちゃんと提出するんだな?
みき) あっ、はい!
田中) あんまり仕事をサボるんじゃないよ。
みき) はい!わかりました!
Aさん) 田中さんは、なんでいつもみきちゃんに厳しいのかな?みきちゃんのことが気に入らないとか?
Bさん) その逆だと思います。

Loose translation:
Tanaka) Going to submit your report tomorrow, right?
Miki) Um, yes!
Tanaka) Don’t slack off too much.
Miki) Yes! Understood!
A-san) I wonder why Tanaka-san is always hard on Miki-chan? Maybe he doesn’t like her or something?
B-san) I think it’s that exact opposite.

It’s slang, it’s not supposed to make sense!

While that’s all fine and dandy, you wouldn’t think adding 「に」 and making it an adverb would be a very useful construction. I mean, how often do you say “oppositely” in English? But in Japanese slang, it doesn’t have to mean what it actually means!

みき) このレポートのせいで、今晩のデートはだめになっちゃったよ。
Aさん) 逆にいいんじゃない?彼氏と別れたいって言ってたでしょ?
みき) それはそうなんだけど、残業よりましよ。

Loose translation:
Miki) Thanks to this report, my date tonight is ruined.
A-san) Isn’t it oppositely good? You were saying you wanted to break up with your boyfriend, right?
Miki) That is true but it’s better than doing overtime.

As you can see from my crappy translation, 「逆に」 doesn’t have to be the direct opposite of anything in particular, really. It can be used to describe a result that might run counter to what you would normally expect. It can also be used to turn the tables around on someone (much like the title of this post).

彼女に振られたと聞いて、慰めようとしたら、逆に怒られちゃったよ。

I heard he got dumped by his girlfriend and when I tried to cheer him up, he oppositely got mad at me.

In fact, one very popular slang is 逆ギレ, which is when someone who is in the wrong turns around and gets angry at the person who confronted him or her.

Aさん) 遅いよ。もう30分も待ってたよ。
Bさん) 電車が止まってたから、しょうがないだろう!!
Aさん) ・・・(逆ギレかよ)

The 「日本語俗語辞書」, which I talked about in my last post has additional similar slang such as 逆ナン and 逆セクハラ but I’ll let you figure those out for yourselves. I’ve done enough damage already, I think.

Using 「とは」 to look up strange words

The edict dictionary is one of best online dictionaries available, better than any print E->J dictionaries I know of. It is also continuously being expanded from user submissions. Even in the rare instance that it doesn’t have what you’re looking for, you’re covered with the monster huge 大辞泉 and 大辞林 J->J dictionaries available for free at Yahoo!辞書. If you have the patience to work through the Japanese definition, you should be able to find a definition for every word in any print dictionary available to native speakers. However, with new words and slang being invented all the time, you might run into words that are not in any traditional dictionary. The good news is that a lot of Japanese people won’t be familiar with them either. Here’s a quick tip from me to easily find Japanese sites that explain and define words of this nature. In the process, I’ll also discuss a very special double particle.

The 「とは」 double particle

While you can guess the meaning of most double particles from the sum of it’s parts such as 「には」 (a target that’s also a topic), 「とは」 really has a meaning of its own. Simply put, it is a somewhat formal and concise way to define something. For example, try searching on Google for 「とは」 and you’ll get pages with titles like 「ITとは」 and 「WWWとは」. If you go to the site itself, it’ll give you a short definition of the relevant term.

You can probably see where I’m going with this. When I run into a term that’s not in the dictionary (which in my case is usually new expressions or slang too stupid to put in a real dictionary), I search the term in Google with 「とは」.

For example, when I was listening to 眞鍋かをり’s podcast titled あなたの周りのKYな人, I had forgotten what “KY” meant. Now, looking up a term like “KY” is usually very difficult because there isn’t a lick of Japanese in the “word” (and I use that term loosely). But all I had to do was attach 「とは」 and soon found this neat and in-depth definition in no time.

From http://zokugo-dict.com/09ke/ky.htm

その場の雰囲気や状況などを察する(感じる・掴む)ことを「空気を読む」とも表現する。KYはこの「空気」と「読む」の頭文字で、主に空気が読めない人を意味する。また、逆にそういった人に「空気を読め」と提言する際にも「KY」と耳元で囁くなどして使われる。女子高生がメールのやりとりで使い、普及した。

若者の間では以前から使われているが、2007年、こういった頭文字略語の存在が話題となり、広く知られる。

In fact, thanks to this search, I found the 「日本語俗語辞書」 with all sorts of stupid slang that I’ll probably end up wishing I’d kept to myself. Please don’t send me an email along the lines of, “Hey, after reading your blog, I called my boss an AY for fun and he actually knew what it meant! He totally MMed on me and now I’m out of a job. What should I do?”

Anyway, in addition to the regular KY語 (God, it’s turning into its own language now?), this tactic was also useful for looking up Internet slang when I wrote about 電車男. For instance, the first search result for 「ROMとは」 turned up this nice little definition.

From http://d.hatena.ne.jp/keyword/ROM

書き込みをしない人のこと。あるいは書き込みをせずにいること。(「ROMる」、「ロムる」などと表現する)

ネット上のコミュニティでその場の雰囲気をつかむために「ROMったり」、「ROMになったり」する。

他人に対して「ROMってろよ」と発言するのは「黙ってろよ」と発言するのと同義。

So there you have it, a simple neat tip from me to you. I just wish I had better examples that won’t turn your cute little 「ます/です」 classroom Japanese to the dark side. Just don’t be using this stuff when you’re talking to me. You’ll totally get the hand and I mean that.

LOL! KTNXBYE

Figuring out Chinese: Finding out about “何”

I ran into this sentence while trying to read a little bit from a Chinese blog.

何为感觉?

The sentence intrigued me because it was using 「何」, a character I’m sure most of you learning Japanese are already familiar with. I was curious to see how it was used in Chinese and decided to do some digging. In the process, I thought it would be a neat idea to outline some of the steps I take when trying to figure this kind of thing out for any language including Japanese.

Breaking down “何”

I first looked it up in Dict.CN and came up with the following.

1. why
2. which
3. what
4. carry
5. how

Wow, it looks like ”何” can mean just about every question word there is. How is it that I don’t see it more often? As usual, the English definitions are pretty much useless for clarifying anything. Unless I’m looking up very simple concepts or objects such as “friend” or “car”, I don’t even bother with the English definitions. Instead, the real value is in the example sentences. Here are a few samples.

1. 你这次考试的结果如
How did you do on your test?

2. 你跟你的新上司处得如
How are you doing with your new boss?

Ok, in this case, all the examples seem to be referring to another word “如何”. Looking at the sentence, it seems pretty clear that it means something like “how is”. My first thought is, how is that different from “怎么样”? But since this is a whole other direction, I decided to drop it and go back to finding more information about “何” by itself.

So this time, the example sentences from Dict.CN didn’t turn up much. Ah well, time to whip out my trusty Wordtank G90. The definition and example sentences given by the G90 were a lot more useful and seemed closer to what I was looking for.

①疑問を表す

That explanation was further broken up into 1.何、2.どこ、and 3.どうして with examples for each. Here are just a few samples.

1. 他为不来?
彼はなぜこないのか。

2. 你有高见
あなたにはどんなお考えがおありでしょうか?

I interpreted these examples to mean that “何” is a general question word to increase the level of questioning similar to but probably not as strong as 「一体」 in Japanese.

Now, example sentences are great but I like to have a little more context. So I tried searching “何” in ChinesePod. It turned up a bunch of Media and Advanced lessons which I was too lazy to dig through, one Elementary lesson that had no mention of “何” at all (maybe a bug?), and finally a promising Upper Intermediate lesson called Drinking Ability. And sure enough the dialogue had the following line, referring to a manager out-drinking the whole company.

何止一桌,是一个公司!
Way more than one table. It was the whole company!

Ok, so this usage didn’t seem to fit with my initial interpretation. In Chinese, because what constitutes a “word” is so flexible, you have to always be careful to consider whether you’re looking at a combination of characters or a set phrase. So I looked up “何止” in my Wordtank to make sure it wasn’t a set phrase. And sure enough:

【何止】 ・・・にとどまらない。ただ・・・だけではない。
例文)
他的作品何止这些
彼の作品はこれだけにとどまらない。

So this was different from just “何” and my original interpretation was safe. By the way, Dict.CN returned no results for “何止” so you definitely want to get the best dictionary you can with the most comprehensive coverage. (My G90 C->J dictionary has about 150,000 entries.)

Breaking down “何为”

Now that I had a general idea of how “何” works, I took a closer look at “何为” from the original sentence that started this whole thing. I noticed an interesting, and as it turns out, deceptive similarity between my original sentence and one of the example sentences for “何” in my dictionary.

为何不来?
何为感觉?

Since the first example came with a Japanese translation, I concluded that it was roughly equivalent to “他为什么不来?” but with a more questioning tone like, “Why in the world isn’t he coming?” But “为什么感觉?” doesn’t really make much sense by itself or in the context of the original text.

I guessed that the key was in the difference of order between “为何” and “何为”. My hunch was that the first, “为” is an abbreviation of “为什么” while the second “为” is an abbreviation of “为了”. The translation “What is the feeling for?” seems to fit the context of the original text better.

I searched Google and Baidu for “何为” to verify my hunch and found this page. It looks like “何为” can be a person’s name as well? I don’t really know. At this point, I’m was starting to get frustrated. Who said Chinese was easier than Japanese?? (Oh right, that was me.)

A little more digging up turned up an article titled 何为Hibernate. Alright, I know about Hibernate (it’s a Java O/R mapping framework) and the title “What is Hibernate for?” seems to make sense. I found another article 小泉三次参拜靖国神社意欲何为?. Again the title, “What is Koizumi’s intention for visiting the Yasukuni Shrine?” makes sense. I was too lazy to actually read the articles to verify so in the end I just went and asked a Chinese coworker to confirm my hunch. I seemed to be right though he did mention that the use of “何为” was very high-level and not common.

[Correction]
According to your comments, 何为 is another way to say “what”. so “何为感觉” means “What is feeling?” And “意欲何为” comes from Classical Chinese meaning “干什么”. I admit, I still don’t get it really but I’ll just leave it at that for now.

Conclusion

This is pretty much the approach I take when I run into anything new that can’t be easily learned from a dictionary and when I’m too lazy or impatient to just ask a native speaker. It gets a lot easier to go through all the example sentences and search results as you get better in the language. But the difficulty just means that you’re learning more since you know less.

Today, I learned some useful and perhaps not so useful stuff about “何” in Chinese. Spending so much time digging around for information really helps me remember it better than any flashcard and presents opportunities to learn about other stuff such as “如何”, “何止”, and “为何”. All this extra work will also ensure that I won’t forget that the reading for “何” is “hé” for a long time. While I still don’t completely understand all the nuances yet, I’ll be able to recognize it in the future until I can eventually get a feel for how and when to use it.

And hey, what do you know. I just ran into “何” again for today’s 每日学口语 (8月2日).

上大学有何用?
What’s the point of going to college?

In conclusion, I’d like to say that Chinese is a um… interesting… to put it politely. Sigh… Again, please feel free to make any corrections if I’m getting any of this wrong.

Can you do it? Maybe not, but it can be done.

This is a question I hear often and one that I had myself at one point.

What is the difference between the potential form and 「~ことができる」?

As you know, the potential form is a relative straight-forward verb conjugation indicating that one is able to do that verb. The only strange exception is 「する」 which becomes 「できる」, a completely different verb to indicate “one is able to do”.

The situation gets a little bit murkier when you normalize a verb with a generic event 「こと」 and use 「できる」 instead of just using the potential form. Ultimately, it seems like there’s two methods of expressing the potential. (Don’t complain, Chinese has… oh I don’t even know how many, there’s too many to count.)

The natural question for any learner of Japanese would be, “What’s the difference and when do I use one instead of the other?” Indeed, an excellent question! What’s even more confusing is when the original verb is 「する」 therefore becoming 「することができる」. Hey, isn’t that redundant??

It’s longer

The first and easy answer is, the 「~ことができる」 version is longer. Ha ha, aren’t you glad I’m here to clear everything up for you? Seriously though, the fact that you have another particle in there allows a lot more flexibility. Nobody says you have to use 「が」, that’s just a sentence pattern simplification.

Saburooさん, author of the 現代日本語文法概説, has some very excellent examples.

読むことしかできない – Can only read it.
読めしかしない – ????

Semantic Differences

Besides the obvious grammatical differences, what the original question is really asking is whether there’s any differences in meaning and usage. I would say the differences in nuance is so subtle, it’s debatable whether discussing them would even help learners of Japanese. The short answer is they are pretty much interchangeable and you can stop reading here.

For the rest of you who like to torture yourselves like me, let’s think about it for a second. 「~ことができる」 uses a generic event 「こと」 and a generic verb 「できる」 to say that the event is able to be done. Doesn’t it sound a bit… generic? In fact, I think using 「~ことができる」 makes it sound more like a general statement about feasibility.

電車で行けますか? – Can you go by train?
電車で行くことができますか? – Is it possible to go by train?

You can take this idea further to talk about general rules and policies.

タバコを吸うことはできますか? – Is smoking allowed (for anybody)?
タバコを吸ってもいいですか?- Is it ok to smoke? (I want to smoke.)
タバコは、吸えますか? – Able to smoke? (Are you asking if I can smoke? Otherwise, why are you asking me if you can smoke?)

In a similar vein, you can see examples of when you might want to use 「することができる」. It can sound a bit more formal since it addresses a larger audience than you personally. In fact, companies might decide to substitute even more former-sounding words such as 「可能」 in the place of 「できる」. You can’t do this with the regular potential form.

インターネットで登録することができます。- It is possible to register on the internet.
インターネットで登録することが可能です。- It is possible to register on the internet.
インターネットで登録できます。- You can register on the internet.

Conclusion

This is an example where not worrying about every little detail and just getting a lot of input might be the better approach. However, I think it is worth the time to examine what words are being used and what they mean by themselves (in this case 「こと」 and 「できる」).

I hope this short explanation can at least give you a general idea of the slight difference between the potential form and 「~ことができる」. As I mentioned, they are very similar and often interchangeable. My final suggestion is to keep things as simple as possible. For instance, don’t say 「することができる」 if you can help it. Why make things more complex than they need to be?

My textbook introduction and first dialogue

As indicated in my last post, after struggling with the traditional textbook approach, I’ve decided to scrap everything and start afresh. I thought hard about what I wanted from a textbook when I first started learning Japanese and came to the conclusion that I didn’t want any babying or hand-holding. If my target audience can learn trigonometry and calculus, they should certainly be able to handle Hiragana and Katakana without having it spoon-feed to them one lesson at a time. So with that, I came up with the following introduction.

The Introduction

Who is this textbook for?

The intended audience of this textbook is for adult English speakers from High School level and beyond. It is intended to be compatible with a classroom format as well as for self-learners. However, for reasons explained in the next section, a conversation partner or a way to interact regularly with someone who speaks Japanese is highly recommended.

How does this textbook work?

This textbook is guided by certain principles for learning any language and some specific to learning Japanese. Based on my own experiences and from observing others, it is my belief that using the language in each aspect of reading, writing, speaking, and listening is the only way to truly master it. In addition, it must be practiced just as it’s used in real life in order for the skills to transfer into the real world.

However, in the case of Japanese, there is a large amount of new concepts and writing systems that must be mastered before people new to the language can begin to learn real Japanese. This is particularly true for English speakers with no background with Chinese characters or particle-based grammar. Therefore, there is a fairly large amount of background material in the beginning of this textbook to acquaint the new learner to the fundamental aspects of Japanese before starting with the actual lessons.

It is my opinion that consolidating the background material in the beginning makes for a more comprehensive approach for adult learners as compared to spreading it out through the lessons all the while using crippled and unnatural Japanese until the key concepts can be adequately explained.

The basic approach of this textbook can be summarized in the following steps:

  1. Get a rough idea of the general concept
  2. Comprehend via input in Japanese with English translations (both audio and written)
  3. Practice output with writing and conversation exercises
  4. Get output checked and corrected for further expansion

The word “rough” in the first step is very important here, especially for the background material. While the first section might seem quite extensive, the goal is to get only a general idea and fine-tune it by jumping in the language. So don’t worry about fully comprehending the first section before starting the lessons. If you continuously refer back as you learn the language, you will eventually learn it all through practice.

In the first section, I intend to cover Hiragana, Katakana, and Kanji similar to the beginning of my grammar guide. The only difference is more extensive practice exercises and plenty of audio. The Kanji section will be about how Kanji works and how to study it.

As for grammar, While I won’t go over specific grammar or conjugations until the lessons, I will provide a broad overview. I intend to cover what particles are, classifications of parts of speech, general sentence structure, and when to use the various politeness levels.

My first dialogue

I also spent a lot of time really thinking about the first dialogue. This dialogue was very important to me because I think it sets the tone for the rest of the book. And as I mentioned in my last post, I wanted to get the reader hooked on Japanese from the very beginning. After a great deal of thought, here’s what I came up with. (Any resemblance to persons fictional or real is purely coincidental.)

先生:  これは、本ですか?
クラス: いいえ、本じゃありません。それは、ペンです。

キム: このクラスは、簡単じゃない?
スミス: 私は、まだ難しいよ。
キム: 全然難しくないよ。
スミス: はい、はい。

先生: キムさん!
キム: はい!
先生: これは、なんですか?
キム: ええと・・・、紙ですか?
先生: はい、そうです。なんの紙ですか?
キム: ・・・はい?
先生: この紙は、キムさんの特別な宿題です。
キム: なんですか?

My goal in this dialogue was to cover the copula (or whatever you want to call it) and the negative tense for nouns and adjectives. I also wanted to have a good mix of polite and casual speech to show how each is used respective to the social position of the characters. I was really tempted to have Kim say 「わかりません」 in his second-to-last line but decided to hold off on negative tenses for verbs for now. I also wanted to write 「キムさんだけの特別な宿題です。」 but decided that was too advanced. See how hard this is? Actually, what I really wanted to write was 「この授業は、キムさんにとって簡単すぎるようなので、キムさんだけの特別な宿題を作りました。さぁ、喜んでください!おほほほほ!」

Personally, I think the best part of this dialogue is when Smith says, 「私は、まだ難しいよ。」 because it really shows that the topic particle is not the “subject” as we define it in English. Obviously, Smith is not saying she’s difficult since that makes no sense.

So that’s my first dialogue. It will, of course, have an English translation and a non-Kanji version for those who want to worry about the Kanji later. What do you think? I’m pretty happy with it but there will be lots more to come. Even though you really can’t tell yet, I already have an idea of what the various characters are like in my mind. I hope you will all eventually find out as I develop the story and finish the textbook!

A (late) intro to the original 電車男

I was looking through my old blog for fun and ran into a post about 電車男. Though the post is over 2 years old and the height of 電車男’s popularity is long past, the original story (with some commentary) as it unfolded in the 2ch BBS is archived and still around for anybody to read for free (on a geocities account no less).

If you’re not familiar with the immensely popular 2ちゃんねる BBS, it’s basically an non-threaded forum where everybody posts anonymously. There are no “fancy” features like registration and passwords. You can put whatever name you want, so most times, you have no idea who is saying what. This and the crappy UI from the 90s makes for an experience I’d like to call “craptastic”. Fortunately, the archived version of the original content has been edited and neatly organized for us.

In this post, I’ll take a quick sneak peek of the beginning to introduce you to the story. Before you decide to read it for yourself, I should warn you that it’s full of internet slang that would probably be useless anywhere except… the internet. Ok then, let’s look at the first section!

Mission.1 めしどこかたのむ

731 名前:Mr.名無しさん 投稿日:04/03/14 21:25

すまん。俺も裏ぐった。
文才が無いから、過程は書けないけど。

このスレまじで魔力ありすぎ…
おまいらにも光あれ…

It begins with a cryptic message from Nameless-san on a random thread in March 2004. It’s impossible to know what he’s talking about without the previous messages but we can discern that he betrayed something somehow (裏ぐる is apparently internet typo/slang for 裏切る). The commentator helpfully adds that it was just an “ordinary thread with nothing special” anyhow.

たいして内容のないこのレスが、この後絶大な支持支援を得るスレに発展しようとは、誰も想像しなかったに違いない。

His first message saying he can’t say how he betrayed [whatever] because he has not talent in literature gets people wondering what happened. One person asks whether he got a girlfriend. He replies no but it’s a big chance. He’s obviously flustered because he then retracts his earlier statement and says he needs to calm down.

733 名前:Mr.名無しさん 投稿日:04/03/14 21:28

きになる

734 名前:Mr.名無しさん 投稿日:04/03/14 21:28

>>731
彼女が出来たのか?

737 名前:Mr.名無しさん 投稿日:04/03/14 21:33

>>734
違うけど。でも大チャンス
こういうこと続くとネタにしか聞こえないよな
とにかくおまいら外に出てみろ

738 名前:Mr.名無しさん 投稿日:04/03/14 21:35

ごめん。よく考えたら大チャンスじゃなかった…_| ̄|○
冷静になれ俺…

Finally, somebody tells him to give all the details. キボン is internet slang for 希望.

739 名前:Mr.名無しさん 投稿日:04/03/14 21:36

>>737
これを打つのも何度目だろう、

  詳 細 キ ボ ン

Finally, he reluctantly agrees to write about what happened. Because he has been only 「ロムる」ing, meaning “Read-Only Member” or what we call a “lurker”, he asks that he not be laughed at.

740 名前:731 投稿日:04/03/14 21:38

>>739
上手く書けないけど
ちょっと書いてみる。
ロムってたばかりの俺だからさ…
笑わないでくれよ…

At this point, he isn’t even known as 電車 and is writing as 731, the number of his first post (remember they’re all anonymous).
Here’s how the story begins.

749 名前:731 投稿日:04/03/14 21:55

今日は秋葉に行ってきた。特に買う物無かったんだけど
帰りの電車の車中で酔っ払いの爺さんがいた。
その車両には座席の端で座ってる俺と爺さん以外は殆ど女性。
20代~40代くらいかな。

その爺さんが、周りの女性客達に絡み始めた。
最初に若い女性に絡んだんだが、その人はすごい気が強くて
爺さんを一喝して次の駅でさっさと降りていった。
その時、俺は迷惑な奴だなぁとチラチラ様子を見てた。

爺さんは次に俺の座っている座席に来て、真ん中らへんに
座ってるおばさん数人に絡み始める。
「携帯使ったらただじゃおかねーぞ」
みたいなこと言ってビビらせてたと思う。
おばさん達は(´・ω・`)←こんな感じで押し黙ってしまった。

なんか長くなりそう。

766 名前:731 投稿日:04/03/14 22:23

おばさん達はそのままじっと下向いて
「関わらない方が良い」という感じだった。
すると、爺さんはまた訳の分からないことをわめきつつ
「女は黙って男に使われてりゃいいんだよ」
みたいなことを言って、手をおばさんの顔に持っていって顎を掴んだ。
俺はさすがにマズいと思って、勇気を振り絞ってちょっと叫んだ
「おい、やめろよ!」と。きっと声震えてた。
俺、喧嘩とかしたことなかったし。
それでも爺さんに聞こえてなかったらしく、反応無し。
「おい!あんただよ!やめろっていってるぎうこhくえほp!」
必死にもう一度叫ぶ。そこでおばさんが「いいから、大丈夫だから」と
立ち上がった俺を制する。爺さんはようやく気付いたらしく
俺の方を向く。
「さっきからジロジロ見やがって…」
と睨み付けられた。

千鳥足で俺の座席の前までやってくる。
「あぁん、お前幾つだ?」
「22だ!」
「俺はなぁ60こいえおヴぃえそいv」
何言ってるかよく分からなかったけど、大体「若いくせに生意気な」
みたいな感じのことを言ってきた。
「なんだ?やるのか?やるのか?」
爺さんはもう喧嘩腰だった。
「ハア?何をですか?警察呼びますよ」
「警察でもなんでも呼べじょふげg」
そうのたまりながら、手を振りかざしてきた。
手元が狂ったらしく、俺の隣に座ってる女性に手が当たった。
と言っても、平手がかすったくらいだけど。

どうやって文章って短くするんですか…?(´・ω:;.:…

772 名前:731 投稿日:04/03/14 22:37

「キャッ!」とその女性客が後ろに退いた。
俺は無我夢中で立ち上がって爺さんの両腕を掴んだ。
その隙におばさん達の一人が車掌さんを呼びに行ったのが見えた。

その時、騒ぎに気が付いた隣の車両にいた20代後半くらいの
サラリーマンが助けに来てくれた。揉み合う俺と爺さんを見るなり
爺さんを後ろから羽交い締めにする。
「あぁ、わかったわかった。そんな若い子に絡むなよ」
さすが人生の先輩だった。刺激せずになだめる事を知ってる。
「俺が押さえてるから、君はもう座りなさい」
俺もかなり興奮してたから、そのサラリーマンについでに
なだめられてしまった。爺さんはそのサラリーマンには
全然脅しかけないでやんの。自分より強いと思ったからなんだろうな
俺は舐められてたんだなと何故か悔しくなるヽ(`Д´)ノ

俺が座る隣の女性が
「迷惑な人ですね」
と、俺に声をかけてきた。
「本当迷惑です」
もっと気の利いたこと言えよ俺。_| ̄|○

疲れた…_| ̄|○

Whew! And that’s how he first met the person we’ll only ever know as エルメス. I think that’s enough for now so I’ll end it here. But to sum up, at the end of the incident she asks him for his address and later sends him a thank-you gift for his braveness and chivalry. More importantly, the receipt for the delivery has her number on it! What will you do 電車?!!

Conclusion

I think it’s really cool that parts of the original threads are still available for free online especially since I believe there’s a book out as well. If you don’t mind weeding through internet slang and banter, I’m sure there’s a lot of good primary reading material here. Otherwise, be sure to check out the drama and/or movie. I haven’t watched the movie but the drama was pretty good. They sure did pick a nerdy guy for the main character.

電車男 is one of those perfect nerd fantasies where the main character meets a beautiful women in a chance encounter and through luck and perseverance ends up 「ゲットする」ing the girl. What makes this story special is that it was originally told on an internet forum and with input from regular netizens along the way. Plus, it’s real as far as I know. I think we’re all curious about what エルメス looks like!

In addition, the time and effort people put into cheering 電車 on is very touching. The graphics are simply amazing as well! Who says you need fancy features like image uploads or BB code?!

Let me know what’s going on now!

Japan is a country where everybody goes from one crazy fad to the next such as ヨン様 (ugh…), Hard Gay, and 涼宮ハルヒの憂鬱. 電車男 was certainly a media phenomenon in its day spawning a book, movie, drama, manga, and even appearing in theater.

I haven’t been in Japan in over a year and I’m a bit out of touch so please let me know about any new fads going on!

Run Forr^H^H^H^H メロス!

I’ve known about 青空文庫 for quite a while but never really had the time to look over it. It’s a large collection of free Japanese text online. The only problem is most of these writings are quite old (old enough for the copyright to expire) and to put it politely, a bit… dry.

However, I finally took some time to read a story called 「走れメロス」 by the famous author: 太宰治. You can find the version updated to modern Japanese (新字新仮名) here and also read it directly online here.

I don’t want to give too much away but 「走れメロス」 is a rather touching story about loyalty and trust. It is required reading for most Japanese students (in middle school I believe) so it’s certainly good stuff to know for cultural reasons as well. Here’s the first few lines to get you started.

メロスは激怒した。必ず、かの邪智暴虐(じゃちぼうぎゃく)の王を除かなければならぬと決意した。メロスには政治がわからぬ。メロスは、村の牧人である。笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。

かの: I haven’t run into this word before but it is apparently used to refer to something or someone else similar to 「その」. See here for more details.

邪智暴虐: While not a phrase with much practical use, examining the Kanji for the two words 邪智 and 暴虐 gives you a very good idea of its meaning: Evil+Knowledge and Violent+Tyrannize. The kanji itself are useful to know for words like 「風邪」、「邪悪」 (used in the same paragraph)、「暴力」、and 「残虐」. 「智」、 another version of 「知」 is also a great character to know for many names.

王を除かなければならぬ: The 「ならぬ」 is an old-fashioned version of 「ならない」. You’ll see a lot of 「ぬ」 instead of 「ない」 in this story since the text IS old. 「除く」 is a creative use of the word “remove” here. I leave it to the reader to interpret exactly what is meant by “removing the king”.

人一倍(ひといちばい): This is an interesting expression to me because it means “more than others” but the math doesn’t seem to add up. If 二倍 is double, shouldn’t 一倍 be exactly the same as the original amount? Well if you consider that 一倍 is one share and 人一倍 as an extra person’s share, I guess it makes sense. It’s an expression anyway so who cares right?

Have fun with the rest of the story because it is quite long. If anybody knows of other good literature in the free 青空文庫 collection, please let me know in the coments with links!!!