<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[Tae Kim's Guide to Japanese Forum - Report corrections]]></title>
	<link rel="self" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/extern.php?action=feed&amp;fid=18&amp;type=atom"/>
	<updated>2010-09-05T17:37:33Z</updated>
	<generator version="1.3.4">PunBB</generator>
	<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/index.php</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Stroke order of ヲ]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5204&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>The animation showing how to write the katakana ヲ shows that it is written with two strokes. But the Wikipedia article (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana">http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana</a>) as well as the linked tracing practice sheet, say that ヲ is written with three strokes. Is this a mistake?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[mkrause]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=3676</uri>
			</author>
			<updated>2010-09-05T17:37:33Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5204&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Days of the month]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5190&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>I&#039;m trying to learn these at the moment, but the guide conflicts with my other learning materials.</p><p>六日 - my class handout, JDIC and Wikipedia all have this as むいか. ろっか isn&#039;t recognized by the IME either.<br />十九日 - similarly, I thought this was じゅうくにち, not じゅうきゅうにち?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[bchallenor]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=3026</uri>
			</author>
			<updated>2010-08-25T22:04:09Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5190&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Using 「ながら」 for two concurrent actions]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5058&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>I might be wrong, but my Japanese native teacher taught us that we could use ながら for linking two concurrent sentences without having to use the stem form of the first verb.&nbsp; She taught us that we could use it suffixing any conjugated plain verb or noun+の。</p><p>For example, we could say 私は彼女に聞いたながら、朝ご飯を食べた。 Or we could say 考えないながら、意地悪な言葉を言うでしょう。</p><p>So is it really right to say &quot;we <em>must</em> use the stem form of a verb&quot; before ながら？</p><p>I also googled and found thousands of instances of Japanese using plain form verbs in front of ながら.&nbsp; So maybe the absolute should be removed?&nbsp; &gt;.&gt;&nbsp; Thanks! ^_^</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[irankarapte]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=3381</uri>
			</author>
			<updated>2010-06-30T11:33:21Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5058&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Typo on Unntended Actions page]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5042&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Hello,</p><p>On the Untended Actions page (<a href="http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/unintended">http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/unintended</a>), there is no comment area that I can see, so just posting it here.</p><p>（３）ちゃんと食べないと、痩せてしまいますよ。- If you don&#039;t eat properly, you&#039;ll (unintentionally) lost weight you know.</p><p>I think &quot;lost&quot; should be &quot;lose&quot;.</p><p>A big thanks, Tae Kim! Having just moved to Nagoya a few months ago, I find this guide an incredibly helpful starting point.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[taekk]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=3271</uri>
			</author>
			<updated>2010-06-24T04:38:17Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5042&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Typo in "Numbers and Counting"]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5026&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p><a href="http://www.guidetojapanese.org/numbers.html">http://www.guidetojapanese.org/numbers.html</a></p><p>The tooltip for 七日 is ないか<br />Should be なのか</p><br /><p>Thanks again for your contribution to the world!</p><p>PS: You might want to also add tooltips to this text:<br />（１） 1時24分（いちじ・にじゅうよんぷん） - 1:24<br />（２） 午後4時10分 （ごご・よじ・じゅっぷん） - 4:10 PM<br />（３） 午前9時16分 （ごぜん・くじ・じゅうろっぷん） - 9:16 AM<br />（４） 13時16分 （じゅうさんじ・じゅうろっぷん） - 13:16<br />（５） 2時18分13秒 （にじ・じゅうはっぷん・じゅうさんびょう） - 2:18:13</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[anotheruser]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=3280</uri>
			</author>
			<updated>2010-06-17T01:38:03Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5026&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Missing "su"?]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4974&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>I don&#039;t see the 「す」here: <a href="http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/hiragana,">http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/hiragana,</a> is it missing?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[ubitux]]></name>
			</author>
			<updated>2010-06-08T21:05:22Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4974&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[な, "na" Hiragana picture order]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4904&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Hi,</p><p>I&#039;m not sure, but it seems that &quot;na&quot; Hiragana picture (<a href="http://www.guidetojapanese.org/images/hiragana/na.gif">http://www.guidetojapanese.org/images/hiragana/na.gif</a>) has an issue in the display order; according to different sources, it seems this is the correct order to draw it: <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Japanese_Hiragana_NA.png.">http://commons.wikimedia.org/wiki/File: &#133; na_NA.png.</a></p><p>Can you confirm it?</p><p>Thanks.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[taniwha]]></name>
			</author>
			<updated>2010-05-24T09:20:54Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4904&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[About the spanish version section" Things that should be a certain way]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4951&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>The second example of &quot;べき&quot; was mistransted:</p><p>Japanese:（２）例え国のためであっても、国民を騙すべきではないと思う。<br />English: - Even if it is, for example, for the country, I don&#039;t think the country&#039;s citizens should be deceived.<br />Spanish: - Aunque sea, por ejemplo, por el país, no creo que los ciudadanos de dicho país deban sentirse decepcionados. <br />The correct translate should be: Aunque sea, por ejemplo por el país, los ciudadanos no deberían ser engañados</p><p>Sorry, i can read english, but i dont write it very well.<br />書くのは日本語のほうが上手できるかもしれません</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Leming]]></name>
			</author>
			<updated>2010-05-08T13:57:30Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4951&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[「待つ」 romaji]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4943&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p><a href="http://www.guidetojapanese.org/verbs.html">http://www.guidetojapanese.org/verbs.html</a></p><p>The romaji for 「待つ」 should probably be &quot;matsu&quot; and not &quot;matu&quot;.</p><p>Cheers<br />Ben</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[taniwha]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=3026</uri>
			</author>
			<updated>2010-05-04T00:00:58Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4943&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Link broken]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4940&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>On this page, <a href="http://www.guidetojapanese.org/hiragana.html">http://www.guidetojapanese.org/hiragana.html</a></p><p>Under the Hiragana table, the second paragraph, last sentence (Go to this <a href="http://www.geocities.com/Tokyo/Shrine/7047/hboth.htm">web site</a>&nbsp; to see little animated gifs of stroke order and practice from there.), the link is broken.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Tinbendr]]></name>
			</author>
			<updated>2010-05-02T13:23:02Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4940&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Progressive form table]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4809&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>hello</p><p>it&#039;s about the &quot;Te-form&quot; table in the &quot;Progressive Tense&quot; chapter of the complete guide<br />the columns are labelled </p><p>&quot;non-past&quot; &quot;changes to&quot; &quot;past&quot; </p><p>instead of </p><p>&quot;non-progressive&quot; &quot;changes to&quot; &quot;progressive&quot;</p><p>also the first example of the table &quot;hanasu&quot; should become &quot;hanashite&quot; instead of &quot;hanashita&quot;</p><p>that&#039;s it.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[bajdoub]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=2768</uri>
			</author>
			<updated>2010-02-12T02:03:36Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4809&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Causative and Passive forms]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4414&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Hahaa! I&#039;m back! Guess which chapter of the guide I&#039;m translating right now... <img src="http://www.guidetojapanese.org/forum/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /></p><p>I found a small mistake in <a href="http://www.guidetojapanese.org/causepass.html">Causative and passive forms</a>. That is in both Exception Verbs tables, the caption &quot;Positive&quot; should of course be &quot;Plain&quot;.</p><p>And then I have also a suggestion: When I read this lesson for the first time (that is already almost 4 years ago!), I was really confused by the passive conjucation form of ru-verbs. As we all know, they look exactly the same as the potential forms... So maybe that&#039;s worth mentioning somewhere in the lesson to help the future generations of Japanese learners to understand this faster? <img src="http://www.guidetojapanese.org/forum/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /></p><p>Actually I&#039;ve already took the freedom to add that one in the Finnish translation (I&#039;m going to send that and a couple of other translated lessons to you propably by the end of this week), because I had to change the text heavily anyway. The Finnish and English passive are essentially different, so I needed to rewrite that portion of the lesson. For example, Finnish passive form expresses that &quot;the executor&quot; of verb&#039;s action is vague/unknown and we don&#039;t have the (grammatical) agent (that &quot;by someone&quot; thingy-thing).</p><p>Then another thing. Do you want me to add the new header (links to forum, blog and link + search) to the translations, too? If so, is, for example, the forum folder located in your root folder? (So is the reference &lt;a href=&quot;/forum/&quot;&gt;Forum&lt;/a&gt;)</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[arnoldclab]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=139</uri>
			</author>
			<updated>2010-01-27T11:24:45Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4414&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[WWWJDIC does indicate transitive vs. intransitive]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=1220&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Hi!&nbsp; On your page about transitive vs. intransitive verbs, you write &quot;Unfortunately, the WWWJDIC does not distinguish between the two types of verb&quot;.&nbsp; However, this seems incorrect because WWWJDIC/EDICT does in fact indicate the transitivity of the verb using dictionary codes.&nbsp; For example:</p><p>汚れる(P); 穢れる 【よごれる(汚れる)(P); けがれる】 (v1,vi) to get dirty; to become dirty; (P)<br />汚す(P); 穢す 【よごす(汚す)(P); けがす】 (v5s,vt) (1) to pollute; to contaminate; to soil; to make dirty; to stain; (2) (esp. けがす) to disgrace; to dishonour; to dishonor; to defile; (P)</p><p>Note the vi vs. vt codes that indicate intransitive vs. transitive.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Ben Bullock]]></name>
			</author>
			<updated>2009-12-23T03:50:42Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=1220&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[は and word order]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4429&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Before I go shooting my mouth off about this, I have to emphasize that I&#039;m still a beginner and I could be, for all I know, completely wrong. But hey, that&#039;s what discussion is for. <img src="http://www.guidetojapanese.org/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>In <a href="http://www.guidetojapanese.org/subclause.html#part4">this section</a> I think you simplified sentence order a bit too much.</p><p>In particular, it claims that anything before the verb can come in any order, which implies that this can be done with topics marked by は (since it doesn&#039;t say you can&#039;t). In fact, the example sentences do rearrange &quot;私は&quot; in this way.</p><p>However, I think Standard Japanese does require the topic to come first in the sentence (please correct me if I&#039;m wrong). It only makes sense after all: you can&#039;t start talking about a topic before you actually introduce the topic. (I know that conversational Japanese does sometimes say things like 何だ、それは？, but I&#039;m talking about &quot;grammatical&quot; Japanese.) Saying something like 公園で私はお弁当を食べた。 strikes me as saying something like, &quot;At the park -- oh, wait, we&#039;re talking about me here -- I ate a boxed lunch.&quot; It&#039;s not something you&#039;d ever say unless your thinking was a bit muddled and you&#039;re trying to patch it up mid-sentence.</p><p>There&#039;s also the point that just because you can arbitrarily rearrange stuff doesn&#039;t mean you should, and there&#039;s definitely a conventional word order (高橋さんがお酒を飲んだ is far more common than お酒を高橋さんが飲んだ). So the guide is correct in saying that you will probably be understood even if your word order is arbitrary, but if you want to speak natural Japanese, you have to do more than that, whereas the guide gives the impression that you don&#039;t.</p><p>- Kef</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Hinoeuma]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=2466</uri>
			</author>
			<updated>2009-12-17T09:20:15Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4429&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[何で -- なにで vs. なんで]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4428&amp;action=new"/>
			<summary type="html"><![CDATA[<p>In <a href="http://www.guidetojapanese.org/particles2.html#part5">this section</a>, the guide says this:</p><div class="quotebox"><blockquote><p>The word for &quot;what&quot; （何） is quite annoying because while it&#039;s usually read as 「なに」, sometimes it is read as 「なん」 depending on how it&#039;s used. And since it&#039;s always written in Kanji, you can&#039;t tell which it is. I would suggest sticking with 「なに」 until someone corrects you for when it should be 「なん」. With the 「で」 particle, it is read as 「なに」 as well.</p></blockquote></div><p>Later it says this:</p><div class="quotebox"><blockquote><p>Here&#039;s the confusing part. There is a colloquial version of the word &quot;why&quot; that is used much more often than the less colloquial version 「どうして」 or the more forceful 「なぜ」. It is also written as 「何で」 but it is read as 「なんで」.</p></blockquote></div><p>This implies that you&nbsp; must read 何で as なにで when it means &quot;by what means&quot; and なんで when it means &quot;why&quot;, but this doesn&#039;t seem to be the case. Japanese for Busy People Vol. 1 has this dialogue exchange (Unit 3, Lesson 7, Exercise X):</p><p>鈴木「チャンさん、いつ大阪支社に行きますか。」<br />チャン「木曜日に行きます。」<br />鈴木「<strong>なんで</strong>行きますか。」<br />チャン「飛行機で行きます。」</p><p>Here なんで clearly means &quot;by what means&quot;, not &quot;why&quot;. Both the audio and the text (the text in the book itself is all kana) unmistakably say なんで, not なにで. Now, it might be the case that なにで is much more common -- I certainly wouldn&#039;t know -- but surely なんで is still correct.</p><p>- Kef</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[oldtimerock]]></name>
				<uri>http://www.guidetojapanese.org/forum/profile.php?id=2466</uri>
			</author>
			<updated>2009-12-16T15:52:11Z</updated>
			<id>http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=4428&amp;action=new</id>
		</entry>
</feed>
