You are not logged in.
Hey guys new to this forum. I learned that there are two readings for 入る。はいる and いる。I don't which one is the correct version. Any help?
Offline
hmm, I only learned はいる for 入る ( as a verb) , but I know 入り口 is いりぐち
ハセン
Offline
入(い)る is generally only used in idioms and proverbs, otherwise it seems to always be 入(はい)る.
Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun
Offline
Thank you very much!
Offline
はいる is mostly used to say "to enter into something"
いる is mostly used to say "something is in something else"
However, what Taniwha said is fairly accurate as well. はいる is by far more common.
蒔かぬ種は生えぬ
Offline
This follows the pattern that taniwha gave, but I figured I'd give another example that you're likely to see every day if you're using a Japanese UI:
お気に入り(おきにいり)
(Used for "Favorites" in IE.)
edit: typo
Last edited by scout (2007-06-18 18:44:42)
Offline
い・る【入る】
Ⅰ[動ラ五(四)]1 人や物がある場所・範囲・状態などに移る。はいる。
①外から中に移動する。
「道が山あいに―・る」
「葷酒(くんしゅ)山門に―・るを許さず」②移り動いて物の陰に隠れる。太陽や月が沈む。
「日が山の端に―・る」③特定の環境に身を移す。
「渦中に―・る」
「仏門に―・る」④時が進行して、ある時刻・季節になる。
「土用に―・る」⑤心・目・耳などの感覚を通じて対象をとらえる。
「目に―・るものすべてが珍しい」⑥しだいに移ってある状態に達する。ある状態にまで深くはいっていく。
「話が佳境に―・る」
「悦に―・る」⑦内部にくぼみ、裂け目が生じる。
「茶碗にひびが―・る」⑧いっぱい含まれる。こもる。
「念の―・った仕事ぶり」2 動詞の連用形に付いて、その動作や状態の程度が非常に深い、また、その動作に徹したり、その状態にすっかりなってしまったりする意を表す。
「ぐっすり寝―・る」
「心に染み―・る」
「恥じ―・る」
「恐れ―・ります」3 (「いらせ給ふ」「いらせらる」などの形で)「来る」「行く」「居る」の意を表す。
・ 「御輿(みこし)の―・らせ給ふほどなど」〈大鏡・道長上〉Ⅱ[動ラ下二]「い(入)れる」の文語形。
◆Ⅰ1は文語的な言い方で、現代語ではふつう「はいる」を用いる。しかし、「気にいる」「堂にいる」「有卦(うけ)にいる」など慣用的な表現の中では現在でも多く用いられる。
はい・る〔はひる〕【入る/×這入る】
[動ラ五(四)]1 ある区切られた空間の外から中へ移り進む。
「映画館に―・る」⇔出る。2 中に加えられる。
「不純物が―・る」
「模様の―・った布」3 あるものの中にあるものが生じる。
「ガラスにひびが―・る」4 ある制度に自分から加わる。
「保険に―・る」5 特定の社会・集団・学校などの一員となる。
「大学に―・る」
「テニスクラブに―・る」6 一定の範囲の中に収客される。
「客席いっぱいに―・る」
「一リットル―・る瓶」7 自分のものになる。
「大金が―・る」8 気持ちや力などがこもる。
「力が―・る」
「練習に身が―・る」9 利用できるよう設備される。
「複写機が―・った」10 目・耳などで感じとられる。
「うわさが耳に―・る」11 ある時期・地点に至る。
「雨期に―・る」
「月が山の陰に―・る」
So, it appears there is some overlap but by and large they are actually quite different. I wonder, how does one choose between the nearly identical meanings they share though? (if anyone wants a translation of the above, ask)
蒔かぬ種は生えぬ
Offline
So there seems to be a subtle difference among them?
Offline
(if anyone wants a translation of the above, ask)
lol .. c'mon man, does it need a question?
plz translate ![]()
ハセン
Offline
And of course, "nyuu" also gets a mention from time to time - 入学
・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]
Offline
Garyuchin: yeah, but at least you don't get ニュウる
(normally, anyway)
Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun
Offline
Oops - suru verb.
・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]
Offline