Re: 彼氏彼女の事情

全然ない: not.....at all
So, he doesn't pretend to be a 優等生 at all. かな?

It shoud be いるんだなぁ as Faumdano mentioned.

Re: 彼氏彼女の事情

Faumdano, Yokohama, thanks very much for your help. The clarification about ぶった being the past form of ぶる was particularly helpful.

Yes, you're both right, it's いるんだなぁ.

Now, one final question… why ところ? Isn't ところ "place" or "location"? I don't understand what it's doing on this sentence.

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

とろこ is any sort of place/location: physical, temporal, psychological, abstract...

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: 彼氏彼女の事情

Sorry for being dense, taniwha, but I still don't understand the part ところ is playing in that sentence.

Edit: Ooh, I think I get it. 優等生ぶったところ = "the situation where she's pretending to be a model student"?

Edit 2: Who could tell. Edict says:

ところ (after the plain past form of a verb) whereupon, as a result

Now it makes perfect sense. Miyazawa is intelligent, charming, cute, as a result she's the perfect student without faking.

I was really surprised to see this mentioned in edict, and not mentioned on any of my books. Both "Japanese Sentence Patterns for Effective Communication" and "The Handbook of Japanese Verbs" list 〜たところ as meaning only "just finished/just happened". The edict explanation makes much more sense in this case.

Last edited by pazu (2007-08-01 22:22:58)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

ところ has also the meaning of "part" of something.

In this case, it says that he hasn't any part of attitude acting as if he is a 優等生 at all, I guess.

Re: 彼氏彼女の事情

次のページ:

http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/KareKano%2001-008.jpg

 宮沢:…ふっふっふっふっふ……
    やはり…… 人の目にはそう映ってしまうのか……
    群衆より抜きん出た者あこがれの対象として………
    私はそんな自分がとても好きだ
    でも
    この高校に入学して以来。

高校生:有馬くんといい本当にうちの級長は二人ともスゴイよねーーーっ
    あッ
    有馬くん!

 宮沢:私はイラついている
    なぜなら

高校生:私あの人と同じクラスになれてよかったーーーっ

One thing that's been bothering me is the use of てしまう... It's showing up a lot more than I expected. I've learned that てしまう can be used to express 1) an unintended action, often implying some regret; 2) A recently finished task. Neither seems to match what I'm seeing in this text.

The third sentence was a difficult one, with lots of kanji I didn't know, but I think I got it right. See my full translation below.

I'm having some trouble figuring out the line starting with 「有馬くんといい」... sure, I have a broad idea of what it means, but I can't separate the parts, and point exactly what grammar is being used there. Could you guys please help me here?

Last edited by pazu (2007-08-02 14:19:18)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

有馬君 - Person's name + suffix
と言い - talking about (有馬君)
本当に - truly (modifies following predicate, i.e., スゴイ, I think)
うちの級長は - our class leader
二人とも - both of them (有馬君 and うちの級長, I think)
凄いよね - terrific

As for 映ってしまう - I think she wasn't expecting, and didn't like, what she saw reflected in the people's (person's?) eyes.

Last edited by richvh (2007-08-02 14:32:44)

Richard VanHouten
[url=http://www.citlink.net/~richvh]ゆきの物語[/url]

Re: 彼氏彼女の事情

やはり…… 人の目には そう映ってしまうの か……
I would take that as being "the complete image"

有馬くんといい本当にうちの級長は二人ともスゴイよね
有馬くんと Arumakun and (wotsername)
いい本当に really good (examples) (?)
うちの級長: among class representatives:
二人とも (they) both
スゴイ magnificent

Actually, from what I can recall, RichVH's

As for 映ってしまう - I think she wasn't expecting, and didn't like, what she saw reflected in the people's (person's?) eyes.

would definitely make sense.

Then again...

Last edited by Garyuchin (2007-08-02 14:36:49)

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

Thanks, Richard. So the complete sentence means "Talking about Arima-kun, both our class leaders are really terrific!", right?

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

AといいBといい

When you take two examples, you say 「AといいBといい」.
i.e.
色といい、デザインといい申し分ない Both its color and its design are perfect.

で、in the sentence 「宮沢さんといい」 is omitted, because the praise of her classmates concentrates only Arima.
They doesn't care about Miyazawa and the fact annoies her.

Please correct my English.

Re: 彼氏彼女の事情

richv wrote:

I think she wasn't expecting, and didn't like, what she saw reflected in the people's (person's?) eyes.

Hmm... I doubt that. She's Miyazawa Yukino, the Queen of Appearances. She does everything for the sake of receiving appreciation, so you can't say it's unexpected, and she loves this image of hers (at this point of the story, anyway). She also states that right after:

私はそんな自分がとてもすきだ

bubblebath wrote:

で、in the sentence 「宮沢さんといい」 is omitted, because the praise of her classmates concentrates only on Arima. They don't care about Miyazawa and this fact annoys her.

(I took the liberty to correct your English spelling a little. I hope you don't mind, bubblebath. And I hope I got the corrections right...)

Now, that makes sense. Nothing would annoy Miyazawa more than people not caring about her. Or the other hand... they did say 二人とも, right? Then she's annoyed only because they didn't mention her name? Still fits her personality smile

Last edited by pazu (2007-08-02 15:02:40)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

Yep - I looked at the cartoon after I said that, and posted that "then again" - I think I had it right for once.

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

Or maybe not -

Bubblebathさん:
 
有馬くんと Arimakun and (by implication only) Miyazawa
or should that と be read as "also" (Arimakun, too, is really good)

いい本当に really good (examples) (?)

Given that the sentence includes both in this section
二人とも (they) both
スゴイ magnificent

I was thinking that Miyazawa would have to be included in the opening statement.

additional to Pazu's correction:

bubblebath wrote:

    で、in the sentence 「宮沢さんといい」 is omitted, because the praise of her classmates concentrates only on Arima. They doesn't = don't care about Miyazawa and the fact annoys her.

Last edited by Garyuchin (2007-08-02 14:58:23)

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

the aspect of てしまう means regardless of one's own will.
That is, "my talent and beauty makes naturally and inevitably them keep their eye on me.""The attention on me DOES stand to reason".

The てしまう sounds like a self-cpnceit and narcissism.

ps

カレカノ懐かし~

Last edited by bubblebath (2007-08-02 15:04:24)

Please correct my English.

Re: 彼氏彼女の事情

I do remember that bit fairly clearly, Pazu. Tis the sharing of fame that annoys her. Whether or not her name rates a mention.

The てしまう sounds like a self-cpnceit and narcissism.

Yup - that is definitely Miyazawa

Last edited by Garyuchin (2007-08-02 15:11:12)

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

Now, that makes sense. Nothing would annoy Miyazawa more than people not caring about her. Or the other hand... they did say 二人とも, right? Then she's annoyed only because they didn't mention her name? Still fits her personality.

You are spot on.

<Garyuchin-san
I take といい as と言い (would be similar to "speaking of)", not 良い.

Please correct my English.

Re: 彼氏彼女の事情

Oh dear....Filed for future reference. Thanks, Bubblebathさん

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

bubblebath wrote:

カレカノ懐かし~

ブラジルで、今月13巻が出た。とても好きだよ!

Last edited by pazu (2007-08-02 17:29:47)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

If I was a teacher of Japanese, tis certainly one series (both manga and anime) of a very few  that I would consider using for (upper high-school) classroom use. Even all the re-capping would be useful (though it drove us nuts with the watching.)

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

pazu wrote:
bubblebath wrote:

カレカノ懐かし~

ブラジルで、今月第13巻を出した。とても好きだよ!

Small correction<pazu
△第13巻→13巻(in colloquial Japanese 第~巻 sounds a bit formal.)
×を出した→が出た(the former means (I) published and the latter means the (13th volume) published)

Last edited by bubblebath (2007-08-02 17:27:46)

Please correct my English.

Re: 彼氏彼女の事情

bubblebathさん、ご指摘 ありがとう!

Last edited by pazu (2007-08-02 18:00:54)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

pazu wrote:

bubblebathさん、叱正 ありがとう!

In this context, 叱正(reprimand and correct) sounds too strong.
「ご指摘、ありがとう!」 sounds proper.

Please correct my English.

Re: 彼氏彼女の事情

Thanks once again smile

Oh, if anyone was curious about it, Here's some pictures of Kare Kano in Portuguese: The same page above and another beautiful page.

Edit: fixed URL's.

Last edited by pazu (2007-08-02 18:11:21)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

As a side note… I've decided to write down (in Portuguese) my experiences while reading カレカノ. I'll go over every sentence, separating every part, explaining every new grammar. The first page alone produced a huge text. Amazing how much you can learn from a single page, but I hope the amount of new information subsides after a couple chapters, otherwise it's going to be hard to keep up.

I wonder how useful this might be. Has anyone else here gone through a similar experience, i.e., trying to learn Japanese mostly through reading manga (or any other body of text), analyzing and learning as you go? Is there any value in doing this, or the sheer amount of new information introduced in the beginning makes it too difficult to actually learn anything?

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

I learned english through the Television... I guess that could count as "learning" text. Swedish > English that is, even though now i forgot all my swedish smile

Oh, I'm trying to read the bible in Japanese, I don't know about anyone else, at least for me, I think your way of analyzing each sentence and breaking it down grammatically then using it, such as you are reading the thing, there whould be repeats of the pattern. Also, you have probably read the manga before (if you haven't, well then you can strike this) that you have some idea of what you are reading, and you can try to figure it out based on that fact.

Maybe i'm totaly wrong, but that is what i think.