Re: 彼氏彼女の事情
全然ない: not.....at all
So, he doesn't pretend to be a 優等生 at all. かな?
It shoud be いるんだなぁ as Faumdano mentioned.
Tae Kim's Guide to Japanese Forum
To address questions and improvements for the Japanese Grammar Guide as well as topics concerning Japanese in general.
You are not logged in. Please login or register.
全然ない: not.....at all
So, he doesn't pretend to be a 優等生 at all. かな?
It shoud be いるんだなぁ as Faumdano mentioned.
Faumdano, Yokohama, thanks very much for your help. The clarification about ぶった being the past form of ぶる was particularly helpful.
Yes, you're both right, it's いるんだなぁ.
Now, one final question… why ところ? Isn't ところ "place" or "location"? I don't understand what it's doing on this sentence.
とろこ is any sort of place/location: physical, temporal, psychological, abstract...
Sorry for being dense, taniwha, but I still don't understand the part ところ is playing in that sentence.
Edit: Ooh, I think I get it. 優等生ぶったところ = "the situation where she's pretending to be a model student"?
Edit 2: Who could tell. Edict says:
ところ (after the plain past form of a verb) whereupon, as a result
Now it makes perfect sense. Miyazawa is intelligent, charming, cute, as a result she's the perfect student without faking.
I was really surprised to see this mentioned in edict, and not mentioned on any of my books. Both "Japanese Sentence Patterns for Effective Communication" and "The Handbook of Japanese Verbs" list 〜たところ as meaning only "just finished/just happened". The edict explanation makes much more sense in this case.
Last edited by pazu (2007-08-01 22:22:58)
ところ has also the meaning of "part" of something.
In this case, it says that he hasn't any part of attitude acting as if he is a 優等生 at all, I guess.
次のページ:

宮沢:…ふっふっふっふっふ……
やはり…… 人の目にはそう映ってしまうのか……
群衆より抜きん出た者あこがれの対象として………
私はそんな自分がとても好きだ
でも
この高校に入学して以来。
高校生:有馬くんといい本当にうちの級長は二人ともスゴイよねーーーっ
あッ
有馬くん!
宮沢:私はイラついている
なぜなら
高校生:私あの人と同じクラスになれてよかったーーーっ
One thing that's been bothering me is the use of てしまう... It's showing up a lot more than I expected. I've learned that てしまう can be used to express 1) an unintended action, often implying some regret; 2) A recently finished task. Neither seems to match what I'm seeing in this text.
The third sentence was a difficult one, with lots of kanji I didn't know, but I think I got it right. See my full translation below.
I'm having some trouble figuring out the line starting with 「有馬くんといい」... sure, I have a broad idea of what it means, but I can't separate the parts, and point exactly what grammar is being used there. Could you guys please help me here?
Last edited by pazu (2007-08-02 14:19:18)
有馬君 - Person's name + suffix
と言い - talking about (有馬君)
本当に - truly (modifies following predicate, i.e., スゴイ, I think)
うちの級長は - our class leader
二人とも - both of them (有馬君 and うちの級長, I think)
凄いよね - terrific
As for 映ってしまう - I think she wasn't expecting, and didn't like, what she saw reflected in the people's (person's?) eyes.
Last edited by richvh (2007-08-02 14:32:44)
やはり…… 人の目には そう映ってしまうの か……
I would take that as being "the complete image"
有馬くんといい本当にうちの級長は二人ともスゴイよね
有馬くんと Arumakun and (wotsername)
いい本当に really good (examples) (?)
うちの級長: among class representatives:
二人とも (they) both
スゴイ magnificent
Actually, from what I can recall, RichVH's
As for 映ってしまう - I think she wasn't expecting, and didn't like, what she saw reflected in the people's (person's?) eyes.
would definitely make sense.
Then again...
Last edited by Garyuchin (2007-08-02 14:36:49)
Thanks, Richard. So the complete sentence means "Talking about Arima-kun, both our class leaders are really terrific!", right?
AといいBといい
When you take two examples, you say 「AといいBといい」.
i.e.
色といい、デザインといい申し分ない Both its color and its design are perfect.
で、in the sentence 「宮沢さんといい」 is omitted, because the praise of her classmates concentrates only Arima.
They doesn't care about Miyazawa and the fact annoies her.
I think she wasn't expecting, and didn't like, what she saw reflected in the people's (person's?) eyes.
Hmm... I doubt that. She's Miyazawa Yukino, the Queen of Appearances. She does everything for the sake of receiving appreciation, so you can't say it's unexpected, and she loves this image of hers (at this point of the story, anyway). She also states that right after:
私はそんな自分がとてもすきだ
で、in the sentence 「宮沢さんといい」 is omitted, because the praise of her classmates concentrates only on Arima. They don't care about Miyazawa and this fact annoys her.
(I took the liberty to correct your English spelling a little. I hope you don't mind, bubblebath. And I hope I got the corrections right...)
Now, that makes sense. Nothing would annoy Miyazawa more than people not caring about her. Or the other hand... they did say 二人とも, right? Then she's annoyed only because they didn't mention her name? Still fits her personality ![]()
Last edited by pazu (2007-08-02 15:02:40)
Yep - I looked at the cartoon after I said that, and posted that "then again" - I think I had it right for once.
Or maybe not -
Bubblebathさん:
有馬くんと Arimakun and (by implication only) Miyazawa
or should that と be read as "also" (Arimakun, too, is really good)
いい本当に really good (examples) (?)
Given that the sentence includes both in this section
二人とも (they) both
スゴイ magnificent
I was thinking that Miyazawa would have to be included in the opening statement.
additional to Pazu's correction:
bubblebath wrote:
で、in the sentence 「宮沢さんといい」 is omitted, because the praise of her classmates concentrates only on Arima. They doesn't = don't care about Miyazawa and the fact annoys her.
Last edited by Garyuchin (2007-08-02 14:58:23)
the aspect of てしまう means regardless of one's own will.
That is, "my talent and beauty makes naturally and inevitably them keep their eye on me.""The attention on me DOES stand to reason".
The てしまう sounds like a self-cpnceit and narcissism.
ps
カレカノ懐かし~
Last edited by bubblebath (2007-08-02 15:04:24)
I do remember that bit fairly clearly, Pazu. Tis the sharing of fame that annoys her. Whether or not her name rates a mention.
The てしまう sounds like a self-cpnceit and narcissism.
Yup - that is definitely Miyazawa
Last edited by Garyuchin (2007-08-02 15:11:12)
Now, that makes sense. Nothing would annoy Miyazawa more than people not caring about her. Or the other hand... they did say 二人とも, right? Then she's annoyed only because they didn't mention her name? Still fits her personality.
You are spot on.
<Garyuchin-san
I take といい as と言い (would be similar to "speaking of)", not 良い.
Oh dear....Filed for future reference. Thanks, Bubblebathさん
カレカノ懐かし~
ブラジルで、今月13巻が出た。とても好きだよ!
Last edited by pazu (2007-08-02 17:29:47)
If I was a teacher of Japanese, tis certainly one series (both manga and anime) of a very few that I would consider using for (upper high-school) classroom use. Even all the re-capping would be useful (though it drove us nuts with the watching.)
bubblebath wrote:カレカノ懐かし~
ブラジルで、今月第13巻を出した。とても好きだよ!
Small correction<pazu
△第13巻→13巻(in colloquial Japanese 第~巻 sounds a bit formal.)
×を出した→が出た(the former means (I) published and the latter means the (13th volume) published)
Last edited by bubblebath (2007-08-02 17:27:46)
bubblebathさん、ご指摘 ありがとう!
Last edited by pazu (2007-08-02 18:00:54)
bubblebathさん、叱正 ありがとう!
In this context, 叱正(reprimand and correct) sounds too strong.
「ご指摘、ありがとう!」 sounds proper.
Thanks once again ![]()
Oh, if anyone was curious about it, Here's some pictures of Kare Kano in Portuguese: The same page above and another beautiful page.
Edit: fixed URL's.
Last edited by pazu (2007-08-02 18:11:21)
As a side note… I've decided to write down (in Portuguese) my experiences while reading カレカノ. I'll go over every sentence, separating every part, explaining every new grammar. The first page alone produced a huge text. Amazing how much you can learn from a single page, but I hope the amount of new information subsides after a couple chapters, otherwise it's going to be hard to keep up.
I wonder how useful this might be. Has anyone else here gone through a similar experience, i.e., trying to learn Japanese mostly through reading manga (or any other body of text), analyzing and learning as you go? Is there any value in doing this, or the sheer amount of new information introduced in the beginning makes it too difficult to actually learn anything?
I learned english through the Television... I guess that could count as "learning" text. Swedish > English that is, even though now i forgot all my swedish ![]()
Oh, I'm trying to read the bible in Japanese, I don't know about anyone else, at least for me, I think your way of analyzing each sentence and breaking it down grammatically then using it, such as you are reading the thing, there whould be repeats of the pattern. Also, you have probably read the manga before (if you haven't, well then you can strike this) that you have some idea of what you are reading, and you can try to figure it out based on that fact.
Maybe i'm totaly wrong, but that is what i think.
Powered by PunBB 1.3.4, supported by Informer Technologies, Inc.
Currently installed 3 official extensions. Copyright © 2003–2009 PunBB.