1

Topic: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Hi guys, I have a guestion in regard to Kanji.

For example
The word 着 in 着る means to wear.

Now, there's a chinese word in Pinyin 'zhuo' which means the same thing as well, but I noticed a slight difference in the way both words are written.

Taking a wild guess here, is the slight difference caused by the fonts used to display the word in PCs ?

If so, is it safe to assume that all kanji in japanese is written in the same way as their chinese counter part ?

I'm asking this because, I have a chinese-english dictionary, and wanted to know if I should follow the writing in the dictionary for the kanji.

Thanks in advance !

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

AFAIK (I'm no expert):
1. Some characters differ a bit in different countries
2. There was a reform in China, hence some characters were simplified there (but not in Japan, Taiwan, Hongkong and Korea).
3. Some Kanji were "invented" in Japan, without Chinese counterparts (funny enough, some of these have even a "Chinese" reading)

Go to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- … dic.cgi?1B in order to see the differences.

Last edited by Landei (2005-11-08 04:00:03)

難しくなければ、誰もが出来る

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Landei's right.  China has a style reform on hanzi (kanji), and so there are a number of radicals that are different but managable (ex. 英語 and 英语).  Other times, Japan changed things from the way that they were originally written (the way they're still written in Taiwan) and China incorporated these simplifications into their changes.  These are usually impossible to recognize (like 会 and 會).

Basically, I wouldn't trust any Chinese dictionary to accurately tell me what any Japanese kanji look like.  However, as far as stroke order is concerned, to my knowledge, all the character that do actually overlap are written exactly the same in all languages.  I could be wrong though.

月:英会話を教える、 火:太鼓練習、 水:ゲームを作り、 木:ゲームを作り、 金:ゲームを作り、 土:太鼓練習、 日:ゲームを作り

4

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Thanks for the explanation Landei

I've just activated the Chinese writing in my pc.. so let me do an experiment to test it out.

着 this is typed as 'zhuo' in Chinese, however, it differs a bit from the list of words shown in the selection list. So in this case, seems like the kanji word for zhuo in Chinese is slightly different when it's typed in the pc.

the word zhuo when shown in wwwjdic is more accurate, since you can see the two lines inside 口 at the bottom of 着 , but still according to the printed dictionary, the / ( curved slash ) next to the 口 and the | in the top part is supposed to be a single curved slash in a single stroke that starts in the middle of the two ' ', instead of being broken into two strokes as shown in wwwjdic.

Since I'm practicing writing the kanji, I'm just confused about which version of the kanji to follow.
More importantly, of the distortion the kanji goes through as it is shown in the pc

For example you can see that the word 寝 has been 'transformed' by quite a bit as shown here.

You can try copying it into the Kanji display in wwwjdic, which shows a more detailed version of the word, which I compared with the word 'qin' in chinese which uses the same kanji as shown in wwwjdic and has the same meaning, sleep.

Is there a way that I can get the browser to show the 'detailed' version of the kanji so I can avoid double checking each kanji with wwwjdic and my chinese dictionary that I want to practice writing/memorizing ?

And in cases of 'slight' differences between the version of kanji in wwwjdic and the one in my chinese dictionary ( the chinese kanji has the same meaning as the japanese kanji ) refer to the 着る case above, which version of the kanji should I follow ?

Thanks, I hope it's not too confusing big_smile

5

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

hi IkimashoZ

I was typing my reply while you were typing yours, so I didn't notice your reply til i posted mine.

As to my chinese dictionary, it has both the simplified version and the traditional chinese characters, so I can find the kanji used in japanese in my dictionary and most of the time, they're a perfect match. Strokes wise and meaning wise.

However, there's certain cases in which the kanji shown in wwwjdic and my dictionary differs by a bit.

One of the example is the word 着, as it's shown here ( it misses the 2 strokes inside 口 ), it differs quite a lot to the one shown in wwwjdic, and the one in wwwjdic in turn is slightly different from the one in my dictionary,

i'll put the pic of the word in my dictionary, so you can compare that one with the one in wwwjdic.

http://img363.imageshack.us/img363/192/dsc000553yk.jpg

So in such case, which should I follow ? The one in wwwjdic or the printed one in my chinese dictionary ?

I'm just worried of the 'transformation' kanji goes through when it's displayed on the pc.

6

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

You can roughly see the word 'dressed' in my dictionary next to the kanji, which in turn has the same meaning as 着る ( to wear )

If they're the same kanji, which version of it should i follow when i'm practicing writing ? The one in my dictionary or the one in wwwjdic ?

Comparing both kanji, you can make out that they're technically the same, but i'm just being picky to the last detail big_smile

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

The Kanji for "to wear" (kiru) is: 着る.

The Hanzi for "to wear" (zhuó) in simplified is: 着.

These two are exactly the same. 12 strokes. The vertical line and the curved slash are two seperate strokes. Your dictionary is using a slightly more cursive font.

The Hanzi for "to wear" (zhuó) in traditional is: 著.

In Japanese, that character is also used, but it has many other meanings other than "to wear". It is most often related to writings of some sort. 著者 for example means "author".

Unfortunately the size tag doesn't exist, so I can't enlarge those fonts above. The major issue though is that the fonts used on this forum are too small for the characters to be properly displayed with all stroke counts. Take the two characters above: 着る and 着 and put them into word. You'll see, they should be the same - with all the proper strokes.

Last edited by Dally (2005-11-08 06:12:07)

8

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Hi Dally, thanks for the explanation,

I'm chinese, and I've been thought that the vertical line and the curved slash are a single stroke.
The chinese dictionary also treats it as a single stroke, for 11 in total.

Which is the reason that started all of this in the first place big_smile

A trip to the following site
http://zhongwen.com/d/181/x219.htm

shows the word zhuo written with single stroke.

Well, if the word in wwwjdic is written correctly in japanese, then I'll just take it as the japanese version of the kanji has 12 strokes instead of 11 for the chinese one.

I'm just worried about the font and size messing up the kanji as what that has happened here. If the one in wwwjdic is correct, then I'll follow that.

Thanks again !

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Created my own account big_smile

Eh, silly me for not realizing the SOD link in wwwjdic.. which shows how it's actually written.
That's exactly what I've been wanting to know all along...... the actual way to write the Kanji.

So, I guess that settles it then, the Kanji is written with 12 strokes while the Hanji is written in 11.

Thanks for all the help !!

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

valeron wrote:

So, I guess that settles it then, the Kanji is written with 12 strokes while the Hanji is written in 11.

That's interesting, because I asked a friend's dad, who was born in China, and lived there for 20 or so years, and he said it was 12 strokes. =/ Which matched the Japanese, as I expected it would.

This is actually the first time I've come across a stroke count difference between countries on otherwise identical characters.

So I was curious and played with some fonts.

http://www.mindforge.ca/misc/kanjicompare.jpg

The font on the left is MS Mincho, and the one on the left is SimSun.

I'm pretty sure, since they are both originally CHINESE fonts, that the latter is just a cursive equivalent.

Last edited by Dally (2005-11-08 08:05:21)

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

In fact, I just asked another friend of mine on MSN. I showed her to SimSun version of the character, which shows one stroke. She said it was 12 strokes. I said, "but it looks like 11". And she said, "12 is right."

Hope this is helpful smile

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Hi Dally !
Thanks for going into great lengths to clear things up !

I'll take your word on it.

I guess this is just one of them weird things that happens when chinese/mandarin is spoken in lots of different countries.

I'm a Malaysian chinese. So that might be the reason why the dictionaries here prints it as 11 strokes.
It does not only use the more curvasive font style, but in the 'index' that we use to look for words, it's listed as 11 strokes too. The word zhuo can be found under the ' ' radical below the 9 strokes section, which adds up to 11.

Interesting to know about the 12 strokes ! Kinda makes me wonder how many other chinese words we have here that's different from mainland and the rest of the world big_smile

Thanks again Dally !

Last edited by valeron (2005-11-09 12:19:25)

13

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

As people have already pointed out, certain characters have been simplified down in both China and Japan.  The kicker for language learners is that while many of these simplifications are identical (国 is the simplified character for "country in both"), many others are not.  For instance, the original character 讀 ("read") is written 読 in kanji and 读 in simplified characters, and theoriginal character 圖 ("illustration") becomes 図 in kanji and 图 in simplified characters.  Moreover, there are instances where a mainland simplification does not have a corresponding kanji -- this is especially true for characters with a modified radical.  For instance: 話 is kosher traditional Chinese and kanji, but 话 is the simplified version.

Other examples where the three systems all differ (listed traditional, kanji, simplified):
腦 脳 脑 mind
樂 楽 乐 second half of 音樂/音楽/音乐 (music)
亞 亜 亚 Asia
處 処 处 to deal with, place
圍 囲 围 surround

There are many more examples if you look hard enough.

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Dally wrote:

The font on the left is MS Mincho, and the one on the left is SimSun.

I'm pretty sure, since they are both originally CHINESE fonts, that the latter is just a cursive equivalent.

Just wondering – MS Mincho's actually a Japanese font, isn't it? Usually paired with MS Gothic on Windows. Or am I missing a more subtle point here? MS Hei and MS Song (and MingLiU), on the other hand, would be the Chinese fonts that (used to?) ship with Windows, together with SimSun, wouldn't they?

[color=darkred]樹高千丈葉落歸根[/color]
[color=black]-----[/color]
[color=darkred]目は心の窓[/color]

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Yes, Yes*, Yes.
*Check:
http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification
http://en.wikipedia.org/wiki/Z-variant

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

um its probably been explained a few times, but:

kokuji: kanji made in japan

also some kanji have simplified different from there original chinese counter parts

gokkun(or something like that): 

kanji with different meanings than their original chinese counter parts 

(which adds up to quite a bit of kanji, which is why i would sya it is safe to say, kanji are culturally japanese, and not as much chinese anymore)

うまい書くことは、思いつけない。まぁ、変なことはいっぱいあるけど・・

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Just to confirm, it's officially 12 strokes in Japanese.
http://www.whiterabbitpress.com/downloads/card228.gif

If it helps, please understand that kanji arrived in Japan via China at different times across a long history, thus the characters sometimes evolved along independant trajectories.

The modern form of a given Japanese kanji is often composed of elements chosen for phonetic, rather than symbolic, reasons; elements which have survived in a miscopied form; and other historic simplifications and decisions about which modern scholars continue to speculate and debate.

Different fonts take a lot of artistic liberties with characters too! For beginners, it would be ideal to use a Kyokashotai font (that is, fonts for Japanese textbooks)--like that used for the main kanji in our card sample above.

Best,
Max
White Rabbit Press
www.whiterabbitpress.com

Last edited by whiterabbitpress.com (2007-06-15 03:30:57)

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

No compounds on those cards that use the 音読み? I guess you've only so much space. What are the little super-script numbers for anyway?

Last edited by Faumdano (2007-06-15 03:34:27)

蒔かぬ種は生えぬ

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Hello, Max!

whiterabbitpress.com wrote:

For beginners, it would be ideal to use a Kyokashotai font (that is, fonts for Japanese textbooks)--like that used for the main kanji in our card sample above.

Could you name one of those fonts, preferably a freely downloadable one? I've been using EPSON 正楷書体M for my home-made flash cards, but it's still a bit too cursive, I think.

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Faumdano wrote:

No compounds on those cards that use the 音読み? I guess you've only so much space. What are the little super-script numbers for anyway?

Hi Faumdano,

Card 228, which is in the JLPT Level 3 set, doesn't include any on-yomi words for this kanji, because they aren't as common and useful at this level. The set certainly includes on-yomi compounds for this kanji on other cards.

Here are a few instances of other cards where this kanji makes an appearance:

Kanji    WRP_CardID    ExampleKanji    ExampleYomi
着    5        上着               うわぎ                                         
着    6        下着               したぎ                                         
着    32        古着               ふるぎ                                         
着    68        水着               みずぎ                                         
着    101        駅に着く         えきにつく                                   
着    228        会社に着く      かいしゃにつく                             
着    228        服を着る         ふくをきる                                   
着    228        着く               つく                                           
着    228        着る               きる                                           
着    228        着物               きもの                                         
着    228        落ち着く         おちつく                                     
着    356        到着する         とうちゃくする                             
着    497        席に着く         せきにつく                                   
着    545        愛着がある      あいちゃくがある                         
着    611        着替える         きがえる                                     
着    644        横着な            おうちゃくな                               
着    840        肌着               はだぎ                                         
着    987        着陸する         ちゃくりくする

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Ok, that makes perfect sense for material aimed at the lower JLPTs. Words from 大和言葉 are far more important in the beginning I suppose. Do you have material aimed at JLPT level 1 and up?

蒔かぬ種は生えぬ

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Faumdano wrote:

What are the little super-script numbers for anyway?

The superscript numbers indicate the JLPT level in which the vocabulary is likely to first appear on the test. As you know, the JLPT progresses in difficulty from Level 4 (easiest) to Level 1. Levels are cumulative, so if you plan to take the JLPT Level 3 test, you should study both the Level 3 and 4 vocabulary. Likewise if you are preparing for the Level 2 test, you should attempt to learn all the Level 3 and 4 material in addition to the Level 2 content.

In general, the vocabulary marked as with a superscript is taken directly from the official JLPT official test contents specification. However, in the cases where the official book only lists a generative pattern, such as ‘~語’, ‘~屋’, or ‘~月’, we’ve elected to show concrete examples—such as ’英語’, ‘パン屋’, and ‘五月’ instead of the abstract pattern.

When usage examples are shown with a superscript numeral, such as ‘服を着る’ on card 228, only the component which shares the main kanji (着る) is the official part, not the entire phrase.

Last edited by whiterabbitpress.com (2007-06-16 00:31:11)

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Ahhh, that is indeed a pretty good idea for people interested in the JLPT. Are there versions of these cards, or even some other cards for people interested in becoming better able to read 行書 and perhaps  草書 as well?

蒔かぬ種は生えぬ

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Faumdano wrote:

Ahhh, that is indeed a pretty good idea for people interested in the JLPT. Are there versions of these cards, or even some other cards for people interested in becoming better able to read 行書 and perhaps  草書 as well?

They are organized around the JLPT, but I believe they are just as valuable (if not more so) than organizing cards around, say, the order in which Japanese children learn kanji.

The rules which govern our vocabulary selections are complex and using official JLPT vocabulary is just part of our criteria. We also attempt to show a variety of readings, to show a variety of word forms, and to always use common, everyday words whenever possible.

Sorry, no cursive cards! Interesting idea though, but there are lots of variations. Might be more suitable concept for a book than cards...

Last edited by whiterabbitpress.com (2007-06-16 00:51:10)

Re: Chinese Kanji and their Japanese counter part ?

Faumdano wrote:

Ok, that makes perfect sense for material aimed at the lower JLPTs. Words from 大和言葉 are far more important in the beginning I suppose. Do you have material aimed at JLPT level 1 and up?

"Japanese Kanji Flashcards, Volume 3" for JLPT Level 1 is in design production. Should go to the printer in a couple months, and hit the market sometime in third or fourth quarter of this year.

Best,
Max