Topic: 彼氏彼女の事情

So, I've finally gathered enough courage to read something in Japanese, and 彼氏彼女の事情 was my immediate choice. Now I'll bother everyone here, trying to get some explanations for trivial grammar I'm too dumb to understand. So...

http://pazu.com.br/dav/nihongo/karekano/KareKano%2001-4.jpg

津田雅美 wrote:

彼氏彼女の事情
作品かいせつ

頭良し、性格良し、しかも顔良し三拍子そろった優等生・宮沢雪野。
しかしその実体は、人から良く見られるためだけに不断の努力を続けてきた「見栄王」だった!!
そんな彼女が高校で出逢った彼は…!?
表題作ほか、読み切り「トラとカメレオン」ビッグ描きおろしも併録

My idea is to "dissect" everything; It's not enough to get a general idea about what's being said, but to actually internalize the vocabulary, and recognize the grammatical patterns being used, so I can apply them in a different context later.

The first setence begins with a familiar ーし list, something I can thankfully recognize. What I don't get it's the と in the middle of the sentence. The author is enumerating a list of qualities before it, and more qualities after it… why と?

Then we have 出逢った. Is there any subtle difference between this and 出会った?

The last sentence is the most difficult for me. I can guess that 「表題作」 means something like "title work", i.e., the main title, but other than that, I'm completely lost.

So here's my (partial) translation. I'll update this as I get to understand more.

His and her circunstances
Foreword

She's intelligent, has a good character, and it's beautiful. That's the ideal honour student, Miazawa Yukino.
However, the truth is, has been doing this great, consistent effort only to receive compliments!!
The guy a girl like this will meet on high school is... !?
Other than the title work, the complete short story "Tiger and Chameleon", written specially for this edition, is also included.

Edit: WTF, I missed a huge part of the second sentence. I've included it now.

Last edited by pazu (2007-07-29 21:42:53)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

This isn't the same し that I think you're thinking of.

頭良し = 頭良(よ)い but in it's classical 終止形

頭良し、
性格良し、
しかも顔良し

are three separate sentences here

と三拍子そろった優等生・宮沢雪野。

The と here is the "quoting" particle. One might be able to rephrase it as:
頭良し、性格良し、しかも顔良し、という三拍子の揃った優等生・宮沢雪野

出会う 出逢う and 出遭う all differ in the same way that the あうs in each do.

【 読み切り「トラとカメレオン」 】にビッグ書き下ろしも併録(している)

へいろく0 【併録】
(名)
スル
主となる作品といっしょに一冊の本の中に収めること。

Last edited by Faumdano (2007-07-29 16:16:51)

蒔かぬ種は生えぬ

Re: 彼氏彼女の事情

Daijirin shows equivalent meaning for 出逢った and 出会った
1 (会う・逢う)

互いに顔を向かい合わせる。場所を決めて対面する。「客に―・う」「明日、いつもの場所で―・おう」

たまたま人と出あう。「駅でばったり知人と―・った」
..................
頭良し、性格良し、しかも顔良しと三拍子そろった優等生・宮沢雪野 here, と is "with" with (the) three key attributes
良し is an old fashioned いい(の)
So it is (as close to direct and still intelligible)
good (=high) intelligence: good character: moreover, good appearance/presentation; withal (と) the three key attributes of an honour student are present (in evidence)

EDIT: Beaten to the draw by Faumdano.

宮沢: Chameleon
Arama (?): Tiger

Last edited by Garyuchin (2007-07-29 16:35:36)

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

Thank you guys.

@Faumdano: could you enlighten me about the different nuances of 会う, 逢う and 遭う?

Edit: Nevermind. Rikaichan shows the different nuances.

I still can't make much sense about the last sentence. Is it something like "The newly written Tiger and Chameleon is also presented together with the main text"? And what's that に doing there?

Last edited by pazu (2007-07-29 16:38:24)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

表題作ほか、読み切り「トラとカメレオン」にビッグ描きおろしも併録。
表題作ほか、alternative title (?)
読み切り finish reading (= read it all in ?) + に relocated from particle to preposition
「トラとカメレオン」 tiger and chameleon (- に)
ビッグ描き big picture (overview?)
おろし (launch?)

併録 (joint transcript/record)

Is the best I can manage, but no warranty express or implied.

Last edited by Garyuchin (2007-07-29 16:50:19)

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

I missed a huge part of the second sentence, I don't know how. Here's the complete sentence:

しかしその実体は、人から良く見られるためだけに不断の努力を続けてきた「見栄王」だった!!

And my questions about it:

1) Is その実体 the same as その実? It seem so, but I'd like to be sure.
2) 人から良く見られるためだけに = "only to be well seen by (other) people"?
3) I don't understand the use of 〜てきた in 続けてきた. Isn't 〜てくる used to indicate an action coming towards the place you are?

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

実体 I think of as being subtly different, but I can't explain that difference in English. (nor can I guarantee that the thinking is valid.) For all ordinary purposes, I think any difference can be ignored without damage (in English, anyway.)
人から良く見られるためだけに [solely for the sake of being "well thought of"/"looking good to"/"making a good impression in the eyes of" other people.]
てきた - hmm. I'm familiar with the ~てきたんだ construction...but this one looks to be along the lines of になる for interpretation。 I'll rummage through a book or three.

Last edited by Garyuchin (2007-07-29 17:36:24)

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

Garyuchin wrote:

読み切り finish reading (= read it all in ?) + に relocated from particle to preposition

Yahoo!辞書 says 読み切り means a "complete short story", which fits Tiger and Chameleon perfectly — I know you've read it smile

Garyuchin wrote:

ビッグ描き big picture (overview?)
おろし (launch?)

If I got it right from Faumdano's explanation, 描きおろし means a "newly written text" or "commissioned text". In this context, it probably means a chapter written specially for the 単行本 edition, and wasn't published before. Again, this seems to fits the story. If I remember correctly, 「トラとカメレオン」 wasn't serialized in LaLa Magazine before being publish under the 花と夢 label.

Garyuchin wrote:

併録 (joint transcript/record)

This is a tricky one. Faumdano's explanation (taken from Yahoo!辞書, now I realize), seems to mean "something presented together with the main work in a single book". I'd shorten this to "extra", but then, seems to be a pretty specific word…

Last edited by pazu (2007-07-29 17:51:24)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

Place and/or time.

do hit the J-J dictionarys (eg, dic.yahoo.co.jp), including for words you think you know: they give usages and meanings for those usages that you generally won't find in a J-E (or P?) dictionary. It will be hard going initially, but it's worth the effort. You should even find explanations for some of the stranger uses of particles (I know 明鏡 and 広辞苑 have them). You should also find things like 良し.

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: 彼氏彼女の事情

taniwha wrote:

Place and/or time.

Took me a while to get what you're referring to… I've grown too used to quoting. Anyway… so in this case, 〜てきた is denoting an imperfect continuous past?

Edit: I've done my homework, and found an explanation about this in a couple of books. From "The Handbook of Japanese Verbs":

Taeko Kamiya wrote:

Vte kuru expresses an action which comes towards the location of the speaker or up to a current point of time.

Examples:

1. 急に強い風が吹いてきました。
Suddenly a strong wind began to blow.

2. 大きい箱が海岸に流れてきました。
A big box drifted to the seashore

3. 庭の若木が成長してきました。
The young trees in the garden have grown.

And from "Japanese Patterns for Effective Communication":

Taeko Kamiya wrote:

The te form of a verb, followed by the verb kuru or kimasu ("come"), express an action that moves toward the location of the speaker, or proceeds up to a current point in time. Here kuru or kimasu is used as an auxiliary verb and by convention is written in hiragana, not kanji.

Examples:

1. A little bird sometimes comes into the room through the window.
小鳥が時々窓から部屋に入ってくる。

2. The section chief has started to gain weight recently.
課長は最近太ってきました。

3. Sales have declined since last month.
先月から売り上げが減ってきた。

And, of course, Takk's Guide also mentions it. Dumb me, should have looked there first. Thanks for the reminder, taniwha.

Last edited by pazu (2007-07-29 18:46:32)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

One day I'll learn to understand dictionary definitions BEFORE someone else has to explain them.

・・・・・・・・・・
If the going is slow, you have time to admire the flowers.
よろしければ、日本語の間違いを直していただけますか?
[color=blue]「幸せとお弁当なのよ」[/color]

Re: 彼氏彼女の事情

Pazu: sorry about that: there weren't any other posts after the one I answered when I started. I'm not familiar with the term, but that feels right.

Garyuchin: I'm still figuring them out smile

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: 彼氏彼女の事情

Garyuchin wrote:

実体 I think of as being subtly different, but I can't explain that difference in English.

Yup, these two seems very similar. From Yahoo!辞書:

その実体[彼の実体]がよく分からない
I do not know 「what it really is [what he really is].

社会の実体をつかむ
(come to) understand the realities of society

を言えば
to tell the truth/as a matter of fact

ああ言っているが,その実彼は君が好きなんだ
Even though he talks that way, actually he has a crush on you.

実は彼は今日来ないんだ
To tell the truth, he is not coming today.

彼は実は補欠だったが直前になって出場選手に選ばれた
He was actually a substitute player, but at the last moment he was put on the starting roster for the game.

I don't think I can really tell the difference between them, but 実体 feels somewhat stronger and more concrete than 実 alone.

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

「実」 is the absence of falsehood (うそ偽りのないこと), ie truth itself.
「実体」 is basicly "true form" (そのものの本当の姿). There's also a philosophical meaning, but that looks a little complicated.

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: 彼氏彼女の事情

Alright… now that I'm past the foreword, let's move on to the first page.

http://pazu.com.br/dav/nihongo/karekano/KareKano%2001-006.jpg

私は 人の目に どう映るのだろうか。

高校生A:宮沢さん。
     ノートありがとう。
     助かっちゃった。
     すごいキレイなノートだったよ。
     さっすが宮沢さん♡

宮沢  :ううん、これくらい。
     カゼはもういいの?

高校生A:うん、もうすっかり。

高校生B:宮沢さーん。
     被服の提出今日までだよね、私達まだできてないの。

宮沢  :んー……じゃ、先生にうまくいって、
     放課後までのばしてもらうよ

高校生C:宮沢さーーーん。
     リーダーの訳合ってるか見てほしいのーーーっ

Now the questions:

1) 助かっちゃった. This is the casual version of ~てしまう, right? Would this be the other meaning of しまう?

2) さっすが. What's this? I couldn't find in any dictionary. I got a rough idea, checking the same page on the Portuguese edition… but that would be cheating smile

3) これくらい. I've seen this used to mean "about", "that much", and similar expressions, but I can't see how it fits on this sentence…

4) 被服の提出. Not really a question, but… The only translation I get for 被服 is "clothing", so this would be "clothing presentation/homework". But the Portuguese edition talks about "domestic economy" on this panel, so I'm intrigued. Gratuitous change, or 被服 can really mean something like that?

5) 合ってる. Is this a casual form of 合っている? The use of ほしい also seems strange to me. I think she wants to say something like "Could you see if my reader's translation is correct?", but I've never seen this sentence pattern before. Oh well, it's not like I've seen much…

P.S.: Damn,  Firefox doesn't show the heart character ♡ correctly :-(

Edit: Added some commas and full stops here and there, as per taniwha's suggestion.

Last edited by pazu (2007-07-29 23:17:43)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

pazu wrote:

表題作ほか、読み切り「トラとカメレオン」にビッグ描きおろしも併録。

Rewriting this,

(この本には、彼女の)代表作(の)ほか(に)、
読み切り(の作品で、作品名が)「トラとカメレオン」(という作品)に(加えて)、
ビッグ(という漫画雑誌?に)描きおろし(た作品)も併録。

Aのほか、BにCも併録 = Aに加えて、BとCも一緒に収録

Besides her masterpieces,
the complete story titled "Tiger and Chameleon" and
the work drawn originally for the comic magazine named "Big" are printed together in this book.

So, your taranslation is almost right, I guess.

Re: 彼氏彼女の事情

1 yeah
2 さすが
3 might be "about now" (ie, recent cold) こ・そ・あ(・ど?) words can refer to pretty much anything.
4 the Portuguese might be a mistaken translation
5 seems right to me. I'm not sure I've encountered 「~か見る」 either, but it fits with the likes of 「見れば分かる」. And yes, 「~てる」 is generally 「~ている」 (I think it can also be 「~てある」)

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: 彼氏彼女の事情

@Yokohamaさん:僕はまだ文法がよくわ分からないが、意味がたしかに分かっている。どうもありがとう。

@taniwha: thanks for your comments. I'd never realize that さっすが is actually さすが by myself. I'll keep this in mind…

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

2. さすが (ちなみに漢字で書くと「流石」になります)
3. ううん これくらい (to 高校生A)
This sentence is a separate sentence of カゼはもういいの? ううん これくらい is an humble (or modest) reply to 高校生A's remark 「すごいきれいなノートだったよ」
Then 宮沢さん is asking the girl カゼはもういいの?
4. 被服の提出  a sawing assignment to be submitted for Home Economics class.
5. Very common.
間違っていないか見てほしい
壊れていないか見てほしい

夫学須静也、才須学也。  非学無以広才、非志無以成学。
学問は静から才能は学から生まれる。 学ぶことで才能は開花し、志がなければ学問の完成はない。

Re: 彼氏彼女の事情

Osaka_Joe wrote:

ううん これくらい (to 高校生A)
This sentence is a separate sentence of カゼはもういいの? ううん これくらい is an humble (or modest) reply to 高校生A's remark 「すごいきれいなノートだったよ」
Then 宮沢さん is asking the girl カゼはもういいの?

Aah! So this sentence is from Miyazawa to the other student. I got it all wrong... Thanks, Osaka Joe!

Osaka_Joe wrote:

被服の提出 is a sewing assignment to be submitted for Home Economics class.

なるほど!

Japanese education is so complete… Home economics, sewing assignments… that's something I'd never even dream doing in school.

Edit: saved some trees by changing an inconspicuous letter smile

Last edited by pazu (2007-07-29 22:58:27)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

Pazu: I'd replied before you'd gotten the image up. If you look closely, the shapes of the speech bubbles indicate places where 読点 or 句点 might be appropriate.

[edit]btw, not a lot of sawing is done in home-economics, but a lot of sewing might be. You'll find the sawing being done in industrial-arts, though smile

Last edited by taniwha (2007-07-29 22:49:43)

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: 彼氏彼女の事情

Thanks again, taniwha. By the way, please don't hesitate to correct my English, as well as my Japanese. While I do feel somewhat confident talking in English, it's still not my first language, and I'm sure there are a lot of mistakes in my posts.

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

That was more for the benefit of both of you (in case it wasn't just a typo on Osaka_Joe's part). If one has problems differentiating the pronunciation of "sew" and 'saw", it's not a particularly easy mistake to spot. "he sawed off his arm and she sewed it back on for him".

Leave others their otherness. -- Aratak
There is no can't. -- Duun

Re: 彼氏彼女の事情

On to the next page…

http://pazu.com.br/dav/manga/karekano/01/KareKano%2001-007.jpg

女子高生:宮沢さんってすごいよね。
     頭いいし、性格いいし、優等生ぶったとこ全然ないしあこがれちゃう。
     こんな人もいるんだなぁ…って思うよ。

Two points of interest: First, the 「ぶったとこ全部ないし」 part. Some dictionary search tells me that ぶった is something like etc, and とこ serves a similar function, but I can't understand the 全然ないし part. Second, the 「…もいろんだなぁ…って」 part. I believe this is short for 「もいろいろじゃない」, but I'd love to hear some confirmation.

Sigh… reading this manga I realized that I'm decades away from writing natural Japanese. Well, I guess I'll keep concentrating on reading for now.

Edit: Added the scanned page.

Last edited by pazu (2007-08-02 12:52:41)

--
手加減せずに私の日本語を直してください

Re: 彼氏彼女の事情

ぶ・る【▽振る】

①[動ラ五(四)]《②の接尾語が独立の動詞として用いられるようになったもの》えらそうに見せる。もったいぶる。気どる。
 「―・った態度」
 「―・って言うのじゃないが」

②[接尾]《動詞五(四)段型活用》名詞や形容詞語幹などに付いて、そのようにふるまう、それらしいようすをする、などの意を表す。
 「学者―・る」
 「先輩―・る」
 「えら―・る」

優等生ぶったところは全然ないし

You sure it's not いるんだなぁ?

Last edited by Faumdano (2007-08-01 21:06:46)

蒔かぬ種は生えぬ