Topic: 彼氏彼女の事情
So, I've finally gathered enough courage to read something in Japanese, and 彼氏彼女の事情 was my immediate choice. Now I'll bother everyone here, trying to get some explanations for trivial grammar I'm too dumb to understand. So...

彼氏彼女の事情
作品かいせつ頭良し、性格良し、しかも顔良しと三拍子そろった優等生・宮沢雪野。
しかしその実体は、人から良く見られるためだけに不断の努力を続けてきた「見栄王」だった!!
そんな彼女が高校で出逢った彼は…!?
表題作ほか、読み切り「トラとカメレオン」にビッグ描きおろしも併録。
My idea is to "dissect" everything; It's not enough to get a general idea about what's being said, but to actually internalize the vocabulary, and recognize the grammatical patterns being used, so I can apply them in a different context later.
The first setence begins with a familiar ーし list, something I can thankfully recognize. What I don't get it's the と in the middle of the sentence. The author is enumerating a list of qualities before it, and more qualities after it… why と?
Then we have 出逢った. Is there any subtle difference between this and 出会った?
The last sentence is the most difficult for me. I can guess that 「表題作」 means something like "title work", i.e., the main title, but other than that, I'm completely lost.
So here's my (partial) translation. I'll update this as I get to understand more.
His and her circunstances
ForewordShe's intelligent, has a good character, and it's beautiful. That's the ideal honour student, Miazawa Yukino.
However, the truth is, has been doing this great, consistent effort only to receive compliments!!
The guy a girl like this will meet on high school is... !?
Other than the title work, the complete short story "Tiger and Chameleon", written specially for this edition, is also included.
Edit: WTF, I missed a huge part of the second sentence. I've included it now.
Last edited by pazu (2007-07-29 21:42:53)
手加減せずに私の日本語を直してください

