Topic: おのれの欲せざるところを人に施すことなかれ
おのれの欲せざるところを人に施すことなかれ.
Do (to others) as you would be done by [would have others do to you].
I got this sentence from 研究社. Some questions:
1. Assuming that this is a sagely advice (of sorts), why is おのれ being used? Isn't it sort of arrogant, like 吾輩?
2. This せざる, is it related to せざるを得ない?If so, is it just of the opposite meaning? And does the sentence then mean as "as you want others to do (to you)"?
3. 施す means to give/support/conduct, etc. But なかれ means must not. Doesn't the sentence then become "you must not do what you want others to do to you"?
----------------
One more:
策の施しようがない.
It is beyond help.
4. Is this 施 + しようがない or 施しよう + がない? (Or do both mean the same thing?)
Last edited by ryuukohito (2009-05-26 23:57:56)
竜虎人です。僕はまだ日本語を学んでいます。
間違いがあったら、言ってくれてありがとう。お互いに力になりましょう。