Topic: El libro de Bob
In this part of the Spanish version of the guide, there is a bit that was translated too literally.
(1)ボブの本。- Libro de Bob.
(2)本のボブ。- Bob de libro.
La primera frase significa, básicamente, “El libro de Bob” (no estamos hablando de la Biblia). La segunda frase significa, "Bob de, el libro" que sería una errata. He traducido (1) como "El libro de Bob" porque la partícula 「の」 no siempre implica posesión, como se ve en el siguiente ejemplo.
This last sentence makes no sense in Spanish. The original English sentence was, "I've translated (1) as 'book of Bob' because the 「の」 particle doesn't always imply possession as the next example shows."
But when it says "I've translated (1) as 'book of Bob' because...", it really means, "I've translated it as 'book of Bob' instead of 'Bob's book' because...". This point is completely unnecessary in Spanish, because both "Bob's book" and "book of Bob" are "libro de Bob" in Spanish.
I recommend a change along these lines (the changed part is in bold):
La segunda frase significa, "Bob de, el libro" que sería una errata. Fíjate en que la partícula 「の」 no siempre implica posesión, como se ve en el siguiente ejemplo.
- Kef
Last edited by furrykef (2009-09-01 18:27:00)