Topic: El libro de Bob

In this part of the Spanish version of the guide, there is a bit that was translated too literally.

(1)ボブの本。- Libro de Bob.
(2)本のボブ。- Bob de libro.
La primera frase significa, básicamente, “El libro de Bob” (no estamos hablando de la Biblia). La segunda frase significa, "Bob de, el libro" que sería una errata. He traducido (1) como "El libro de Bob" porque la partícula 「の」 no siempre implica posesión, como se ve en el siguiente ejemplo.

This last sentence makes no sense in Spanish. The original English sentence was, "I've translated (1) as 'book of Bob' because the 「の」 particle doesn't always imply possession as the next example shows."

But when it says "I've translated (1) as 'book of Bob' because...", it really means, "I've translated it as 'book of Bob' instead of 'Bob's book' because...". This point is completely unnecessary in Spanish, because both "Bob's book" and "book of Bob" are "libro de Bob" in Spanish.

I recommend a change along these lines (the changed part is in bold):

La segunda frase significa, "Bob de, el libro" que sería una errata. Fíjate en que la partícula 「の」 no siempre implica posesión, como se ve en el siguiente ejemplo.

- Kef

Last edited by furrykef (2009-09-01 18:27:00)

Re: El libro de Bob

Thanks, since Spanish is the same as Japanese in this respect, I think I can dispense with an explanation altogether.

-Tae Kim

それは、よくなくなくない?

3

Re: El libro de Bob

It should be made for the French translation as well. Also, I wouldn't write "livre à Bob" but keep "livre de Bob".

La première phrase signifie essentiellement "livre à Bob" (pas un chapitre de la Bible). La seconde phrase signifie, "le Bob à livre" qui est une erreur. J'ai traduit (1) en "livre de Bob" parce que la particule 「の」 n'implique pas toujours une possession comme le montre les exemples suivants.

With this change and a few corrections :

La première phrase signifie essentiellement "livre de Bob" (pas un chapitre de la Bible). La seconde phrase signifie "le Bob de livre", ce qui est une erreur. Notez que la particule 「の」 n'implique pas toujours une possession comme le montrent les exemples suivants.


There is the same kind of mistake in the next example :

En français, ce serait traduit en "Bob est étudiant d'un collège Américain". L'ordre de modification est inversé donc Bob est un étudiant d'un collège qui est américain. 「学生の大学のアメリカ」 signifie "Américain de collège d'étudiant", ce qui est une erreur.

In French, we don't switch "college" and "American" here. But I didn't succeed to find how to replace the sentences...