Topic: 「にと」ってナ~ニ

Towards the first panel. I can understand but can't make sense of that にと.
Last edited by Khengi (2010-02-06 22:51:00)
Today's advice: "In case of a fire, shout and start creating confusion."
Tae Kim's Guide to Japanese Forum
To address questions and improvements for the Japanese Grammar Guide as well as topics concerning Japanese in general.
You are not logged in. Please login or register.
Pages 1

Towards the first panel. I can understand but can't make sense of that にと.
Last edited by Khengi (2010-02-06 22:51:00)
Image doesn't work.
Really? I'll write it out.
カメをたすけた孫悟空お礼にとそのカメがつれてきたこのじいさんはいったい?・・・
Sentence makes sense, however (being a perfectionist), I want to understand what that にと is.
It is a quote. Edited: The tortoise brings master Roshi as thanks for helping the tortoise.
財布を拾ってくれた礼にと彼に1万円あげた
It is kind of similar like へと. Adding a quote kind of subtly highlight the reward.
Last edited by raintree_leaf (2010-02-08 11:14:54)
I think you split the sentence at the wrong point.
お礼に+と not にと.
Ack! The quotation particle!
Thank you so much. I have a friend of mine (仁美) with me all the time, and she couldn't really explain it to me. Can't blame her, there's tons of stuff in English where I take the easy route explaining to her and say "It's English, you just gotta get used to it"
New question! This one is no joke, really hard (I even saw a Japanese site with someone asking this question, and the reply seemed more like an opinion).
The scene is: Naruto (as Sasuke, 変化) leaves Sakura abruptly. The REAL Sasuke comes around and she believes it's the Sasuke from earlier. Waiting for him eagerly, she says:
もう!サスケ君たら!シャイなアンチクショーなんだから!
「アンチクショー」って, that is really throwing me off...
「シャイなあんちくしょう」...「恥ずかしがり」の、あの「卑劣な人」!
「シャイなこんちくしょう」...「恥ずかしがり」の、この「卑劣な人」!
Interesting... but, 卑劣 seems to be a pretty colder word, right? Sakura is MADLY in love with Sasuke. Is it a kind of ironic double meaning? Like how かわいそう can be used to show sarcasm?
Is it a kind of ironic double meaning?
Yes, you made a sound guess.
In particular, a word written in Kana often implies a different meaning as opposed to the original word in Kanji.
"アンチクショー" is not "あん畜生" in this case, so you should get it as something like "憎めない人 : someone who is impossible to hate" in this sentence.
Ah, I see! So the translation could be something like, "Oh, Sasuke you shy little bastard~", but in a really nice way? I would assume it's mainly a Japanese thing, and this wouldn't fly too well in English conversations, unless they knew each other very well, haha.
Thanks again, everyone.
I've come to another interesting little word in Katakana.
カカシ先生のニンニン忍者豆知識
I'm not too sure what the ニンニン is...
It looks like it's a made up word that goes with ninja. If it has a definition, I would assume is specific to whatever anime or manga it came from.
Pages 1
Powered by PunBB 1.3.4, supported by Informer Technologies, Inc.
Currently installed 3 official extensions. Copyright © 2003–2009 PunBB.