You are not logged in.
Hi all,
I'm trying to translate the following sentence, but the part referring to time is causing me a little uncertainty:
日本企業における賃金制度の変容は,過去10年以上にわたって成果主義という改革との関係から関心を集めてきた
My gut feeling is that the length of time is referring to the how long interest has been gathering, rather than the length of time for the reforms:
(過去10年以上にわたって...関心を集めてきた )
But, I'm not sure how to tell for certain. Can anyone help?
Thanks!
Offline
Yup!
Offline
Thanks! Guess I just needed someone to double-check my thinking.
Just out of curiosity, to have the time refer to the reforms, how would it need to change?
Something like 過去10年以上にわたって[いる・いた]成果主義という改革 ...or some other way maybe?
Offline
There's no verb that can correspond to it in the original sentence. It doesn't make much sense for a noun to span 10 years, it would have to have some other verb like 十年以上検討中の革命 or something.
Last edited by Lyrencropt (2012-05-19 14:17:28)
Offline