I'm trying to translate the following sentence, but the part referring to time is causing me a little uncertainty:
My gut feeling is that the length of time is referring to the how long interest has been gathering, rather than the length of time for the reforms:
But, I'm not sure how to tell for certain. Can anyone help?
Thanks! Guess I just needed someone to double-check my thinking.
Just out of curiosity, to have the time refer to the reforms, how would it need to change?
Something like 過去10年以上にわたって[いる・いた]成果主義という改革 ...or some other way maybe?
There's no verb that can correspond to it in the original sentence. It doesn't make much sense for a noun to span 10 years, it would have to have some other verb like 十年以上検討中の革命 or something.
Last edited by Lyrencropt (2012-05-19 14:17:28)