L'origine de ce problème se situe dans le fait que ces manuels essayent d'enseigner le japonais avec du français. Ils veulent vous apprendre dès la première page comment dire "bonjour, je m'appelle Pierre", mais n'expliquent en rien toutes les décisions arbitraires qui ont été prises dans votre dos. Ils ont probablement décidé d'employer la forme polie, mais apprendre la forme polie avant la forme du dictionnaire n'a pas de sens. Ils pourraient également avoir décidé d'inclure le sujet alors qu'il n'est pas nécessaire et omis la majeure partie du temps. En fait, la manière la plus commune de dire "je m'appelle Pierre" en japonais est de dire "être Pierre". En effet, la majeure partie des informations est déduite du contexte et n'est donc pas énoncée. Mais le manuel explique-t-il la manière dont les choses fonctionnent fondamentalement en japonais ? Non, parce qu'il est trop occupé à vous apprendre des expressions "utiles" le plus vite possible. Le résultat est un mélange confus "d'utilisez ceci si vous voulez dire cela" laissant le lecteur avec un sentiment de confusion totale sur le façon dont fonctionnent vraiment les choses.
La solution de ce problème est d’expliquer le japonais d'un point de vue japonais, c’est-à-dire de prendre le japonais et d'analyser son fonctionnement et de ne plus penser à essayer de traduire des pensées françaises en japonais. Il faut aussi expliquer les choses dans un ordre logique : si vous devez connaître [A] pour comprendre [B], ne sautez pas à [B] juste parce que vous voulez apprendre une certaine expression.
Pour résumer, ce dont nous avons besoin c'est d'un guide japonais de la grammaire japonaise.
Au début, les traductions françaises des exemples seront aussi littérales que possible afin de conserver le sens japonais de l'expression. Ceci aura souvent pour conséquence des traductions grammaticalement incorrectes en français. Par exemple, les traductions pourront ne pas avoir de sujet car le japonais n'en aura pas besoin. Ou, étant donné que les articles définis et indéfinis (comme "le" et "un") n'existent pas en japonais, les traductions n'en auront pas non plus. Et puisque le japonais ne distingue pas une action future d'un fait général (comme "j'irai au magasin" contre "je vais au magasin"), aucune distinction ne sera nécessairement faite. J'espère réellement que les traductions vous donneront une signification précise de ce que les phrases veulent vraiment dire en japonais. Une fois que le lecteur se sera familiarisé avec la façon japonaise de penser, les traductions seront moins littérales pour donner des phrases plus lisibles et concentrées sur des sujets plus avancés.
Soyez averti que, comme tout dans la vie, il y a des avantages et des inconvénients à se constituer des bases grammaticales en partant de rien. En japonais, la plupart des concepts grammaticaux fondamentaux sont aussi les plus difficiles à acquérir et les mots les plus communs détiennent le plus d'exceptions. Ceci signifie que l'on verrra d'abord la partie la plus dure de la langue. En effet, habituellement les manuels n'adoptent pas cette approche de peur que cela effrayent ou frustrent ceux qui sont intéressés par la langue. Au lieu de cela, ils essayent de retarder l'étude approfondie des règles de conjugaison les plus dures avec du rapiéçage et des astuces, cela afin de pouvoir commencer à enseigner des expressions utiles tout de suite (je pense à la conjugaison des verbes au passé en particulier). C'est une approche qui convient à certains, cependant elle peut créer beaucoup de confusions et d'ennuis à la longue et reviendrait à construire une maison sur des fondations fragiles. Les parties difficiles doivent être abordées quel qu'en soit le prix. Qui plus est, si vous les attaquez dès le début, les parties faciles le paraîtront encore plus car elles s'emboîteront logiquement au sommet de l'édifice. Le japonais est d'un point de vue syntaxique beaucoup plus cohérent que le français. Si vous apprenez les règles de conjugaison les plus dures, la plupart des constructions restantes sont basées sur des règles semblables voire identiques. À partir de là, la seule partie difficile est de mémoriser toutes les expressions et combinaisons pour pouvoir les employer dans les bonnes situations.
※ Avant de commencer à utiliser ce guide, notez que les demi-parenthèses comme celles-ci :「」 sont la version japonaise des guillemets.
C'est pourquoi je crois fermement que la meilleure voie est l'étude par l'exemple. Les exemples et l'expérience seront vos outils principaux pour maîtriser le japonais. Par conséquent, même si lors de la première lecture, vous ne comprenez pas complètement un point de grammaire, passez à la suite et faites un retour en arrière quand vous aurez vu plus d'exemples. Cela vous permettra de comprendre davantage son utilisation grâce aux différents contextes. Malheureusement, préparer des exemples prend du temps (je fais de mon mieux !). Mais par chance, le japonais est partout, et plus particulièrement sur le Web. Je vous recommande donc de pratiquer le japonais autant que possible et de se référer à ce guide seulement lorsque vous ne comprendrez pas la grammaire. Internet à lui seul comporte une riche variété de supports de lectures comme les sites, forums et chats rooms. Acheter des livres ou des mangas en japonais est également une excellente (et amusante) façon d'améliorer vos compétences en lecture ainsi que votre vocabulaire. De même, je crois qu'il est impossible d'acquérir des facultés orales correctes sans modèle. Écouter et parler avec des personnes de langue maternelle japonaise est indispensable si vous souhaitez maîtriser le japonais à l'oral. Et bien qu'écouter des cassettes ou regarder la TV en japonais puisse être très éducatif, rien ne vaut une vraie personne en chair et en os avec laquelle vous pourrez apprendre la prononciation, l'intonation, et la conversation en elle-même. Si vous avez des questions précises qui ne sont pas abordées dans ce guide, vous pouvez m'envoyer un courriel ou aller sur le Forum du guide de grammaire japonaise :
www.guidetojapanese.org/forum/ (NDT : forum principalement fréquenté par les anglophones)
Ne vous sentez pas découragé par la quantité d'information à digérer. Gardez à l'esprit que chaque nouveau mot ou point de grammaire appris est un pas de plus vers la maîtrise de la langue !
(plus ou moins une éventuelle différence de police), alors vous devez installer le
support de la langue japonaise sur votre système d'exploitation ou employer une sorte
de portail pour convertir les caractères en images. Ci-dessous, un lien en anglais vers
des instructions pour installer le support du japonais sur votre ordinateur ainsi qu'un
lien vers un portail (NDT : également en anglais, mais il suffit de taper l'adresse
du site dans le champ et de cliquer sur Go)
Support de la langue japonaise
Portail de traduction (considérablement plus lent)
De plus, assurez-vous que vous utilisez un navigateur récent pour apprécier tous les avantages des feuilles de style. Je recommande Firefox.
Ne vous inquiétez pas quant au fait de chercher manuellement tous les kanji et le vocabulaire. Vous pourrez aller sur le site anglais WWWJDIC et y copier tous les exemples afin d'y trouver la plupart des mots (NDT : le sens des mots seront aussi disponibles en info-bulles. Laissez juste votre curseur quelques secondes sur un mot japonais et sa signification devrait apparaître).
Mis à part la terminologie usuelle, tout le texte présent dans ce guide (y compris les exemples) est original sauf mention contraire. J'espère que vous aurez autant de plaisir à lire ce guide que j'en ai eu à l'écrire. Ce fut beaucoup de frustration et de temps passé, mais j'éprouve cependant un énorme sentiment de satisfaction.
Il est possible qu'il y ait (beaucoup) de petites erreurs et de fautes de frappe d'autant plus que j'ai écrit ce guide avec ed, ah ah, je rigole ! (désolé, blague de matheux). Je l'ai en fait écrit avec le bloc-notes qui n'a pas de correction orthographique, donc merci de pardonner les nombreuses erreurs ! Merci de poster tous commentaires, corrections et/ou suggestions sur le "Forum du guide de grammaire japonaise" (NDT : forum principalement fréquenté par des anglophones).
Bon, trêve de bavardages. Bon apprentissage!
-Tae Kim
This page has last been revised on 2008/6/16
Japonais (n): La langue du Diable,
conçue pour contrarier l’expansion du christianisme
Les caractères chinois, appelés kanji en Japonais, sont également fortement utilisés dans l'écriture japonaise. La plupart des mots dans la langue japonaise sont écrits avec des kanji (noms, verbes, adjectifs). Il existe plus de 40.000 kanji parmi lesquels environ 2.000 représentent plus de 95% de caractères réellement utilisés dans les textes écrits. Il n'y a aucun espace dans le Japonais ainsi les kanji sont nécessaires pour arriver à séparer les mots dans une phrase. Les kanji sont également utiles pour distinguer les nombreux homophones étant donné le nombre limité de sons distincts en Japonais.
Les hiragana sont employés principalement dans un but grammatical. Nous le verrons quand nous aborderons les particules. Sont également écrits avec les hiragana les mots avec des kanji extrêmement difficiles ou rares, les expressions familières, et les onomatopées. Ils sont également souvent employés pour aider les étudiants et les enfants japonais, à la place des kanji qu'ils ne savent pas encore lire.
Tandis que les katakana représentent les mêmes sons que des hiragana, ils sont principalement employés pour représenter les nouveaux mots importés des pays occidentaux (puisqu'il n'y a aucun kanji lié aux mots basés sur l'alphabet romain). Les trois prochaines sections couvriront les hiragana, les katakana, et les kanji.
Les degrés d'intonation (haut et bas) ont un aspect crucial dans la langue parlée. Par exemple, les homophones peuvent avoir différents degrés (haut et bas) ayant différentes significations avec un ton plus doux, même si ce mot est écrit avec des sons identiques. La plus grande barrière pour les étrangers, est d’avoir une intonation correcte. Beaucoup d'étudiants parlent souvent sans prêter attention à l'intonation correcte des sons rendant le discours incorrect (l'accent classique des étrangers). Il n'est pas pratique de mémoriser ou tenter de créer une logique de règles pour les différents degrés d'intonation, d'autant plus qu'ils peuvent changer selon le contexte ou le dialecte. La seule approche pratique est d'obtenir le sens général des degrés d'intonations en imitant les japonais avec une écoute et une pratique rigoureuses.
This page has last been revised on 2008/6/16
Voici un tableau des hiragana et de sons similaires des prononciations françaises des consonnes-voyelles. On le lit de haut en bas et de la droite vers la gauche, comme on peut le trouver dans la plupart des livres japonais. En japonais, tracer les traits dans le bon ordre et dans la bonne direction est très important, particulièrement pour le kanji. Puisque les lettres manuscrites sont légèrement différentes des lettres dactylographiées (comme le "a" une fois dactylographié peut sembler assez différent) vous pourrez trouver une source telle qu'un site Internet ou un manuel qui montrera comment écrire les caractères. Je dois également souligner l'importance d'apprendre correctement comment prononcer chaque son. Puisque chaque mot dans le Japonais se compose de ces sons, il est important d’avoir une prononciation correcte des syllabes afin d’éviter toute erreur qui feraient prendre de mauvaises habitudes.
| n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ん | わ | ら | や | ま | は | な | た | さ | か | あ | a |
| ゐ* | り | み | ひ | に | ち (chi) | し (shi) | き | い | i | ||
| る | ゆ | む | ふ (fu) | ぬ | つ (tsu) | す | く | う | u | ||
| ゑ* | れ | め | へ | ね | て | せ | け | え | e | ||
| を | ろ | よ | も | ほ | の | と | そ | こ | お | o |
Les hiragana ne sont pas trop durs à maîtriser ou à enseigner et en conséquence, il y a une variété de sites Internet et des programmes libres qui sont déjà disponibles sur le Web. Je vous invite fortement à aller sur ces sites Internet pour écouter les prononciations de chaque caractère. Les sections appropriées sont de 2.1 à 2.11. Je suggère également de vous enregistrer vous-même et comparer les sons pour vous assurer d'avoir une prononciation correcte.
En pratiquant l'écriture des hiragana à la main, il faut garder à l'esprit que la direction et l'ordre des traits ont leur importance. Là, j'ai souligné, mis en italique, grossi, et accentué ces mots pour vous montrer à quel point c'est essentiel. Faites-moi confiance, vous découvrirez par la suite pourquoi quand vous lirez les notes gribouillées par d'autres personnes. La seule chose qui vous aidera est que tout le monde écrit dans le même ordre et ainsi le "débit" des caractères est assez normalisé. Je vous recommande fortement de prêter une attention particulière à cet ordre des traits pour ne pas rapidement tomber dans de mauvaises habitudes. Allez sur ce site Internet pour voir un petit gif animé montrant l’ordre correct des traits.
Toutes les combinaisons possibles avec les diacritiques sont dans le tableau suivant.
| pb | d | z | g | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ぱ | ば | だ | ざ | が | a |
| ぴ | び | ぢ (ji) | じ (ji) | ぎ | i |
| ぷ | ぶ | づ (dzu) | ず | ぐ | u |
| ぺ | べ | で | ぜ | げ | e |
| ぽ | ぼ | ど | ぞ | ご | o |
| p | b | j | g | r | m | h | n | c | s | k | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ぴゃ | びゃ | じゃ | ぎゃ | りゃ | みゃ | ひゃ | にゃ | ちゃ | しゃ | きゃ | ya |
| ぴゅ | びゅ | じゅ | ぎゅ | りゅ | みゅ | ひゅ | にゅ | ちゅ | しゅ | きゅ | yu |
| ぴょ | びょ | じょ | ぎょ | りょ | みょ | ひょ | にょ | ちょ | しょ | きょ | yo |
| Son de voyelle | Allonger par |
|---|---|
| / a / | あ |
| / i / e / | い |
| / u / o / | う |
Par exemple si vous voulez créer un allongement de voyelle à partir de 「か」, vous devrez ajouter 「あ」 pour créer 「かあ」. D autres exemples : 「き → きい」, 「く → くう」, 「け → けい」, 「こ → こう」, 「さ → さあ」 et ainsi de suite. La raison a ceci est fort simple. Essayer de dire 「か」 et 「あ」 séparément. Dites les maintenant successivement aussi vite que possible. Vous pourrez noter assez rapidement que le son produit est plus proche de / ka / allongé que de / ka / tout seul. Vous pouvez essayer cet exercice avec les autres sons de voyelle si vous voulez. Essayez de vous souvenir que vous êtes, en fait, en train de prononcer deux caractères avec des frontières mélangées. En fait, vous pouvez ne pas avoir besoin de penser aux longues voyelles en prononçant simplement rapidement les lettres ensemble pour obtenir le son correct. De plus, alors que / ei / peut être considéré comme un son long de voyelle, je pense que la prononciation est meilleure si / e / et / i / sont prononcés séparément.
Il est important de s'assurer de garder le son d'une voyelle assez longtemps car vous pouvez dire des choses comme "ici" (ここ)au lieu "lycée" (こうこう) ou encore "femme d'age moyen" (おばさん) au lieu de "grand-mère" (おばあさん) si vous ne les allongez pas correctement!
Il y a de rares exceptions où un son de voyelle / e / est allongé en ajoutant 「え」 ou un son de voyelle / o / est allongé par 「お」. Voici quelques exemples 「おねえさん」、「おおい」、et 「おおきい」. Prêtez un attention particulière à ces exceptions il n y en a pas beaucoup.
This page has last been revised on 2008/6/16
Cliquez sur flip pour montrer ou cacher chaque caractère.
| n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ん flip |
わ flip |
ら flip |
や flip |
ま flip |
は flip |
な flip |
た flip |
さ flip |
か flip |
あ flip |
a |
| り flip |
み flip |
ひ flip |
に flip |
ち flip |
し flip |
き flip |
い flip |
i | |||
| る flip |
ゆ flip |
む flip |
ふ flip |
ぬ flip |
つ flip |
す flip |
く flip |
う flip |
u | ||
| れ flip |
め flip |
へ flip |
ね flip |
て flip |
せ flip |
け flip |
え flip |
e | |||
| を flip |
ろ flip |
よ flip |
も flip |
ほ flip |
の flip |
と flip |
そ flip |
こ flip |
お flip |
o |
| 1. ku | ru | ma | = | くるま |
| 2. a | shi | ta | = | あした |
| 3. ko | ku | se | ki | = | こくせき |
| 4. o | su | shi | = | おすし |
| 5. ta | be | ru | = | たべる |
| 6. wa | ka | ra | na | i | = | わからない |
| 7. sa | zu | ke | ru | = | さずける |
| 8. ri | ku | tsu | = | りくつ |
| 9. ta | chi | yo | mi | = | たちよみ |
| 10. mo | no | ma | ne | = | ものまね |
| 11. hi | ga | e | ri | = | ひがえり |
| 12. pon | zu | = | ぽんず |
| 13. hi | ru | me | shi | = | ひるめし |
| 14. re | ki | shi | = | れきし |
| 15. fu | yu | ka | i | = | ふゆかい |
| 1. nu | ru | i | o | cha | = | ぬるいおちゃ |
| 2. kyu- | kyo | ku | = | きゅうきょく |
| 3. un | yo-| jo- | ho- | = | うんようじょうほう |
| 4. byo- | do- | = | びょうどう |
| 5. jyo- | to- | shu | dan | = | じょうとうしゅだん |
| 6. gyu- | nyu- | = | ぎゅうにゅう |
| 7. sho- | rya | ku | = | しょうりゃく |
| 8. hya | ku | nen | ha | ya | i | = | ひゃくねんはやい |
| 9. so | tsu | gyo- | shi | ki | = | そつぎょうしき |
| 10. to- | nyo- | byo- | = | とうにょうびょう |
| 11. mu | ryo- | = | むりょう |
| 12. myo- | ji | = | みょうじ |
| 13. o | ka- | san | = | おかあさん |
| 14. ro- | nin | = | ろうにん |
| 15. ryu- | ga | ku | se | i | = | りゅうがくせい |
| 1. きゃっかんてき | = | kyakkanteki |
| 2. はっぴょうけっか | = | happyoukekka |
| 3. ちょっかん | = | chokkan |
| 4. ひっし | = | hisshi |
| 5. ぜったい | = | zettai |
| 6. けっちゃく | = | kecchaku |
| 7. しっぱい | = | shippai |
| 8. ちゅうとはんぱ | = | chuutohanpa |
| 9. やっかい | = | yakkai |
| 10. しょっちゅう | = | shocchuu |
This page has last been revised on 2008/6/17
Les katakana représentent le même ensemble de sons phonétiques que les hiragana excepté, bien sûr, le fait que tous les caractères s'écrivent différemment. Puisque les mots étrangers doivent s'adapter dans cet ensemble de combinaisons [consonnes+voyelles], ils subissent beaucoup de changements radicaux ayant pour résultat des cas où les anglophones ne peuvent pas comprendre des mots qui sont censés avoir été dérivés de l'anglais ! Par conséquent, l'utilisation des katakana est extrêmement difficile pour les étrangers parce qu'ils s'attendent à ce que les mots importés se prononcent comme ceux de leur langue. Au lieu de cela, il sera préférable d'oublier complètement le mot de la langue d'origine, et de traiter le mot importé comme un mot entièrement japonais, autrement vous prendrez rapidement de mauvaises habitudes comme par exemple dire des mots d'origine anglais avec une prononciation anglaise (sur quoi un japonais peut ou peut ne pas comprendre ce que vous dites)
| n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ン | ワ | ラ | ヤ | マ | ハ | ナ | タ | サ | カ | ア | a |
| ヰ* | リ | ミ | ヒ | ニ | チ | シ | キ | イ | i | ||
| ル | ユ | ム | フ | ヌ | ツ | ス | ク | ウ | u | ||
| ヱ* | レ | メ | ヘ | ネ | テ | セ | ケ | エ | e | ||
| ヲ* | ロ | ヨ | モ | ホ | ノ | ト | ソ | コ | オ | o |
Les katakana sont légèrement plus difficiles à maîtriser que les hiragana car ils ne sont seulement employés que pour certains mots. Vous les pratiquerez donc moins que les hiragana. Pour apprendre l'ordre approprié des traits (et oui, vous en aurez besoin), voici le même site Internet qu'avant mais cette fois pour les katakana.
De plus, puisque le japonais ne possède aucun espace entre les mots, parfois le symbole 「・」 est employé pour montrer les espaces comme dans 「ロック・アンド・ロール」 pour "rock and roll". Employer ce symbole est complètement facultatif par conséquent souvent il ne sera pas souvent employé.
| v | w | f | ch | d | t | j | sh | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ヴァ | ワ | ファ | チャ | ダ | タ | ジャ | シャ | a |
| ヴィ | ウィ | フィ | チ | ディ | ティ | ジ | シ | i |
| ヴ | ウ | フ | チュ | ドゥ | トゥ | ジュ | シュ | u |
| ヴェ | ウェ | フェ | チェ | デ | テ | ジェ | シェ | e |
| ヴォ | ウォ | フォ | チョ | ド | ト | ジョ | ショ | o |
| Français | Japonais |
|---|---|
| Etats-Unis | アメリカ (america) |
| Russie | ロシア (russia) |
| Triche | カンニング (cunning) |
| Employé d'une entreprise | サラリーマン (salary man) |
| Mozart | モーツァルト |
| Canapé | ソファ ou ソファー (sofa) |
| Frites | フライドポテト (fried potato) |
| Café au lait | カフェオレ |
| Croissant | クロワッサン |
| Sabotage | サボタージュ |
| Potage | ポタージュ |
This page has last been revised on 2008/6/17
Cliquez sur flip pour montrer ou cacher chaque caractère.
| n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ン flip |
ワ flip |
ラ flip |
ヤ flip |
マ flip |
ハ flip |
ナ flip |
タ flip |
サ flip |
カ flip |
ア flip |
a |
| リ flip |
ミ flip |
ヒ flip |
ニ flip |
チ flip |
シ flip |
キ flip |
イ flip |
i | |||
| ル flip |
ユ flip |
ム flip |
フ flip |
ヌ flip |
ツ flip |
ス flip |
ク flip |
ウ flip |
u | ||
| レ flip |
メ flip |
ヘ flip |
ネ flip |
テ flip |
セ flip |
ケ flip |
エ flip |
e | |||
| ロ flip |
ヨ flip |
モ flip |
ホ flip |
ノ flip |
ト flip |
ソ flip |
コ flip |
オ flip |
o |
| 1. pan | = | パン |
| 2. kon | pyu- | ta | = | コンピュータ |
| 3. myu- | ji | ka | ru | = | ミュージカル |
| 4. u- | man | = | ウーマン |
| 5 he | a | pi- | su | = | ヘアピース |
| 6. nu- | do | = | ヌード |
| 7. me | nyu- | = | メニュー |
| 8. ro- | te- | shon | = | ローテーション |
| 9. ha | i | kin | gu | = | ハイキング |
| 10. kyan | se | ru | = | キャンセル |
| 11. ha | ne | mu-n | | = | ハネムーン |
| 12. ku | ri | su | ma | su | tsu | ri- | = | クリスマスツリー |
| 13. ra | i | to | = | ライト |
| 14. na | i | to | ge- | mu | = | ナイトゲーム |
| 1. e | i | zu | wi | ru | su | = | エイズウイルス |
| 2. no- | su | sa | i | do | = | ノースサイド |
| 3. in | fo | me- | shon | = | インフォメーション |
| 4. pu | ro | je | ku | to | = | プロジェクト |
| 5. fa | su | to | fu- | do | = | ファストフード |
| 6. she | ru | su | ku | ri | pu | to | = | シェルスクリプト |
| 7. we- | to | re | su | = | ウェートレス |
| 8. ma | i | ho- | mu | = | マイホーム |
| 9. chi- | mu | wa- | ku | = | チームワーク |
| 10. mi | ni | su | ka- | to | = | ミニスカート |
| 11. re- | za- | di | su | ku | = | レーザーディスク |
| 12. chen | ji | = | チェンジ |
| 13. re | gyu | ra- | = | レギュラー |
| 14. we | i | to | ri | fu | tin | gu | = | ウエイトリフティング |
Etant donné que les sons japonais se composent toujours de paires de [consonne-voyelle], tous les mots anglais qui dérogent à ce modèle posent problème. La seule combinaison qui ne crée pas de problème est [consonne-voyelle] + n (en utilisant 「ン」). Voici quelques exemples que vous avez peut-être pu remarquer.
Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas être distingués.
Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas etre distingues.
(1) Ready -> レディ
(2) Lady -> レディ
Si vous avez deux voyelles qui se suivent ou une voyelle qui finit par / r /, cela devient habituellement une voyelle longue.
(1) Target -> ターゲット
(2) Shoot -> シュート
Les coupures abruptes de son avec / t / ou un / c / utilisent le petit 「ッ」.
(1) Catch -> キャッチ
(2) Cache -> キャッシュ
N'importe quel mot qui finit avec un son de consonne exige une autre voyelle afin de compléter le modèle [consonne-voyelle]. (excepté "n" et "m" pour lesquels nous avons 「ン」). Pour "t" et "d", c'est habituellement "o". Autrement, c'est "u".
(1) Good - グッド
(2) Top -> トップ
(3) Jack -> ジャック
| 1. check | = | チェック |
| 2. violin | = | バイオリン |
| 3. jet coaster (roller coaster) | = | ジェットコースター |
| 4. window shopping | = | ウィンドーショッピング |
| 5. salsa | = | サルサ |
| 6. hotdog | = | ホットドッグ |
| 7. suitcase | = | スーツケース |
| 8. kitchen | = | キッチン |
| 9. restaurant | = | レストラン |
| 10. New York | = | ニューヨーク |
This page has last been revised on 2008/6/17
Ce guide emploiera les kanji dès le début afin d'aider le lecteur à lire du "vrai" japonais aussi rapidement que possible. Par conséquent, nous aborderons les propriétés des kanji et discuterons des moyens mnémotechniques pour les apprendre rapidement et efficacement. La maîtrise des kanji n'est pas facile mais n'est nullement impossible. La partie la plus importante du travail est la maîtrise de la méthode d’apprentissage des kanji et du temps nécessaire qui lui est accordée. En bref, pour apprendre les kanji par cœur et non à court terme, il faut beaucoup étudier, mais aussi travailler dans la durée ! Et par cela, je ne veux pas dire uniquement étudier cinq heures par jour mais plutôt passer en revue le tracé d'un kanji plusieurs fois dans le mois jusqu'à ce que vous soyez sûr de le maîtriser parfaitement. Une autre raison pour laquelle ce guide commence à employer des kanji tout de suite est qu'il n'y a aucune raison de décharger l'énorme travail d'étude des kanji dans les leçons avancées. En étudiant les kanji avec le nouveau vocabulaire dès le début, l'immense travail qu'est l'étude des kanji est divisé en petites parties plus faciles à assimiler et vous bénificierez aussi d'un temps plus long pour mieux mémoriser les kanji et ainsi les fixer dans votre tête de manière durable. De plus, ceci vous aidera à apprendre le nouveau vocabulaire, qui sera souvent des combinaisons de kanji que vous aurez déjà appris. Si vous remettez à plus tard l’étude des kanji, vous perdrez alors ces avantages.
Certains caractères (surtout les plus communs) peuvent avoir plus d'une lecture 音読み ou 訓読み. En effet, dans le mot 「怪力」, 「力」 est lu comme 「りき」 et non 「りょく」. Certains mots composés ont également des lectures particulières qui n'ont rien à voir avec les lectures des caractères seuls. Ces lectures doivent être individuellement étudiées. Heureusement, ces lectures sont peu nombreuses.
La lecture 訓読み est également employée pour les adjectifs et les verbes en plus des caractères seuls. Ces mots ont souvent une chaîne de kana (appelée l'okurigana) qui vient s'attacher au kanji. De cette façon, la lecture du caractère chinois reste inchangée, même lorsque le mot est conjugué sous différentes formes. Par exemple, la forme passée du verbe 「食べる」 est 「食べた」. Même si le verbe a changé de forme, la lecture pour 「食」 reste identique. Imaginez à quel point les choses auraient été difficiles si la lecture du kanji avait changée avec la conjugaison. L'Okurigana sert également à distinguer les verbes transitifs et intransitifs (nous verrons ceci plus en détails par la suite).
Un autre concept qu'il est difficile à saisir au premier abord est que les lectures réelles des kanji changent souvent légèrement dans un mot composé pour en faciliter la prononciation. Les transformations plus communes incluent le son / h / qui se change en son / b / ou / p / et 「つ」 devient 「っ」. Par exemple: 「一本」、「徹底」、et 「格好」.
Encore un autre aspect amusant des kanji est que vous pourrez rencontrer des mots qui signifient pratiquement la même chose et emploient la même lecture mais possèdent des kanji différents ayant pour effet de donner une légère différence dans leur signification. Par exemple 「聞く」(きく) signifie écouter ainsi que 「聴く」(きく). La seule différence est que 「聴く」 signifie prêter plus attention à ce que l'on écoute. Par exemple, écouter de la musique utilisera presque toujours 「聴く」 plutôt que 「聞く」. 「聞く」 signifie également 'demander', aussi bien que, 'entendre (écouter)' mais 「訊く」(きく) signifie seulement "demander". Autre exemple avec la pratique courante de l'écriture de 「見る」 comme 「観る」 quand elle s'applique à voir un spectacle ou un film. Encore un autre exemple intéressant avec 「書く」(かく)qui signifie 'écrire' tandis que 描く (かく) signifie 'dessiner'. Cependant, quand vous dépeignez une image abstraite telle qu'une scène dans un livre, la lecture du même mot 「描く」 devient 「えがく」. Il y a également le cas ou la signification et le kanji reste le même mais peuvent avoir plusieurs lectures comme 「今日」qui peut être aussi bien 「きょう」、「こんじつ」, ou 「こんにち」. Dans ce cas, la lecture que vous choisissez importe peu excepté le fait que certaines lectures soient préférées à d'autres dans certaines situations.
Il existe aussi un caractère spécial 々qui n'en est pas vraiment un. Il indique simplement que le caractère précédent est répété. Par exemple, 「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 peut et est habituellement écrit de cette façon 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」.
En plus de ces indications sur les kanji, vous verrez qu’au fur et à mesure de votre apprentissage ils vous surprendront et vous émerveilleront. A vous de décidez si cette phrase est sarcastique ou non. Cependant, ne soyez pas effrayés en pensant que le japonais est incroyablement difficile. La plupart des mots dans la langue ont habituellement seulement un seul kanji leur est lié et une majorité de kanji n'ont pas plus de deux types de lectures.
Il y a des personnes qui pensent que le Japonais aurait juste dû passer du chinois au rômaji pour en finir avec tous ces caractères compliqués qui font tellement peur aux pauvres petits 外人. Les Coréens, eux, ont adopté leur propre alphabet pour simplifier considérablement leur langue écrite avec un grand succès. Pourquoi cela n’a-t-il donc pas fonctionné pour le japonais ? Je pose cette question au passé parce que je crois que le gouvernement a essayé de remplacer les kanji par les rômaji peu de temps après la Seconde Guerre mais avec peu de succès. Je pense que quiconque ayant tapé du texte en japonais sait clairement pourquoi ceci ne peut pas fonctionner. A n'importe quel moment, lorsque vous convertissez des hiragana dactylographiés en kanji, la plupart du temps, vous vous trouvez face à au moins 2 choix la plupart du temps (deux homophones) et parfois même jusqu'à dix ; essayez d'écrire kikan. Les 46 sons environ distincts du japonais font qu'il est dur d'éviter les homophones. Comparez ceci au coréen qui a 14 consonnes et 10 voyelles. N'importe laquelle de ces consonnes peut être assortie à n'importe laquelle de des voyelles donnant alors 140 sons. De plus, une troisième voir parfois une quatrième consonne peut être jointe pour créer une nouvelle lettre simple. Cela nous donne donc 11739 syllabes qui peuvent théoriquement être créés ; les sons qui sont réellement employés sont en fait bien moindres que cela : 1970 syllabes. Pour pouvoir lire plus vite que l'on ne parle, on a besoin d'indices visuels pour vous indiquer immédiatement ce que représente chaque mot. On peut, de ce fait, lire en diagonale un texte grâce aux différentes formes des mots. Essayez-donc cette petite expérience : "Bnjouor ! Mmêe si tuots les mtos snot mal éricts, airervz-vuos tujuoros à me cmponrerde ? " Le coréen peut aussi y parvenir car il possède assez de caractères pour faire des mots avec des formes distinctes. Le japonais fonctionne aussi de la même façon en utilisant les kanji. Sans ces kanji, le lecteur serait probablement forcé de s'arrêter de manière trop répétitive pour pouvoir différencier les homophones ou tout simplement essayer de séparer les différents mots à cause de l’absence des espaces en japonais.
This page has last been revised on 2008/6/17
This page has last been revised on 2008/6/18
Note du traducteur : le terme original pour cette notion est state-of-being, je l’ai traduis par l'état-d'être (avec le – pour rappeler que cela représente cette notion car il sera fréquemment utilisé! C’est une notion importante en japonais.)
Une des parties les plus subtiles du japonais est qu'il n'y a aucun verbe pour designer un état-d'être tel que le verbe "être" en français. A la place, le japonais utilise un outil qui permet d'exprimer la nature d'une chose en joignant le caractère hiragana 「だ」 à un nom ou à un na-adjectif uniquement. Vous verrez ce que cela signifie quand nous aborderons les noms et les adjectifs.
Cela semble assez facile. Voici la vraie notion.
| L'état-d'être peut être exprimé implicitement, sans l'utilisation de 「だ」 ! |
La phrase (1) telle qu'elle est signifie simplement "poisson" et rien de plus. Cependant, nous verrons dans la prochaine section que la particule de thème nous permet de déclarer, en fonction du contexte, qu'une chose peut être un poisson sans avoir à dire explicitement quoi que ce soit. Dans ce cas, la question qui devrait vous trotter dans la tête est, "si on peut définir [ X ] sans employer 「だ」, alors à quoi sert 「だ」 ?" Et bien, la principale différence réside dans le fait que le ton de la phrase est plus prononcé dans une déclaration, ce qui lui donne plus de poids. Par conséquent, il est commun d'entendre les hommes utiliser 「だ」 à la fin des phrases. C'est pourquoi vous ne pouvez pas employer le marqueur de question 「か」 parce que cela reviendrait à faire une déclaration et en même temps à poser une question. Le déclaratif 「だ」 est également nécessaire dans diverses structures grammaticales où l'état-d'être doit être explicitement exprimé. Mais il y a aussi des cas où vous ne devez pas l'utiliser. C'est assez compliqué à comprendre pour l'instant mais ne vous en faites pas, ça viendra.
Pour la forme négative, il suffit simplement d'ajouter 「じゃない」 au nom ou au na-adjectif.
| Forme affirmative | Forme négative | |||
| Non Passé | 魚(だ) | c’est un poisson | 魚じゃない | ce n'est pas un poisson |
| Passé | 魚だった | c’était un poisson | 魚じゃなかった | ce n'était pas un poisson |
This page has last been revised on 2008/6/19
Dans cet exemple, Bob indique que sa question concerne Alice. On remarquera que malgré le fait que 「だ」 n'ait pas été employé, la traduction française utilise tout de même le verbe être : 'es' et 'suis'. De plus, comme nous savons que le thème de la question est Alice, nous n'avons besoin de rien d'autre pour deviner qu'Alice est une étudiante. En fait, puisque Bob pose une question, il ne peut pas ajouter 「だ」 car dans ce cas, il affirmerait une chose tout en posant une question dessus.
Puisque nous n'avons aucun contexte, il n'y a pas assez d'informations pour donner un sens convenable à cette conversation. Il est certain qu'affirmer que Jim soit en réalité demain n'a aucun sens. Dans un contexte donné, aussi longtemps qu'il existe un lien entre Jim et demain, la phrase peut signifier n'importe quoi. Ils pourraient ainsi parler de la date d'un examen.
Il est important de noter à quel point un sujet peut ne pas être spécifié. Il peut se référer à n'importe quel objet ou action qui se trouve n'importe où dans la phrase énoncée, y compris celles qui ont déjà été dites. Par exemple, dans la dernière phrase de la conversation ci-dessus, il n'est nulle part fait mention du mot "examen" alors qu'il est question de l'examen de Jim !
Mais pourquoi Alice parlerait-elle soudainement de Tom alors que Bob s'adresse à elle ? Peut-être parce que Tom se tient à côté d'elle et qu'elle voudrait l'inclure dans la conversation.
C'est ici que la particule 「が」 entre en jeu. Elle est également mentionnée comme la particule de sujet mais je déteste ce nom puisqu'il signifie quelque chose de complètement différent dans la grammaire française. Au lieu de cela, je préfère l'appeler la particule identificatrice car elle indique que locuteur veut identifier quelque chose qui ne l'est pas.