Un guide japonais de grammaire japonaise




Le problème des manuels conventionnels

Le problème avec les manuels conventionnels c'est qu'ils ont souvent les buts suivants :
  1. Ils veulent que les lecteurs puissent employer un japonais fonctionnel et poli aussi rapidement que possible.
  2. Ils ne veulent pas effrayer les lecteurs avec de terrifiants caractères japonais et chinois.
  3. Ils veulent vous apprendre à dire du français en japonais
En général, ces objectifs ne posent aucun problème dans l’apprentissage des langues romanes, comme l'espagnol, qui partagent des similitudes avec le français. Cependant, étant donné que le japonais est différent en tout point, jusqu'à la façon fondamentale de penser, ces buts nous mènent à tous les manuels confus que l'on retrouve aujourd'hui sur le marché. Ils sont habituellement remplis de règles compliquées et d'un nombre incalculable de points de grammaire correspondant à des expressions françaises spécifiques. Ils ne contiennent également pratiquement aucun kanji. Résultat, lorsque vous arrivez finalement au Japon, surprise ! Vous découvrez que vous ne pouvez lire ni menus, ni cartes, ni quoi que ce soit car le manuel a décidé que vous n'étiez pas assez futé pour apprendre des caractères chinois.

L'origine de ce problème se situe dans le fait que ces manuels essayent d'enseigner le japonais avec du français. Ils veulent vous apprendre dès la première page comment dire "bonjour, je m'appelle Pierre", mais n'expliquent en rien toutes les décisions arbitraires qui ont été prises dans votre dos. Ils ont probablement décidé d'employer la forme polie, mais apprendre la forme polie avant la forme du dictionnaire n'a pas de sens. Ils pourraient également avoir décidé d'inclure le sujet alors qu'il n'est pas nécessaire et omis la majeure partie du temps. En fait, la manière la plus commune de dire "je m'appelle Pierre" en japonais est de dire "être Pierre". En effet, la majeure partie des informations est déduite du contexte et n'est donc pas énoncée. Mais le manuel explique-t-il la manière dont les choses fonctionnent fondamentalement en japonais ? Non, parce qu'il est trop occupé à vous apprendre des expressions "utiles" le plus vite possible. Le résultat est un mélange confus "d'utilisez ceci si vous voulez dire cela" laissant le lecteur avec un sentiment de confusion totale sur le façon dont fonctionnent vraiment les choses.

La solution de ce problème est d’expliquer le japonais d'un point de vue japonais, c’est-à-dire de prendre le japonais et d'analyser son fonctionnement et de ne plus penser à essayer de traduire des pensées françaises en japonais. Il faut aussi expliquer les choses dans un ordre logique : si vous devez connaître [A] pour comprendre [B], ne sautez pas à [B] juste parce que vous voulez apprendre une certaine expression.

Pour résumer, ce dont nous avons besoin c'est d'un guide japonais de la grammaire japonaise.

Guide japonais de la grammaire japonaise

Ce guide a pour but de montrer d'une manière ordonnée les structures grammaticales qui composent la langue japonaise. Il se peut que ce ne soit pas un outil pratique pour apprendre rapidement le japonais "utile" (comme des expressions usuelles pour voyager). Cependant, il créera des modules grammaticaux logiques qui vous donneront des bases solides en grammaire. Pour ceux d'entre vous qui avez appris le japonais à partir d'un manuel, vous pourrez voir de grandes différences dans l'organisation et la présentation du contenu. C'est parce que ce guide ne cherche pas à créer des liens artificiels entre le français et le japonais ; la présentation et l’organisation du contenu ne suivant pas une logique française. Au lieu de cela, les traductions des exemples indiqueront la façon dont les idées sont exprimées en japonais. Ainsi, il en résultera une compréhension plus simple et plus rapide des explications.

Au début, les traductions françaises des exemples seront aussi littérales que possible afin de conserver le sens japonais de l'expression. Ceci aura souvent pour conséquence des traductions grammaticalement incorrectes en français. Par exemple, les traductions pourront ne pas avoir de sujet car le japonais n'en aura pas besoin. Ou, étant donné que les articles définis et indéfinis (comme "le" et "un") n'existent pas en japonais, les traductions n'en auront pas non plus. Et puisque le japonais ne distingue pas une action future d'un fait général (comme "j'irai au magasin" contre "je vais au magasin"), aucune distinction ne sera nécessairement faite. J'espère réellement que les traductions vous donneront une signification précise de ce que les phrases veulent vraiment dire en japonais. Une fois que le lecteur se sera familiarisé avec la façon japonaise de penser, les traductions seront moins littérales pour donner des phrases plus lisibles et concentrées sur des sujets plus avancés.

Soyez averti que, comme tout dans la vie, il y a des avantages et des inconvénients à se constituer des bases grammaticales en partant de rien. En japonais, la plupart des concepts grammaticaux fondamentaux sont aussi les plus difficiles à acquérir et les mots les plus communs détiennent le plus d'exceptions. Ceci signifie que l'on verrra d'abord la partie la plus dure de la langue. En effet, habituellement les manuels n'adoptent pas cette approche de peur que cela effrayent ou frustrent ceux qui sont intéressés par la langue. Au lieu de cela, ils essayent de retarder l'étude approfondie des règles de conjugaison les plus dures avec du rapiéçage et des astuces, cela afin de pouvoir commencer à enseigner des expressions utiles tout de suite (je pense à la conjugaison des verbes au passé en particulier). C'est une approche qui convient à certains, cependant elle peut créer beaucoup de confusions et d'ennuis à la longue et reviendrait à construire une maison sur des fondations fragiles. Les parties difficiles doivent être abordées quel qu'en soit le prix. Qui plus est, si vous les attaquez dès le début, les parties faciles le paraîtront encore plus car elles s'emboîteront logiquement au sommet de l'édifice. Le japonais est d'un point de vue syntaxique beaucoup plus cohérent que le français. Si vous apprenez les règles de conjugaison les plus dures, la plupart des constructions restantes sont basées sur des règles semblables voire identiques. À partir de là, la seule partie difficile est de mémoriser toutes les expressions et combinaisons pour pouvoir les employer dans les bonnes situations.

※ Avant de commencer à utiliser ce guide, notez que les demi-parenthèses comme celles-ci :「」 sont la version japonaise des guillemets.

De quoi ne parle pas ce guide ?

Afin de savoir ce qui allait être abordé dans ce guide je me suis tout d’abord demandé "Qu’est-ce qu’on ne pourrait pas retrouver dans un dictionnaire ?" ou "qu’est-ce qui pourrait être mal expliqué dans un dictionnaire ?". En travaillant sur ce guide, il est devenu évident qu'il n'était pas possible de discuter des propriétés uniques de chaque mot quand elles ne correspondaient pas bien au français (j'ai essayé de faire des listes de vocabulaire mais j'ai vite abandonné). Il y aura tout de même de temps en temps une description des propriétés sur certains mots - quand le contexte sera approprié et la propriété particulièrement exceptionnelle. Mais de façon générale, l'étude des nuances de chaque mot sera laissée au lecteur. Par exemple, vous ne verrez pas d'explication sur le fait que le mot pour "grand" peut vouloir dire soit grand soit cher ou que le mot "sale" signifie sournois ou injuste mais ne signifie pas pervers sexuel. Le dictionnaire Edict, que l’on peut retrouver ici (des miroirs sont également disponibles) est un dictionnaire complet qui contient non seulement beaucoup plus d'entrées que les dictionnaires conventionnels trouvables en librairies, mais aussi énormément de phrases d'exemple. Il vous aidera à apprendre le vocabulaire bien mieux que je ne pourrais le faire (NDT : Le dictionnaire en ligne mentionné est en anglais mais le lecteur français pourra s'orienter par exemple vers un dictionnaire français-japonais qui en est une traduction partielle. Malheureusement, les exemples ne sont pas disponibles). Je suggère également de ne pas gaspiller d'argent pour acheter un dictionnaire papier japonais-français/français-japonais, le plus souvent ces dictionnaires sont inadaptés (NDT : remarque faisant référence aux dictionnaires disponibles aux Etats-Unis, je ne sais pas ce qu'il en est en France ou dans un autre pays !). (Ouah, il est gratuit et meilleur ! Cela vous rappelle-t-il l'open-source ?)

Suggestions

Mon conseil lorsque vous pratiquerez le japonais : si vous vous essayez de traduire une pensée française en japonais, économisez-vous donc la peine et arrêtez tout de suite car dans presque 100% des cas, vous vous tromperez. Gardez plutôt ceci à l'esprit : si vous ne savez pas déjà le dire, alors vous ne savez pas le dire. Si vous pouvez, demandez plutôt a quelqu'un de vous indiquez comment le dire en japonais, avec si possible une explication détaillée, et commencez à vous entraîner à partir du japonais. Les langues ne sont pas un problème de maths ; vous n'êtes pas obligé de trouver la réponse tout seul. Si vous vous entraînez à partir de la réponse, vous vous forgerez de bonnes habitudes qui vous aideront à formuler des phrases japonaises correctes et naturelles.

C'est pourquoi je crois fermement que la meilleure voie est l'étude par l'exemple. Les exemples et l'expérience seront vos outils principaux pour maîtriser le japonais. Par conséquent, même si lors de la première lecture, vous ne comprenez pas complètement un point de grammaire, passez à la suite et faites un retour en arrière quand vous aurez vu plus d'exemples. Cela vous permettra de comprendre davantage son utilisation grâce aux différents contextes. Malheureusement, préparer des exemples prend du temps (je fais de mon mieux !). Mais par chance, le japonais est partout, et plus particulièrement sur le Web. Je vous recommande donc de pratiquer le japonais autant que possible et de se référer à ce guide seulement lorsque vous ne comprendrez pas la grammaire. Internet à lui seul comporte une riche variété de supports de lectures comme les sites, forums et chats rooms. Acheter des livres ou des mangas en japonais est également une excellente (et amusante) façon d'améliorer vos compétences en lecture ainsi que votre vocabulaire. De même, je crois qu'il est impossible d'acquérir des facultés orales correctes sans modèle. Écouter et parler avec des personnes de langue maternelle japonaise est indispensable si vous souhaitez maîtriser le japonais à l'oral. Et bien qu'écouter des cassettes ou regarder la TV en japonais puisse être très éducatif, rien ne vaut une vraie personne en chair et en os avec laquelle vous pourrez apprendre la prononciation, l'intonation, et la conversation en elle-même. Si vous avez des questions précises qui ne sont pas abordées dans ce guide, vous pouvez m'envoyer un courriel ou aller sur le Forum du guide de grammaire japonaise :

www.guidetojapanese.org/forum/ (NDT : forum principalement fréquenté par les anglophones)

Ne vous sentez pas découragé par la quantité d'information à digérer. Gardez à l'esprit que chaque nouveau mot ou point de grammaire appris est un pas de plus vers la maîtrise de la langue !

Prérequis

Puisque dans ce guide le japonais est écrit en japonais (comme il devrait l'être, et SURTOUT PAS en rômaji) votre navigateur doit pouvoir afficher les polices japonaises. Si 「こんにちは」 ne ressemble pas à (plus ou moins une éventuelle différence de police), alors vous devez installer le support de la langue japonaise sur votre système d'exploitation ou employer une sorte de portail pour convertir les caractères en images. Ci-dessous, un lien en anglais vers des instructions pour installer le support du japonais sur votre ordinateur ainsi qu'un lien vers un portail (NDT : également en anglais, mais il suffit de taper l'adresse du site dans le champ et de cliquer sur Go)

Support de la langue japonaise
Portail de traduction (considérablement plus lent)

De plus, assurez-vous que vous utilisez un navigateur récent pour apprécier tous les avantages des feuilles de style. Je recommande Firefox.

Ne vous inquiétez pas quant au fait de chercher manuellement tous les kanji et le vocabulaire. Vous pourrez aller sur le site anglais WWWJDIC et y copier tous les exemples afin d'y trouver la plupart des mots (NDT : le sens des mots seront aussi disponibles en info-bulles. Laissez juste votre curseur quelques secondes sur un mot japonais et sa signification devrait apparaître).

Mis à part la terminologie usuelle, tout le texte présent dans ce guide (y compris les exemples) est original sauf mention contraire. J'espère que vous aurez autant de plaisir à lire ce guide que j'en ai eu à l'écrire. Ce fut beaucoup de frustration et de temps passé, mais j'éprouve cependant un énorme sentiment de satisfaction.

Il est possible qu'il y ait (beaucoup) de petites erreurs et de fautes de frappe d'autant plus que j'ai écrit ce guide avec ed, ah ah, je rigole ! (désolé, blague de matheux). Je l'ai en fait écrit avec le bloc-notes qui n'a pas de correction orthographique, donc merci de pardonner les nombreuses erreurs ! Merci de poster tous commentaires, corrections et/ou suggestions sur le "Forum du guide de grammaire japonaise" (NDT : forum principalement fréquenté par des anglophones).

Bon, trêve de bavardages. Bon apprentissage!

-Tae Kim


This page has last been revised on 2008/6/16

Le système d'écriture japonais


Japonais (n): La langue du Diable,
conçue pour contrarier l’expansion du christianisme

Les alphabets

Le japonais se compose de deux alphabets (ou de kana) appelés hiragana et katakana, lesquels sont deux versions du même ensemble de sons dans le langage. Les hiragana et les katakana se composent d'une cinquantaine de "lettres", qui sont en réalité des caractères chinois simplifiés adoptés pour former un alphabet phonétique.

Les caractères chinois, appelés kanji en Japonais, sont également fortement utilisés dans l'écriture japonaise. La plupart des mots dans la langue japonaise sont écrits avec des kanji (noms, verbes, adjectifs). Il existe plus de 40.000 kanji parmi lesquels environ 2.000 représentent plus de 95% de caractères réellement utilisés dans les textes écrits. Il n'y a aucun espace dans le Japonais ainsi les kanji sont nécessaires pour arriver à séparer les mots dans une phrase. Les kanji sont également utiles pour distinguer les nombreux homophones étant donné le nombre limité de sons distincts en Japonais.

Les hiragana sont employés principalement dans un but grammatical. Nous le verrons quand nous aborderons les particules. Sont également écrits avec les hiragana les mots avec des kanji extrêmement difficiles ou rares, les expressions familières, et les onomatopées. Ils sont également souvent employés pour aider les étudiants et les enfants japonais, à la place des kanji qu'ils ne savent pas encore lire.

Tandis que les katakana représentent les mêmes sons que des hiragana, ils sont principalement employés pour représenter les nouveaux mots importés des pays occidentaux (puisqu'il n'y a aucun kanji lié aux mots basés sur l'alphabet romain). Les trois prochaines sections couvriront les hiragana, les katakana, et les kanji.

Intonation

Comme vous le découvrirez dans la prochaine section, chaque caractère dans les hiragana (et son equivalent en katakana) correspond au son d'une [consonne + voyelle] à l'exception des caractères 「ん」 et 「ン」 (plus d’informations plus tard). Ce système de sons rend la prononciation des différentes lettres absolument claire et sans ambiguïté. Cependant, la simplicité des sons des syllabes ne signifie pas que la prononciation du Japonais est simple. En fait, la structure rigide des sons des syllabes en Japonais crée un problème d'intonation au lieu des difficultés qui existent dans des alphabets séparés de consonne et de voyelle tels que celui utilisé en anglais.

Les degrés d'intonation (haut et bas) ont un aspect crucial dans la langue parlée. Par exemple, les homophones peuvent avoir différents degrés (haut et bas) ayant différentes significations avec un ton plus doux, même si ce mot est écrit avec des sons identiques. La plus grande barrière pour les étrangers, est d’avoir une intonation correcte. Beaucoup d'étudiants parlent souvent sans prêter attention à l'intonation correcte des sons rendant le discours incorrect (l'accent classique des étrangers). Il n'est pas pratique de mémoriser ou tenter de créer une logique de règles pour les différents degrés d'intonation, d'autant plus qu'ils peuvent changer selon le contexte ou le dialecte. La seule approche pratique est d'obtenir le sens général des degrés d'intonations en imitant les japonais avec une écoute et une pratique rigoureuses.

Leçons abordées dans cette section

This page has last been revised on 2008/6/16

ひらがな





Que sont les hiragana?

Les hiragana forment l'alphabet phonétique (syllabaire) japonais de base. Ils représentent chaque son dans la langue japonaise. Par conséquent, vous pouvez théoriquement écrire tout en hiragana. Cependant, parce que le japonais est écrit sans espace entre les mots, ceci créera un texte pratiquement indéchiffrable.

Voici un tableau des hiragana et de sons similaires des prononciations françaises des consonnes-voyelles. On le lit de haut en bas et de la droite vers la gauche, comme on peut le trouver dans la plupart des livres japonais. En japonais, tracer les traits dans le bon ordre et dans la bonne direction est très important, particulièrement pour le kanji. Puisque les lettres manuscrites sont légèrement différentes des lettres dactylographiées (comme le "a" une fois dactylographié peut sembler assez différent) vous pourrez trouver une source telle qu'un site Internet ou un manuel qui montrera comment écrire les caractères. Je dois également souligner l'importance d'apprendre correctement comment prononcer chaque son. Puisque chaque mot dans le Japonais se compose de ces sons, il est important d’avoir une prononciation correcte des syllabes afin d’éviter toute erreur qui feraient prendre de mauvaises habitudes.

Tableau des hiragana 1
n w r y m h n t s k   
a
  ゐ*  
(chi)

(shi)
i
   
(fu)

(tsu)
u
  ゑ*   e
  o
* = obsolète (n'est plus utilisé)

Les hiragana ne sont pas trop durs à maîtriser ou à enseigner et en conséquence, il y a une variété de sites Internet et des programmes libres qui sont déjà disponibles sur le Web. Je vous invite fortement à aller sur ces sites Internet pour écouter les prononciations de chaque caractère. Les sections appropriées sont de 2.1 à 2.11. Je suggère également de vous enregistrer vous-même et comparer les sons pour vous assurer d'avoir une prononciation correcte.

En pratiquant l'écriture des hiragana à la main, il faut garder à l'esprit que la direction et l'ordre des traits ont leur importance. Là, j'ai souligné, mis en italique, grossi, et accentué ces mots pour vous montrer à quel point c'est essentiel. Faites-moi confiance, vous découvrirez par la suite pourquoi quand vous lirez les notes gribouillées par d'autres personnes. La seule chose qui vous aidera est que tout le monde écrit dans le même ordre et ainsi le "débit" des caractères est assez normalisé. Je vous recommande fortement de prêter une attention particulière à cet ordre des traits pour ne pas rapidement tomber dans de mauvaises habitudes. Allez sur ce site Internet pour voir un petit gif animé montrant l’ordre correct des traits.

Notes
  1. Excepté pour 「し」、「ち」、「つ」、et 「ん」、vous pourrez obtenir la façon de prononcer chaque syllabe en combinant la consonne de la rangée supérieure à la voyelle de la colonne droite. Par exemple, 「き」 deviendra / ki / et 「ゆ」 deviendra / yu / et ainsi de suite.
  2. Aller sur ce site Internet pour écouter la prononciation de chaque caractère. Les sections appropriées sont de 2.1 à 2.11.
  3. Comme vous pouvez le voir, tous les sons ne ressemblent pas à notre système de consonances. Comme il est écrit dans la table, 「ち」 est prononcé "chi" (comme dans chiken en anglais) et 「つ」 est prononcé "tsu".
  4. Le son / r / ou / l / en Japonais est presque semblable au "l" français. Il implique plus un roulement en tapant son palet avec sa langue. Prêtez une attention particulière à toute cette colonne.
  5. Prêtez également une attention particulière à la différence entre / tsu / et / su /.
  6. Le caractère 「ん」 est un caractère spécial car il est rarement utilisé par lui-même et ne possède pas vraiment de son. Il est attaché à un autre caractère pour lui donner un son / n /. Par exemple, 「かん」 devient 'kan' à la place de 'ka', 「まん」 devient 'man' à la place de 'ma', et ainsi de suite.
  7. Vous devez apprendre l’ordre et la direction corrects des traits! Aller sur ce site Internet pour apprendre.

Les diacritiques des syllabaires

Une fois que vous avez mémorisé tous les caractères de l'alphabet hiragana vous avez terminé d'apprendre l'alphabet mais pas tous les sons. Il y a cinq sons possibles de plus qu'il est possible de réaliser par l'ajout de signes diacritiques : 2 petits traits semblables à un double guillemet appelé dakuten (濁点) ou un petit cercle appelé handakuten(半濁点). Il s'agit, en quelque sorte de syllabes dérivées.

Toutes les combinaisons possibles avec les diacritiques sont dans le tableau suivant.

Syllabes dérivées
pb d z g 
a

(ji)

(ji)
i

(dzu)
u
e
o
Notes
  1. Allez à nouveau sur ce site Internet pour écouter la prononciation de ces nouveaux sons. Les parties appropriées sont à la fin des sections 2.2, 2.3, 2.4, et 2.6.
  2. Notez que 「ぢ」 à un son pratiquement identique à 「じ」 et les 2 sont prononcés comme / ji /, alors que 「づ」 est prononcé comme / dzu /.

Le petit 「や」、「ゆ」、et 「よ」

Vous pouvez également combiner une consonne avec un son / ya / yu / yo / en attachant un petit 「や」、「ゆ」、ou 「よ」 à chaque syllabe en / i /.

Toutes les combinaisons possibles avec un petit や、ゆ、et よ
p b j g r m h n c s k  
ぴゃ びゃ じゃ ぎゃ りゃ みゃ ひゃ にゃ ちゃ しゃ きゃ ya
ぴゅ びゅ じゅ ぎゅ りゅ みゅ ひゅ にゅ ちゅ しゅ きゅ yu
ぴょ びょ じょ ぎょ りょ みょ ひょ にょ ちょ しょ きょ yo
Notes
  1. Le tableau ci-dessus est identique à celui d'avant. Les consonnes supérieures sont combinées au son des voyelles du côté droit. Ex: きゃ = kya.
  2. Allez à nouveau sur ce site Internet pour entendre la prononciation de ces nouveaux sons. L’auteur a décidé d’inclure 「ぢゃ」、「ぢゅ」、et 「ぢょ」 mais ces combinaisons ne sont actuellement jamais utilisées, on utilisera plutôt 「じゃ」、「じゅ」、et 「じょ」.
  3. Notez en outre que 「じ」 etant prononcé / ji /, tous les sons des petits 「や」、「ゆ」、「よ」 sont différents de leur représentation écrite / jya / jyu / jyo /.
  4. La même chose peut être appliqué à 「ち」 qui devient / cha / chu / cho / et 「し」 qui devient / sha / shu / sho /. (Bien que discutable, ils peuvent être aussi écrits comme / sya / syu / syo /.)

Le petit 「つ」

Le petit 「つ」 est inséré entre 2 caractères pour porter le son de la consonne du second caractère vers le son de la fin du 1er caractère. Par exemple, si vous insérez un petit 「つ」 entre 「び」 et 「く」 pour faire 「びっく」, le son (de la consonne ku) / k / sera porté vers le son de la fin du 1er caractère pour produire "bikku". De même, 「はっぱ」 donne "happa", 「ろっく」 donne "rokku" ainsi de suite. Voila un exemple dans un fichier mp3 pour illustrer la différence entre la prononciation de 「もと」 et 「もっと」. Et au cas où vous vous demanderiez si ce sont des mots réels et bien oui et tous deux signifient différentes choses.
Notes
  1. Un petit 「つ」 est utilise pour porter le son de la consonne du second caractere vers le son de la fin du 1er caractere. Ex: 「がっき」 = "gakki".
  2. Téléchargez ce fichier mp3 pour entendre la différence entre 「もと」 et 「もっと」.
  3. L'addition d'une autre consonne crée presque toujours un son caractéristique de coupure. Mais assurez-vous que vous coupez avec la bonne consonne (la consonne du deuxième caractère).

Les voyelles longues

Pfiou ! Vous y êtes presque. Dans cette dernière partie, nous allons aborder les voyalles longues qui prolonge simplement la durée d'un son de voyelle. Vous pouvez prolonger le son des voyelles d'un caractère en ajoutant "う" ou "い" ou encore "あ" en accord avec la voyelle suivant ce diagramme.

Les voyelles longues
Son de voyelleAllonger par
/ a /
/ i / e /
/ u / o /

Par exemple si vous voulez créer un allongement de voyelle à partir de 「か」, vous devrez ajouter 「あ」 pour créer 「かあ」. D autres exemples : 「き → きい」, 「く → くう」, 「け → けい」, 「こ → こう」, 「さ → さあ」 et ainsi de suite. La raison a ceci est fort simple. Essayer de dire 「か」 et 「あ」 séparément. Dites les maintenant successivement aussi vite que possible. Vous pourrez noter assez rapidement que le son produit est plus proche de / ka / allongé que de / ka / tout seul. Vous pouvez essayer cet exercice avec les autres sons de voyelle si vous voulez. Essayez de vous souvenir que vous êtes, en fait, en train de prononcer deux caractères avec des frontières mélangées. En fait, vous pouvez ne pas avoir besoin de penser aux longues voyelles en prononçant simplement rapidement les lettres ensemble pour obtenir le son correct. De plus, alors que / ei / peut être considéré comme un son long de voyelle, je pense que la prononciation est meilleure si / e / et / i / sont prononcés séparément.

Il est important de s'assurer de garder le son d'une voyelle assez longtemps car vous pouvez dire des choses comme "ici" (ここ)au lieu "lycée" (こうこう) ou encore "femme d'age moyen" (おばさん) au lieu de "grand-mère" (おばあさん) si vous ne les allongez pas correctement!

Il y a de rares exceptions où un son de voyelle / e / est allongé en ajoutant 「え」 ou un son de voyelle / o / est allongé par 「お」. Voici quelques exemples 「おねえさん」、「おおい」、et 「おおきい」. Prêtez un attention particulière à ces exceptions il n y en a pas beaucoup.


This page has last been revised on 2008/6/16

ひらがな Exercices d'entraînement




Complétez le tableau des hiragana

Comme je l'ai déjà mentionné il y a beaucoup de sites et de programmes d'aide pour apprendre les hiragana, je me suis dit que je devais mettre quelques exercices de ma confection dans un intérêt de compréhension. J'ai enlevé les caractères qui ne sont plus utilisés puisque vous n'avez pas besoin de les connaître. Je suggère de jouer avec ce tableau et un morceau de papier pour tester votre connaissance des hiragana.

Cliquez sur flip pour montrer ou cacher chaque caractère.

Tableau des Hiragana
n w r y m h n t s k   

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
a
   
flip
 
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
i
   
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
u
   
flip
 
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
e
 
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
o
Montrer toutes les réponses | Cacher toutes les réponses

Exercice d'écriture des hiragana

Dans cette section, nous pratiquerons le tracé de quelques mots en hiragana. C'est la seule partie de ce guide où nous emploierons l'alphabet romain pour représenter les sons japonais. J'ai ajouté des barres entre chaque lettre pour empêcher les ambiguïtés qui peuvent être provoquées par les rômaji tel que "un | yo" contre "u | nyo". Rappelez-vous, le but est de tester votre mémoire auditive avec les hiragana. J'espère remplacer ceci avec à l'avenir avec des fichiers sons pour arrêter l'utilisation des romaji.

Exercice 1 d'écriture des hiragana

Exemple: ta | be | mo | no = たべもの

1. ku | ru | ma くるま
2. a | shi | ta あした
3. ko | ku | se | ki こくせき
4. o | su | shi おすし
5. ta | be | ru たべる
6. wa | ka | ra | na | i わからない
7. sa | zu | ke | ru さずける
8. ri | ku | tsu りくつ
9. ta | chi | yo | mi たちよみ
10. mo | no | ma | ne ものまね
11. hi | ga | e | ri ひがえり
12. pon | zu ぽんず
13. hi | ru | me | shi ひるめし
14. re | ki | shi れきし
15. fu | yu | ka | i ふゆかい
Montrer toutes les réponses | Cacher toutes les réponses

Plus d'exercices d'écriture des hiragana

Maintenant nous allons passer à la pratique de l'écriture des hiragana avec les petits 「や」、「ゆ」、「よ」 、et l'allongement du son des voyelles. Dans cet exercice, j'utiliserai pour l'allongement du son des voyelles un "-" et je vous laisserai le choix du bon hiragana à utiliser en vous basant sur la lettre précédente.

Exercice 2 d'écriture des hiragana

Exemple: jyu | gyo- = じゅぎょう

1. nu | ru | i | o | cha ぬるいおちゃ
2. kyu- | kyo | ku きゅうきょく
3. un | yo-| jo- | ho- うんようじょうほう
4. byo- | do- びょうどう
5. jyo- | to- | shu | dan じょうとうしゅだん
6. gyu- | nyu- ぎゅうにゅう
7. sho- | rya | ku しょうりゃく
8. hya | ku | nen | ha | ya | i ひゃくねんはやい
9. so | tsu | gyo- | shi | ki そつぎょうしき
10. to- | nyo- | byo- とうにょうびょう
11. mu | ryo- むりょう
12. myo- | ji みょうじ
13. o | ka- | san おかあさん
14. ro- | nin ろうにん
15. ryu- | ga | ku | se | i りゅうがくせい
Montrer toutes les réponses | Cacher toutes les réponses

Exercice de lecture des hiragana

Maintenant pratiquons la lecture de quelques hiragana. Je veux en particulier vous sensibiliser sur la lecture correcte du petit 「つ」 (en reportant correctement la consonne précédente). Rappelez-vous de ne pas tomber rapidement dans le piège des contradictions inévitables avec les rômaji. Cet exercice a pour but de vous montrer si vous êtes capables de trouver les sons qui composent un mot dans votre tête.

Exercice de lecture des hiragana

Exemple: とった = totta

1. きゃっかんてき kyakkanteki
2. はっぴょうけっか happyoukekka
3. ちょっかん chokkan
4. ひっし hisshi
5. ぜったい zettai
6. けっちゃく kecchaku
7. しっぱい shippai
8. ちゅうとはんぱ chuutohanpa
9. やっかい yakkai
10. しょっちゅう shocchuu
Montrer toutes les réponses | Cacher toutes les réponses

This page has last been revised on 2008/6/17

アイ・ラブ・カタカナ!





Que sont les katakana ?

Comme mentionné plus tôt, les katakana sont principalement utilisés pour écrire les mots importés des langues d'origine étrangère. Ils sont également employés pour mettre en évidence certains mots comme le ferait la mise en italique. Pour une liste plus exhaustive de leur utilisation, consultez la page Wikipedia sur les katakana.

Les katakana représentent le même ensemble de sons phonétiques que les hiragana excepté, bien sûr, le fait que tous les caractères s'écrivent différemment. Puisque les mots étrangers doivent s'adapter dans cet ensemble de combinaisons [consonnes+voyelles], ils subissent beaucoup de changements radicaux ayant pour résultat des cas où les anglophones ne peuvent pas comprendre des mots qui sont censés avoir été dérivés de l'anglais ! Par conséquent, l'utilisation des katakana est extrêmement difficile pour les étrangers parce qu'ils s'attendent à ce que les mots importés se prononcent comme ceux de leur langue. Au lieu de cela, il sera préférable d'oublier complètement le mot de la langue d'origine, et de traiter le mot importé comme un mot entièrement japonais, autrement vous prendrez rapidement de mauvaises habitudes comme par exemple dire des mots d'origine anglais avec une prononciation anglaise (sur quoi un japonais peut ou peut ne pas comprendre ce que vous dites)

Tableau des katakana
n w r y m h n t s k   
a
  ヰ*   i
    u
  ヱ*   e
  ヲ* o
* = plus utilisé actuellement.

Les katakana sont légèrement plus difficiles à maîtriser que les hiragana car ils ne sont seulement employés que pour certains mots. Vous les pratiquerez donc moins que les hiragana. Pour apprendre l'ordre approprié des traits (et oui, vous en aurez besoin), voici le même site Internet qu'avant mais cette fois pour les katakana.

De plus, puisque le japonais ne possède aucun espace entre les mots, parfois le symbole 「・」 est employé pour montrer les espaces comme dans 「ロック・アンド・ロール」 pour "rock and roll". Employer ce symbole est complètement facultatif par conséquent souvent il ne sera pas souvent employé.

Notes
  1. Tous les sons sont identiques à ce qu'ils étaient pour les hiragana.
  2. Comme vous le verrez plus tard, le 「を」 est utilisé uniquement comme particule et comme toutes les particules sont en hiragana, vous n'aurez jamais besoin d'utiliser 「ヲ」 par conséquent il peut être ignoré sans problèmes.
  3. Les 4 caractères 「シ」、「ン」、「ツ」、et 「ソ」 sont diaboliquement semblables entre eux. La différence fondamentale réside sur le fait que les deux premiers sont davantage "horizontaux" par rapport aux deux autres. Les petits traits sont inclinés plus horizontalement et le trait plus long est tracé dans une courbe de bas en haut. Les deux autres ont de petits traits presque verticaux et la courbe se fait de haut en bas de façon moins incurvée. Elle est presque comme une estafilade tandis que la première est plus comme un arc. Ces caractères sont durs à réaliser et exigent de la patience et de la pratique.
  4. Il faut porter une attention particulière aux caractères 「ノ」、「メ」、et 「ヌ」, tout comme, 「フ」、「ワ」、 et 「ウ」. Oui ils semblent identiques. Non, je peux rien faire pour vous en ce qui les concerne.
  5. Vous devez apprendre l'ordre et le sens corrects des traits ! Allez sur ce site Internet pour les apprendre.
  6. Parfois 「・」 est utilisé pour définir ce que seraient les espaces en anglais.

Les voyelles longues

Tout fonctionne exactement de la même manière que pour les hiragana, vous avez juste à substituer les caractères katakana équivalents. Cependant, la différence est que les longues voyelles ont été radicalement simplifiées en katakana. Au lieu d'avoir à penser aux sons des voyelles, tous les allongements des sons des voyelles sont notés par un simple tiret comme ainsi: ー.
Résumé
  1. Tous les allongements de son des voyelles en katakana sont notés par un tiret. Par exemple, "cute" sera écrit en katakana ainsi: 「キュート」.

Les petits 「ア、イ、ウ、エ、オ」

En raison des limitations de l'ensemble des sons en hiragana, de nouvelles combinaisons ont été conçues au cours des années pour donner des sons qui n'étaient pas à l'origine dans la langue japonaise. Le manque de / ti / et / di / (à cause du son / chi / et / tsu /) ou encore le manque de consonnes ayant comme son / f / excepté pour 「ふ」. Le son des consonnes comme / sh / j / ch / manque également pour la combinaison avec la voyelle / e /. La solution pour résoudre ces insuffisances fut d'ajouter la petite version des cinq sons des voyelles. Ceci a été également fait pour le son de la consonne / w / afin de remplacer les caractères désuets. A également été établie la convention d'employer les 2 petits traits sur des sons de voyelle pour donner le son / v / a été également établie mais elle n'est pas souvent utilisée, probablement parce que les japonais ont du mal à prononcer le son / v /. Par exemple, alors que vous pouvez penser que le "volume" serait prononcé avec un son / v /, les japonais ont opté pour plus facile et le prononcent alors "bolume" (ボリューム). De la même manière, la vodka est écrite en tant que "wokka" (ウォッカ) et non 「ヴォッカ」. Vous pouvez de même écrire "violon" des 2 façons 「バイオリン」 ou 「ヴァイオリン」.Ca n'a pas vraiment d'importance car presque tous les japonais le prononceront avec le son / b / de toute façon. La table suivante montre les sons supplémentaires qu'ils manquaient mis en évidence. Les autres sons qui existaient déjà sont remis comme appropries. Le tableau suivant montre les sons supplémentaires qu'ils manquaient et sont mis en couleur tandis que les autres sons qui existaient déjà sont en noir.

Sons supplémentaires
v w f ch d t j sh  
ヴァ ファ チャ ジャ シャ a
ヴィ ウィ フィ ディ ティ i
チュ ドゥトゥ ジュ シュ u
ヴェ ウェ フェ チェ ジェ シェ e
ヴォ ウォ フォ チョ ジョ ショ o
Notes
  1. Notez qu'il n'y a pas de son / wu /. Par exemple, le katakana pour 'woman' est ecrit comme 'u-man' (ウーマン).
  2. Tandis que le son / tu / (comme dans "too") peut être donné par la règle avec 「トゥ」, les mots étrangers qui sont devenus populaires, avant l'arrivée de ces sons, utilisent simplement le son / tsu / pour y arriver. Donc "tool" est「ツール」 et "tour" donne 「ツアー」.
  3. A l'époque, sans ces nouveaux sons, il n'y avait pas d'autre choix que de prendre des caractères réguliers sans tenir compte de leur prononciation. Ainsi, sur de vieux bâtiments, vous pourrez lire 「ビルング」au lieu du mot actuel 「ビルディング」. C'est d'ailleurs le cas pour le vieux bâtiment Shin-Maru construit en face de la station de Tôkyô où je travaille. Il sera, cependant, bientôt démoli pour une complète rénovation, nous allons donc bientôt être transférés ailleurs. Ironiquement, Shin-Maru, écrit (新丸), possède le kanji utilisé pour "nouveau" (l'original a été reconstruit et ainsi refait à neuf).

Quelques exemples de mots en Katakana

La traduction des mots étrangers en japonais est un talent qui exige de la pratique et beaucoup de chance. Pour vous dire à quel point les mots étrangers sont 'japonisés', voici quelques exemples de mots en katakana. Parfois, ces mots en katakana peuvent même ne pas être corrects ou avoir une signification différente du mot d'origine qu'ils étaient supposés représenter. Naturellement, tous les mots en katakana ne sont pas dérivés de l'anglais.

Exemples de mots en katakana
FrançaisJaponais
Etats-Unisアメリカ (america)
Russieロシア (russia)
Tricheカンニング (cunning)
Employé d'une entrepriseサラリーマン (salary man)
Mozartモーツァルト
Canapéソファ ou ソファー (sofa)
Fritesフライドポテト (fried potato)
Café au laitカフェオレ
Croissantクロワッサン
Sabotageサボタージュ
Potageポタージュ

This page has last been revised on 2008/6/17

カタカナ Exercices d'entraînement




Complétez le tableau des katakana

Voici le tableau des katakana que vous pouvez utiliser pour tester votre mémoire. 「ヲ」 a été retiré puisque vous n'en aurez jamais besoin.

Cliquez sur flip pour montrer ou cacher chaque caractère.

Tableau des katakana
n w r y m h n t s k   

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
a
   
flip
 
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
i
   
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
u
   
flip
 
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
e
   
flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
o
Montrer toutes les réponses | Cacher toutes les réponses

Exercice d'écriture des katakana

Nous allons ici pratiquer l'écriture de mots en katakana (évidemment). Vous obtiendrez ainsi un avant goût de ce à quoi ressemblent les prononciations des mots étrangers en japonais.

Exercice 1 d'écriture des katakana

Exemple: ta | be | mo | no = タベモノ

1. pan パン
2. kon | pyu- | ta コンピュータ
3. myu- | ji | ka | ru ミュージカル
4. u- | man ウーマン
5 he | a | pi- | su ヘアピース
6. nu- | do ヌード
7. me | nyu- メニュー
8. ro- | te- | shon ローテーション
9. ha | i | kin | gu ハイキング
10. kyan | se | ru キャンセル
11. ha | ne | mu-n | ハネムーン
12. ku | ri | su | ma | su | tsu | ri- クリスマスツリー
13. ra | i | to ライト
14. na | i | to | ge- | mu ナイトゲーム
Montrez toutes les reponses | Cacher toutes les réponses

Plus d'exercices d'écriture des katakana

Cette fois ci, nous allons inclure tous les sons irréguliers qui n'existent pas avec les hiragana.

Exercice 2 d'écriture des katakana

Exemple: ju | gyo- = ジュギョウ

1. e | i | zu | wi | ru | su エイズウイルス
2. no- | su | sa | i | do ノースサイド
3. in | fo | me- | shon インフォメーション
4. pu | ro | je | ku | to プロジェクト
5. fa | su | to | fu- | do ファストフード
6. she | ru | su | ku | ri | pu | to シェルスクリプト
7. we- | to | re | su ウェートレス
8. ma | i | ho- | mu マイホーム
9. chi- | mu | wa- | ku チームワーク
10. mi | ni | su | ka- | to ミニスカート
11. re- | za- | di | su | ku レーザーディスク
12. chen | ji チェンジ
13. re | gyu | ra- レギュラー
14. we | i | to | ri | fu | tin | gu ウエイトリフティング
Montrer toutes les réponses | Cacher toutes les réponses

Ecrire des mots anglais en katakana

Juste pour s'amuser, essayons de trouver comment transformer un mot anglais en katakana. J'ai énumeré quelques règles communes ci-dessous mais ce ne sont que des directives et peuvent ne pas s'appliquer pour certains mots.

Etant donné que les sons japonais se composent toujours de paires de [consonne-voyelle], tous les mots anglais qui dérogent à ce modèle posent problème. La seule combinaison qui ne crée pas de problème est [consonne-voyelle] + n (en utilisant 「ン」). Voici quelques exemples que vous avez peut-être pu remarquer.

Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas être distingués.

Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas etre distingues.

(1) Ready -> ディ
(2) Lady -> ディ

Si vous avez deux voyelles qui se suivent ou une voyelle qui finit par / r /, cela devient habituellement une voyelle longue.

(1) Target -> ターゲット
(2) Shoot -> シュー

Les coupures abruptes de son avec / t / ou un / c / utilisent le petit 「ッ」.

(1) Catch -> キャ
(2) Cache -> キャシュ

N'importe quel mot qui finit avec un son de consonne exige une autre voyelle afin de compléter le modèle [consonne-voyelle]. (excepté "n" et "m" pour lesquels nous avons 「ン」). Pour "t" et "d", c'est habituellement "o". Autrement, c'est "u".

(1) Good - グッ
(2) Top -> トッ
(3) Jack -> ジャッ

Exercice : de l'anglais vers les katakana

Exemple: Europe = ヨーロッパ

1. check チェック
2. violin バイオリン
3. jet coaster (roller coaster) ジェットコースター
4. window shopping ウィンドーショッピング
5. salsa サルサ
6. hotdog ホットドッグ
7. suitcase スーツケース
8. kitchen キッチン
9. restaurant レストラン
10. New York ニューヨーク
Montrer toutes les réponses | Cacher toutes les réponses

This page has last been revised on 2008/6/17

Je dois aussi apprendre le chinois maintenant ??




Que sont les kanji?

En japonais, les noms et les radicaux des adjectifs et des verbes sont presque tous écrits en caractères chinois appelés kanji. Les adverbes sont également assez fréquemment écrits en kanji. Cela signifie que vous devrez apprendre les caractères chinois afin d'être capable de comprendre pratiquement tous les mots de la langue. Cependant, tous les mots ne sont pas écrits en kanji. En effet, par exemple, bien que le verbe "faire" ait un kanji qui lui est associé, il est toujours écrit en hiragana. Ainsi, la façon dont un mot sera écrit (correctement ou non) est laissée à l'appréciation de chacun, mais aussi à la connaissance des conventions orthographiques pour décider si ce mot doit être écrit en hiragana ou en kanji. On peut noter qu'une majorité de mots en japonais sera écrite en kanji. (Les livres ou autres supports destinés aux enfants sont une exception à la règle car on ne s'attend pas à ce qu’ils connaissent beaucoup de kanji.)

Ce guide emploiera les kanji dès le début afin d'aider le lecteur à lire du "vrai" japonais aussi rapidement que possible. Par conséquent, nous aborderons les propriétés des kanji et discuterons des moyens mnémotechniques pour les apprendre rapidement et efficacement. La maîtrise des kanji n'est pas facile mais n'est nullement impossible. La partie la plus importante du travail est la maîtrise de la méthode d’apprentissage des kanji et du temps nécessaire qui lui est accordée. En bref, pour apprendre les kanji par cœur et non à court terme, il faut beaucoup étudier, mais aussi travailler dans la durée ! Et par cela, je ne veux pas dire uniquement étudier cinq heures par jour mais plutôt passer en revue le tracé d'un kanji plusieurs fois dans le mois jusqu'à ce que vous soyez sûr de le maîtriser parfaitement. Une autre raison pour laquelle ce guide commence à employer des kanji tout de suite est qu'il n'y a aucune raison de décharger l'énorme travail d'étude des kanji dans les leçons avancées. En étudiant les kanji avec le nouveau vocabulaire dès le début, l'immense travail qu'est l'étude des kanji est divisé en petites parties plus faciles à assimiler et vous bénificierez aussi d'un temps plus long pour mieux mémoriser les kanji et ainsi les fixer dans votre tête de manière durable. De plus, ceci vous aidera à apprendre le nouveau vocabulaire, qui sera souvent des combinaisons de kanji que vous aurez déjà appris. Si vous remettez à plus tard l’étude des kanji, vous perdrez alors ces avantages.

Apprendre les kanji

Toutes les ressources dont vous avez besoin pour commencer l'étude apprendre les kanji sont disponibles gratuitement sur le site de Jim Breen : WWWJDIC. En plus de ses dictionnaires bien fournis, ce site contient les séquences récapitulanbt l'ordre du tracé des 1945 kanji du jouyo ; ils composent la majeure partie des kanji que vous devrez savoir. Pour ceux qui viennent juste de commencer à apprendre, il vous faudra écrire plusieurs fois chaque kanji pour en apprendre son tracé jusqu'au bout des doigts. Il vous faudra, par la même occasion, apprendre comment équilibrer l'ensemble du caractère de sorte que les parties qui le composent ne soient ni trop grandes ni trop petites et veillez donc à le copier le plus fidèlement possible. Par la suite, vous développerez naturellement une habileté à tracer les traits dans l'ordre vous permettant alors de ne plus vous attarder sur l'étape de copiage des caractères. Tous les kanji qui sont employés dans ce guide peuvent être facilement retrouvés sur WWWJDIC en effectuant des copier-coller.

Lire les kanji

Presque chaque caractère a deux lectures différentes appelées 音読み (おんよみ) et 訓読み (くんよみ).音読み est la lecture d'origine chinoise alors que 訓読み est la lecture d'origine japonaise. Les kanji combinés ensembles ou 熟語 sont normalement lus en 音読み tandis qu'un kanji seul, utilisé en lui même, sera lu en 訓読み. Ainsi, 「力」(ちから) est lu en 訓読み alors que le même caractère dans un mot composé de 2 kanji combinés tel que 「能力」 sera lu en 音読み, c'est-à-dire dans ce cas : 「りょく」.

Certains caractères (surtout les plus communs) peuvent avoir plus d'une lecture 音読み ou 訓読み. En effet, dans le mot 「怪力」, 「力」 est lu comme 「りき」 et non 「りょく」. Certains mots composés ont également des lectures particulières qui n'ont rien à voir avec les lectures des caractères seuls. Ces lectures doivent être individuellement étudiées. Heureusement, ces lectures sont peu nombreuses.

La lecture 訓読み est également employée pour les adjectifs et les verbes en plus des caractères seuls. Ces mots ont souvent une chaîne de kana (appelée l'okurigana) qui vient s'attacher au kanji. De cette façon, la lecture du caractère chinois reste inchangée, même lorsque le mot est conjugué sous différentes formes. Par exemple, la forme passée du verbe 「食べる」 est 「食べた」. Même si le verbe a changé de forme, la lecture pour 「食」 reste identique. Imaginez à quel point les choses auraient été difficiles si la lecture du kanji avait changée avec la conjugaison. L'Okurigana sert également à distinguer les verbes transitifs et intransitifs (nous verrons ceci plus en détails par la suite).

Un autre concept qu'il est difficile à saisir au premier abord est que les lectures réelles des kanji changent souvent légèrement dans un mot composé pour en faciliter la prononciation. Les transformations plus communes incluent le son / h / qui se change en son / b / ou / p / et 「つ」 devient 「っ」. Par exemple: 「一本」、「徹底」、et 「格好」.

Encore un autre aspect amusant des kanji est que vous pourrez rencontrer des mots qui signifient pratiquement la même chose et emploient la même lecture mais possèdent des kanji différents ayant pour effet de donner une légère différence dans leur signification. Par exemple 「聞く」(きく) signifie écouter ainsi que 「聴く」(きく). La seule différence est que 「聴く」 signifie prêter plus attention à ce que l'on écoute. Par exemple, écouter de la musique utilisera presque toujours 「聴く」 plutôt que 「聞く」. 「聞く」 signifie également 'demander', aussi bien que, 'entendre (écouter)' mais 「訊く」(きく) signifie seulement "demander". Autre exemple avec la pratique courante de l'écriture de 「見る」 comme 「観る」 quand elle s'applique à voir un spectacle ou un film. Encore un autre exemple intéressant avec 「書く」(かく)qui signifie 'écrire' tandis que 描く (かく) signifie 'dessiner'. Cependant, quand vous dépeignez une image abstraite telle qu'une scène dans un livre, la lecture du même mot 「描く」 devient 「えがく」. Il y a également le cas ou la signification et le kanji reste le même mais peuvent avoir plusieurs lectures comme 「今日」qui peut être aussi bien 「きょう」、「こんじつ」, ou 「こんにち」. Dans ce cas, la lecture que vous choisissez importe peu excepté le fait que certaines lectures soient préférées à d'autres dans certaines situations.

Il existe aussi un caractère spécial 々qui n'en est pas vraiment un. Il indique simplement que le caractère précédent est répété. Par exemple, 「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 peut et est habituellement écrit de cette façon 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」.

En plus de ces indications sur les kanji, vous verrez qu’au fur et à mesure de votre apprentissage ils vous surprendront et vous émerveilleront. A vous de décidez si cette phrase est sarcastique ou non. Cependant, ne soyez pas effrayés en pensant que le japonais est incroyablement difficile. La plupart des mots dans la langue ont habituellement seulement un seul kanji leur est lié et une majorité de kanji n'ont pas plus de deux types de lectures.

Pourquoi les kanji?

Certaines personnes estiment que le système d'utilisation séparé de symboles à la place d'un alphabet est largement dépassé et trop compliqué. En fait, il se pourrait bien que ce ne fut pas une bonne idée d'avoir essayé d'adapter du chinois afin de l'insérer dans le japonais à cause des deux structures fondamentalement différentes de ces deux langues. Mais le but de ce guide n'est pas de débattre sur des décisions prises des milliers d'années auparavant mais d'expliquer pourquoi vous devez apprendre les kanji afin d'apprendre le japonais. Par ceci, j’entends qu’il faut aller au-delà de l’idée : « C’est comme ça et pas autrement ! ».

Il y a des personnes qui pensent que le Japonais aurait juste dû passer du chinois au rômaji pour en finir avec tous ces caractères compliqués qui font tellement peur aux pauvres petits 外人. Les Coréens, eux, ont adopté leur propre alphabet pour simplifier considérablement leur langue écrite avec un grand succès. Pourquoi cela n’a-t-il donc pas fonctionné pour le japonais ? Je pose cette question au passé parce que je crois que le gouvernement a essayé de remplacer les kanji par les rômaji peu de temps après la Seconde Guerre mais avec peu de succès. Je pense que quiconque ayant tapé du texte en japonais sait clairement pourquoi ceci ne peut pas fonctionner. A n'importe quel moment, lorsque vous convertissez des hiragana dactylographiés en kanji, la plupart du temps, vous vous trouvez face à au moins 2 choix la plupart du temps (deux homophones) et parfois même jusqu'à dix ; essayez d'écrire kikan. Les 46 sons environ distincts du japonais font qu'il est dur d'éviter les homophones. Comparez ceci au coréen qui a 14 consonnes et 10 voyelles. N'importe laquelle de ces consonnes peut être assortie à n'importe laquelle de des voyelles donnant alors 140 sons. De plus, une troisième voir parfois une quatrième consonne peut être jointe pour créer une nouvelle lettre simple. Cela nous donne donc 11739 syllabes qui peuvent théoriquement être créés ; les sons qui sont réellement employés sont en fait bien moindres que cela : 1970 syllabes. Pour pouvoir lire plus vite que l'on ne parle, on a besoin d'indices visuels pour vous indiquer immédiatement ce que représente chaque mot. On peut, de ce fait, lire en diagonale un texte grâce aux différentes formes des mots. Essayez-donc cette petite expérience : "Bnjouor ! Mmêe si tuots les mtos snot mal éricts, airervz-vuos tujuoros à me cmponrerde ? " Le coréen peut aussi y parvenir car il possède assez de caractères pour faire des mots avec des formes distinctes. Le japonais fonctionne aussi de la même façon en utilisant les kanji. Sans ces kanji, le lecteur serait probablement forcé de s'arrêter de manière trop répétitive pour pouvoir différencier les homophones ou tout simplement essayer de séparer les différents mots à cause de l’absence des espaces en japonais.


This page has last been revised on 2008/6/17

Les fondations de la grammaire



Structures grammaticales de base

Maintenant que nous avons appris comment écrire le japonais, nous pouvons commencer à aborder la structure grammaticale de base de la langue. Cette section couvre principalement toutes les parties du discours : noms, adjectifs, verbes, et adverbes. Elle décrira également comment intégrer les diverses parties du discours dans une phrase logique en employant des particules. A la fin de cette section, vous devriez avoir une compréhension basique du fonctionnement du japonais et de la façon dont les pensées sont exprimées en japonais.
Leçons abordées dans cette section

This page has last been revised on 2008/6/18

Parce que je l’ai dit ainsi !




Expression de l'état d'être : 「だ」

Note du traducteur : le terme original pour cette notion est state-of-being, je l’ai traduis par l'état-d'être (avec le – pour rappeler que cela représente cette notion car il sera fréquemment utilisé! C’est une notion importante en japonais.)

Une des parties les plus subtiles du japonais est qu'il n'y a aucun verbe pour designer un état-d'être tel que le verbe "être" en français. A la place, le japonais utilise un outil qui permet d'exprimer la nature d'une chose en joignant le caractère hiragana 「だ」 à un nom ou à un na-adjectif uniquement. Vous verrez ce que cela signifie quand nous aborderons les noms et les adjectifs.

Exprimer la nature d’une chose par l’utilisation de 「だ」

Cela semble assez facile. Voici la vraie notion.

L'état-d'être peut être exprimé implicitement, sans l'utilisation de 「だ」 !

La phrase (1) telle qu'elle est signifie simplement "poisson" et rien de plus. Cependant, nous verrons dans la prochaine section que la particule de thème nous permet de déclarer, en fonction du contexte, qu'une chose peut être un poisson sans avoir à dire explicitement quoi que ce soit. Dans ce cas, la question qui devrait vous trotter dans la tête est, "si on peut définir [ X ] sans employer 「だ」, alors à quoi sert 「だ」 ?" Et bien, la principale différence réside dans le fait que le ton de la phrase est plus prononcé dans une déclaration, ce qui lui donne plus de poids. Par conséquent, il est commun d'entendre les hommes utiliser 「だ」 à la fin des phrases. C'est pourquoi vous ne pouvez pas employer le marqueur de question 「か」 parce que cela reviendrait à faire une déclaration et en même temps à poser une question. Le déclaratif 「だ」 est également nécessaire dans diverses structures grammaticales où l'état-d'être doit être explicitement exprimé. Mais il y a aussi des cas où vous ne devez pas l'utiliser. C'est assez compliqué à comprendre pour l'instant mais ne vous en faites pas, ça viendra.

Conjugaison négative de l'état-d'être

En japonais, les formes (passées et négatives) sont exprimées sous forme de conjugaison. Nous pouvons conjuguer un état-d'être à la forme négative ou au passé afin de dire qu'une chose n'est pas [X] ou qu'une chose était [X]. Ceci peut sembler un peu difficile à saisir au premier abord, mais aucune de ces conjugaisons de l'état-d'être ne peut exprimer l'importance d'une déclaration comme 「だ」 le fait. Nous apprendrons, dans une prochaine leçon , comment donner plus d'importance à ces temps dans une déclaration par l'ajout de 「だ」 en fin de phrase.

Pour la forme négative, il suffit simplement d'ajouter 「じゃない」 au nom ou au na-adjectif.

Règles de conjugaison pour l'état-d'être négatif

Exemples

(1) じゃない。- ce n'est pas un poisson.
(2) 学生じゃない。- n'est pas étudiant.
(3) 静かじゃない。- ce n'est pas calme.

Conjugaison de l'état-d'être au passé

Nous allons maintenant étudier la forme passée de l'état-d'être. Pour dire que quelque chose a été quelque chose, 「だった」 est ajouté au nom ou au na-adjectif. Le négatif peut être changé en passé négatif en retirant simplement 「い」 de 「じゃない」 et en y ajoutant 「かった」.
Règles de conjugaison de l'état-d'être au passé
  1. Forme passée de l'état-d'être: Ajouter 「だった」 au nom ou au na-adjectif
    (例) 友達 → 友達だった (c’était un ami)
  2. Forme passée négative de l'état-d'être: Mettre d'abord le nom ou le na-adjectif à la forme négative d'abord puis remplacez le 「い」 de 「じゃない」 par 「かった」
    (例) 友達 → 友達じゃない → 友達じゃなかった (ce n’était pas un ami)

(1) だった。- c’était un poisson.
(2) 学生じゃなかった。- n'était pas étudiant.
(3) 静かじゃなかった。- ce n'était pas calme.

Récapitulatif

Nous avons maintenant appris comment utiliser l'état-d'être sous 4 formes. Nous apprendrons par la suite les particules qui nous permettront de définir des relations entre les différents noms. Vous trouverez, ci-dessous, le tableau récapitulatif des conjugaisons que nous avons apprises dans cette leçon.

Résumé des différentes formes de l'état-d'être
Forme affirmativeForme négative
Non Passé(だ)c’est un poissonじゃないce n'est pas un poisson
Passéだったc’était un poissonじゃなかったce n'était pas un poisson

This page has last been revised on 2008/6/19

Les particules usuelles de base




Définir les fonctions grammaticales avec les particules

Nous allons maintenant faire bon usage de ce que nous venons d'apprendre en associant un nom à un autre nom. Ceci peut être réalisé à l'aide de ce que l'on appelle des particules. Les particules, formées de un ou deux caractères hiragana, s'ajoutent à la fin d'un mot pour définir quelle fonction grammaticale il remplit dans la phrase. Employer les bonnes particules est très important car la signification d'une phrase peut en être radicalement changé. Par exemple, la phrase "manger du poisson." peut devenir "le poisson mange." simplement en changeant une particule.

La particule de thème 「は」

La première particule que nous apprendrons est la particule de thème. La particule de thème permet de montrer de quoi vous êtes en train de parler ou plus simplement, le thème de la phrase. Par exemple, une personne nous dit : "pas étudiant." Bien que nous n'ayons pas beaucoup d'informations supplémentaires sur cette phrase à cause du manque de connaissance de son contexte, cette phrase sera parfaitement correcte en japonais. Cette particule nous permet donc d'exprimer de quoi notre phrase va paler. La particule de thème utilise le caractère 「は」, mais bien que ce caractère soit normalement prononcé / ha /, il est uniquement prononcé / wa / lorsqu'il est employé comme particule de thème.

Exemple 1

ボブ: アリス学生?- Alice, es-tu étudiante?
アリス: うん学生。- Ouais, je le suis.

Dans cet exemple, Bob indique que sa question concerne Alice. On remarquera que malgré le fait que 「だ」 n'ait pas été employé, la traduction française utilise tout de même le verbe être : 'es' et 'suis'. De plus, comme nous savons que le thème de la question est Alice, nous n'avons besoin de rien d'autre pour deviner qu'Alice est une étudiante. En fait, puisque Bob pose une question, il ne peut pas ajouter 「だ」 car dans ce cas, il affirmerait une chose tout en posant une question dessus.

Exemple 2

ボブ: ジム明日?- Est Jim demain ?
アリス: ジム明日じゃない。- Jim pas demain.

Puisque nous n'avons aucun contexte, il n'y a pas assez d'informations pour donner un sens convenable à cette conversation. Il est certain qu'affirmer que Jim soit en réalité demain n'a aucun sens. Dans un contexte donné, aussi longtemps qu'il existe un lien entre Jim et demain, la phrase peut signifier n'importe quoi. Ils pourraient ainsi parler de la date d'un examen.

Exemple 3

アリス) 今日試験だ。- Aujourd'hui est examen.
ボブ) ジムは? - Et concernant Jim?
アリス) ジムは明日。 - Jim est demain. (Pour Jim, l'examen est demain.)

Il est important de noter à quel point un sujet peut ne pas être spécifié. Il peut se référer à n'importe quel objet ou action qui se trouve n'importe où dans la phrase énoncée, y compris celles qui ont déjà été dites. Par exemple, dans la dernière phrase de la conversation ci-dessus, il n'est nulle part fait mention du mot "examen" alors qu'il est question de l'examen de Jim !

La particule inclusive de thème 「も」

C'est une particule qui est très semblable à la particule de thème. Elle a le sens additionnel d'"aussi". Elle peut ainsi introduire un autre thème en plus du thème courant. La caractère 「も」 est utilisé pour désigner la particule inclusive. Voici des exemples pour mieux comprendre son utilisation.

Exemple 1

ボブ: アリスは学生?- Alice, es-tu étudiante?
アリス: うん、トム学生。- Ouais, et Tom l'est aussi étudiant.
Notez qu'Alice doit être inclue. Cela n’aurait aucun sens de dire, "je suis étudiante, et Jim n'est également pas un étudiant." Sinon, Alice emploierait la particule は pour retirer la signification additionnelle comme dans le prochain exemple.

Exemple 2

ボブ: アリスは学生?- Alice, es-tu étudiante?
アリス: うん、でもトムは学生じゃない。- Ouais, mais Tom n'est pas étudiant.

Exemple 3

Il y a une autre possibilité :
ボブ: アリスは学生?- Alice, es-tu étudiante?
アリス: ううん、トム学生じゃない。- Non, et Tom n'est pas étudiant non plus.

Mais pourquoi Alice parlerait-elle soudainement de Tom alors que Bob s'adresse à elle ? Peut-être parce que Tom se tient à côté d'elle et qu'elle voudrait l'inclure dans la conversation.

La particule d'identification 「が」

Bon, ainsi nous pouvons annoncer un thème en utilisant les particules 「は」 et 「も」. Mais que se passe t-il lorsque nous ne connaissons pas la nature du thème ? Que se passe t-il si je veux demander, "Qui est l'étudiant?" J'ai donc besoin est d'un genre d'identificateur qui détermine qui est l'étudiant. En effet, si j'employais la particule de thème, la question deviendrait alors : "est qui l'étudiant?" et cela n'aurait aucun sens car "qui" n'est pas une personne réelle.

C'est ici que la particule 「が」 entre en jeu. Elle est également mentionnée comme la particule de sujet mais je déteste ce nom puisqu'il signifie quelque chose de complètement différent dans la grammaire française. Au lieu de cela, je préfère l'appeler la particule identificatrice car elle indique que locuteur veut identifier quelque chose qui ne l'est pas.

Exemple 1

ボブ: 学生?- Q