Der Gebrauch von Adverben und Gobi

← Zurück (Partikel 3) | Inhaltsverzeichnis | Weiter (Wesentliche Grammatik) →



Warum Adverben und Gobi?

Nun, die beiden haben nichts miteinander zu tun, aber ich habe mich entschieden, sie in ein Kapitel zu packen, weil wir jetzt nur die beiden gebräuchlichsten Gobi behandeln wollen, was für ein eigenes Kapitel zu kurz ist.

Eigenschaften von Adverben

Im Gegensatz zum Deutschen ist der Wechsel vom Adjektiv zum Adverb ein einfacher, geradliniger Vorgang. Weiterhin kann es, da die Satzreihenfolge durch das System von Partikeln flexibel ist, überall im Teilsatz stehen, solange es vor dem Verb kommt, auf das es verweist. Wie üblich haben wir zwei verschiedene Regeln; eine für i-Adjektive und eine für na-Adjektive.
Wie aus einem Adjektiv ein Adverb gemacht wird

(1) ボブは朝ご飯早く食べた。- Bob aß schnell Frühstück.
Das Adverb 「早く」 unterscheidet sich ein wenig vom deutschen Wort 'schnell', in dem es schnell in Hinblick auf die Geschwindigkeit oder die Zeit bedeuten kann. Mit anderen Worten könnte Bob sein Frühstück also entweder früh oder schnell gegessen haben, abhängig vom Zusammenhang. In anderen Arten von Sätzen wie 「早く走った」 ist es ziemlich offensichtlich, dass wahrscheinlich schnell und nicht früh gemeint ist. (Was natürlich auch vom Kontext abhängt.)

(2) アリスは自分部屋きれいした。 - Alice machte ihr Zimmer nach sauber hin.
Die wortwörtliche Übersetzung soll dir eine Idee vermitteln, warum hier der Ziel-Partikel verwendet wird. Es gibt Argumente dagegen, dies überhaupt ein Adverb zu nennen, aber es ist für uns praktisch auf Grund der Einteilung in i- und na-Adjektive. Wenn man es sich als Adverb vorstellt, kann man die Bedeutung des Satzes so interpretieren: "Alice machte ihr Zimmer gesäubert.", oder weniger wörtlich "Alice machte ihr Zimmer sauber." (「きれい」 heißt wörtlich übersetzt "hübsch", aber wenn es hilft, kannst du es dir als "Alice verschönte ihr Zimmer." vorstellen)

Hinweis: Nicht alle Adverben sind von Adjektiven abgeleitet. Einige Wörter wie 「全然」 und 「たくさん」 sind "von sich aus" Adverben, ohne jede Konjugation. Diese Wörter können wie die regulären Adverben ohne Partikel verwendet werden.
(1) 映画たくさん見た。 - Sah viele Filme.
(2) 最近全然食べない。 - In letzter Zeit (habe ich) überhaupt nicht gegessen.

Schauen wir uns noch mehr Beispiele zur Verwendung von Adverben an.
(1) ボブのは、結構大きい。 - Bobs Stimme ist schön laut.
(2) このは、最近大きく変わった。- Diese Stadt hat sich in letzter Zeit im großen Maße verändert.
(3) 図書館では、静かする。- In der Bibliothek machen wir leise.

Was ist ein "Gobi"?

In diesem Abschnitt wollen wir die beiden gebräuchlichsten Gobi behandeln. 「語尾」 bedeuted wörtlich "Sprach-Schwanz" und verweist einfach auf alles, was am Ende eines Satzes oder Wortes kommt. In diesem Leitfaden möchte ich den Begriff verwenden, um eine oder zwei Hiragana-Silben zu beschreiben, die immer am Satzende stehen, da dafür bessere Bezeichnungen fehlen. Diese Endungen sind oft schwer zu erklären, weil viele von ihnen keine bestimmte Bedeutung haben. Sie können aber den 'Klang' oder das 'Gefühl' eines Satzes ändern, und ihm "Pfeffer" oder Schwung verleihen. Die beiden jetzt behandelten Gobi haben Bedeutungen, und sie werden ziemlich oft verwendet.

Das Gobi 「ね」

Die Leute hängen normalerweise 「ね」 an das Ende eines Satzes, wenn sie Bestätigung für das, was sie sagen, suchen (und erwarten). Das ist dasselbe, wie im Deutschen "stimmt's?" oder "oder nicht?" zu sagen.

Beispiel 1

ボブ: いい天気。- Gutes Wetter, nicht?
アリス: そう。- Das ist so, nicht?
Die wörtliche Übersetzung von 「そうね」 hört sich ein wenig schräg an, bedeutet aber im Grunde etwas wie: "Sicher (ist es so)". Männer würden wahrscheinlich 「そうだね」 sagen.

Beispiel 2

アリス: おもしろい映画だった。- Das war ein interessanter Film, oder nicht?
ボブ: え?全然おもしろくなかった。- Häh? Er war überhaupt nicht interessant.
Während Alice Übereinstimmung darüber erwartet, dass der Film interessant war, ist Bob überrascht, weil er den Film überhaupt nicht interessant fand. (「え」 ist ein Laut für Überraschung und Verwirrung.)

Das Gobi 「よ」

Wenn 「よ」 an das Ende eines Satzes gehängt wird, bedeuted das, dass der Sprecher den Hörer über etwas neues informieren will. Im Deutschen könnten wir soetwas mit "Weißt du,..." ausdrücken, etwa wie in dem Satz, "Weißt du, ich bin tatsächlich ein Genie."

Beispiel 1

アリス: 時間ない。- Weißt du, es ist keine Zeit.
ボブ: 大丈夫だ。- Ist in Ordnung, weißt du.

Beispiel 2

アリス: 今日いい天気だね。- Gutes Wetter heute, nicht?
ボブ: うんでも明日降る。 - Klar. Aber morgen wird Regen fallen, weißt du.

Beide kombiniert zu 「よね」

Man kann auch die beiden Gobi, die wir gerade gelernt haben, zu 「よね」 kombinieren. Dies wird grundsätzlich dann verwendet, wenn man den Hörer über einen neuen Punkt informieren und gleichzeitig eine Bestätigung dafür bekommen möchte. Wenn man beide kombiniert, muss die Reihenfolge immer 「よね」 sein, die umgekehrte Reihenfolge ist nicht erlaubt.

Beispiel

アリス: ボブは、好きなんだよね。 - Weißt du, du magst doch Fisch, oder?
ボブ: そうだね。- Das stimmt, oder?
← Zurück (Partikel 3) Inhaltsverzeichnis Weiter (Wesentliche Grammatik) →

Diese Seite wurde zuletzt durchgesehen 2004/11/13
Die Übersetzung wurde zuletzt durchgesehen 2006/01/07