I have decided to call this next section "Special Expressions" only because with the exception of the first few lessons, most of the grammar here applies to more specific areas than the grammar we have covered so far. These special expressions, while individually not vital, are, as a collection, necessary for regular everyday conversations. We are slowly entering the stage where we've built the toolbox and we now need to acquire the little tools that will make the toolbox complete. Now that we covered most of the base, it is time to look at all the little itty gritty bits. You are welcome to skip around the lessons, however; the examples will assume that you have gone over all previous sections.
We will now learn the last two major types of verb conjugations: causative and passive forms. These two verb conjugations are traditionally covered together because of the notorious causative-passive combination. We will now go over what all these things are and how they are used.
Verbs conjugated into the causative form are used to indicate an action that someone makes happen. Like Captain Picard so succinctly puts it, the causative verb means to "make it so". This verb is usually used in the context of making somebody do something. The really confusing thing about the causative verb is that it can also mean to let someone do something. Or maybe this is a different type of verb with the exact same conjugation rules. Whichever the case may be, a verb in the causative form can mean either making or letting someone do something. The only good news is that when the causative form is used with 「あげる」 and 「くれる」, it almost always means to "let someone do". Once you get used to it, surprisingly, it becomes quite clear which meaning is being used when.
Here are some examples using the causative verb. Context will usually tell you which is being meant, but for our purposes we will assume that when the verb is used with 「あげる」 and 「くれる」（ください） it means "to let someone do" while it means, "to make someone do" when used without it.
When asking for permission to let someone do something, it is more common to use the 「～てもいい」 grammar.
There is a shorter version of the causative conjugation, which I will go over for completeness. However, since this version is mostly used in very rough slang, you are free to skip this section until you've had time to get used to the regular form. Also, textbooks usually don't cover this version of the causative verb.
The key difference in this version is that all verbs become an u-verbs with a 「す」 ending. Therefore, the resulting verb would conjugate just like any other u-verb ending in 「す」 such as 「話す」 or 「指す」. The first part of the conjugation is the same as the original causative form. However, for ru-verbs, instead of attaching 「させる」, you attach 「さす」 and for u-verbs, you attach 「す」 instead of 「せる」. As a result, all the verbs become an u-verb ending in 「す」.
Passive verbs are verbs that are done to the (passive) subject. Unlike English style of writing which discourages the use of the passive form, passive verbs in Japanese are often used in essays and articles.
While we will go over various types of grammar that express a politeness level above the normal -masu/-desu forms in the next lesson, it is useful to know that using passive form is another more polite way to express an action. In Japanese, a sentence is usually more polite when it is less direct. For example, it is more polite to refer to someone by his or her name and not by the direct pronoun "you". It is also more polite to ask a negative question than a positive one. (For example, 「しますか？」 vs. 「 しませんか？」) In a similar sense, using the passive form makes the sentence less direct because the subject does not directly perform the action. This makes it sound more polite. Here is the same sentence in increasing degrees of politeness.
Notice how the same sentence grows longer and longer as you get more and more indirect.
The causative-passive form is simply the combination of causative and passive conjugations to mean that the action of making someone do something was done to that person. This would effectively translate into, "[someone] is made to do [something]". The important thing to remember is the order of conjugation. The verb is first conjugated to the causative and then passive, never the other way around.
Going along with the shorter causative alternative, you can also use the same conjugation for the causative-passive form. I won't cover it in too much detail because the usefulness of this form is rather limited just like the shorter causative form itself. The idea is to simply used the shortened causative form instead of using the regular causative conjugation. The rest is the same as before.
This form cannot be used in cases where the shorter causative form ends in 「さす」, in other words, you can't have a 「さされる」 ending.
Japanese can be roughly separated into three levels of politeness: casual, polite, and honorific/humble. So far, we have already gone over the polite forms using 「～です」 and 「～ます」. We will now cover the next level of politeness using honorific and humble forms. You will often hear this type of language in any customer/consumer type situations such as fast food counters, restaurants, etc. For now, the first thing to remember is that the speaker always considers himself/herself to be at the lowest level. So any actions performed by oneself are in humble form while actions performed by anyone else seen from the view of the speaker uses the honorific form.
The difficult part of learning honorific and humble language is that there are a number of words that have separate verbs for honorific and humble forms. Anything that does not have its own special expression fall under the general rules of humble and honorific conjugations that we will cover next.
A number of these verbs do not follow the normal masu-conjugation rules and they include: 「なさる」、「いらっしゃる」、「おっしゃる」、「下さる」、 and 「ござる」 (which we will soon cover). For all masu-form tenses of these verbs, instead of the 「る」 becoming a 「り」 as it does with normal u-verbs, it instead becomes an 「い」. All other conjugations besides the masu-form do not change from regular u-verbs.
|Plain||ます-form||Past ます-form||Negative ます-form||Past-negative ます-form|
We can now begin to see that 「ください」 is just a special conjugation of 「下さる」 which is the honorific version of 「くれる」. Let's look at some actual examples. Since these examples are all questions directed directly to someone (second person), they all use the honorific form.
The following examples are all actions done by the speaker so they all use the humble form.
In addition to these set expressions, there are some words that also have more polite counterparts. Probably the most important is the politer version of 「ある」, which is 「ござる」. This verb can be used for both inanimate and animate objects. It is neither honorific nor humble but it is a step above 「ある」 in politeness. However, unless you want to sound like a samurai, 「ござる」 is always used in the polite form: 「ございます」.
By extension, the politer version of 「です」 is 「でございます」. This is essentially the masu-form conjugation of 「でござる」, which comes from 「である」 literally meaning, "to exist as" (to be covered much later).
Other examples include 「いい」, which is more formally expressed as 「よろしい」. There are also six different ways to say, "I'm sorry" (not counting 「悪いね」 or slight inflection changes like 「すいません」).
Successively politer expressions for apologizing:
In addition, the politest suffix for names is 「様」, one level above 「さん」. You won't be using this suffix too often in actual speech even if you speak to that person in honorific/humble speech. However, expect to use it when writing letters even to people you are somewhat familiar with. Also, service people such as cashiers or waitresses/waiters will normally refer to the customer as 「お客様」. Of course, royalty and deities are always accompanied by 「様」 such as 「神様」.
For all other verbs without set expressions, there are conjugation rules to change them into honorific and humble forms. They both involve a common practice of attaching a polite prefix 「御」. In Japanese, there is an practice of attaching an honorific prefix 「御」 to certain (not all) nouns to show politeness. In fact, some words like 「お酒」、 「お茶」、or 「お金」 come with this prefix so often that it's become practically the word itself. In general, 「御」 is written in hiragana as either 「ご」 for words read as 音読み （e.g. ご意見、ご飯） or 「お」 for words read as 訓読み （e.g. お金、 お仕事）. In fact, you may have been using this prefix already without realizing it like 「お好み焼き」 or 「お土産」. There are some exceptions to this rule such as 「お返事」. Luckily since 「御」 is rarely written in kanji, identifying the exceptions should not really be a problem.
The honorific form of verbs that are not among the set honorific expressions given above can be formed in two different ways.
This kind of makes sense if you think of it as a person becoming the honorific state of a verb. All subsequent conjugations follow the normal rules of conjugating the u-verb 「なる」. To be honest, this type of sentence formulation is rarely used.
Service people want to be extra polite so they will often use this type of "double honorific" conjugation or 二重敬語 (in this case, the honorific 「召し上がる」 combined with the honorific conjugation). Whether it's necessary or grammatically proper is another story.
You can also use 「下さい」 with a honorific verb by replacing 「になる」 with 「ください」. This is useful for when you want to ask somebody to do something but still use a honorific verb.
Yet another often-used expression.
Similarly, with 「ご覧になる」, you simply replace 「になる」 with 「ください」.
This works for other nouns as well. For example, riding the trains...
Humble verbs are formed in the following fashion.
Humble Conjugation: お + stem + する
You've probably already heard the first example many times before but now you know exactly where it comes from.
You'll hear something like example 4 when, for example, you need to get change after paying 1000 yen. Again, the 二重敬語 where 「する」 has been converted to the humble 「致す」 form when it's already in the お+stem+する humble form. Some Japanese people complain that this makes no sense and that 「から」 should really be 「を」.
We learned how to make polite requests using 「～ください」 in a previous section and we just looked at how to use honorific verbs with requests as well. However, there is yet another way to make requests using honorific verbs. This grammar only applies to the honorific verbs with special 「～ます」 conjugations that we just covered. This includes 「下さる」、「いらっしゃる」、「なさる」、and 「おっしゃる」. I've never actually seen this used with 「おっしゃる」, but it is grammatically possible.
Now you finally know where grammar such as 「しなさい」 and 「してください」 actually came from. Let's look at a few quick examples.
You'll probably hear this one a million times every time you enter some kind of store in Japan.
However, a middle-aged sushi chef will probably use the abbreviated version.
Some more examples...
This is the first of many useful tools that will become essential in your day-to-day conversations. We will now learn how to express an action that has taken place unintentionally often with unsatisfactory results. This is primarily done by the verb 「しまう」. Let's look at an example.
Kousuke: Did you do homework?
Alice: Oh no! (I screwed up!)
When 「しまう」 is used in this sense, it is normal to attach it to the te-form of another verb to express an action that is done or happened unintentionally. As is common with this type of grammar, the tense is decided by the tense of 「しまう」.
In casual speech, the 「～てしまう」 is often substituted by 「～ちゃう」 while 「～でしまう」 is substituted by 「じゃう」. Both 「～ちゃう」 and 「～じゃう」 conjugate just like regular u-verbs.
There is yet another very colloquial version of 「～てしまう」 and 「～でしまう」 where it is replaced by 「～ちまう」 and 「～じまう」 respectively. Unlike the cuter 「～ちゃう」 and 「～じゃう」 slang, this version conjures a image of rough and coarse middle-aged man.
You may have noticed that 「しまう」 has another definition meaning "to finish something completely". You may want to consider this a totally separate verb from the 「しまう」 we have covered so far. Occasionally but not usually, 「しまう」 will have this meaning rather than the unintended action.
We've already learned how to use generic nouns in order to modify nouns. Now we will go over some special expression used with generic nouns.
When you combine 「こと」, the generic word for an event with 「ある」, you can talk about whether an event exists or not.
Using the past tense of the verb with 「こと」, you can talk about whether an event has ever taken place. This is essentially the only way you can say "have done" in Japanese so this is a very useful expression. You need to use this grammar any time you want to talk about whether someone has ever done something.
「ところ」（所） is usually used to indicate a generic physical location. However, it can also hold a much broader meaning ranging from a characteristic to a place in time.
The generic object noun 「もの」 can be used as a casual and feminine way of emphasizing something. This is identical to the explanatory feminine emphasis expressed by the 「の」 particle. Just like the explanatory 「の」 particle, the 「の」 is often changed into 「ん」 resulting in 「もん」. Using 「もん」 sounds very feminine and a little cheeky (in a cute way).
In general, Japanese people don't assert themselves of something unless they are absolutely sure that it is correct. This accounts for the incredibly frequent use of 「～と思う」 and the various grammatical expressions used to express specific levels of certainty. We will go over these expressions starting from the less certain to the most certain.
「かもしれない」 is used to mean "maybe" or "possibly" and is less certain than the word 「多分」. It attaches to the end of a complete clause. For noun and na-adjective clauses, the declarative 「だ」 must be removed. It can also be written in kanji as 「かも知れない」 and you can treat it the same as a negative ru-verb (there is no positive equivalent) so the masu-form would become 「かもしれません」. In casual speech, it can be abbreviated to just 「かも」. There is also a very masculine version 「かもしれん」, which is simply a different type of negative verb.
「でしょう」 is used to express a level of some certainty and is close in meaning to 「多分」. Just like 「～です／～ます」, it must come at the end of a complete sentence. It does not have any other conjugations. You can also replace 「～ですか」 with 「～でしょうか」 to make the question sound slightly more polite and less assuming by adding a slight level of uncertainty.
If you want to sound really, really polite, you can even add 「～でしょうか」 to the end of a 「～ます」 ending.
The casual equivalent of 「でしょう」 is surprisingly enough 「でしょう」. However, when you are speaking in a polite manner, the 「でしょう」 is enunciated flatly while in casual speech, it has a rising intonation and can be shortened to 「でしょ」. In addition, since people tend to be more assertive in casual situations, the casual version has a much stronger flavor often sounding more like, "See, I told you so!"
A: Ah! We're going to be late!
B: That's why I told you there was no time!
A: You're going to eat from now aren't you?
B: So what if I am?
A: You're going to help me clean, right?
B: Huh? Is that so?
「だろう」 means essentially the same thing as 「でしょう」 except that it sounds more masculine and is used mostly by males.
A: Where is Alice?
B: Probably sleeping already.
A: You're going home already, right?
B: That's right.
This lesson will cover various expressions used to express various degrees of amounts. For example, sentences like, "I only ate one", "That was all that was left", "There's just old people here", or "I ate too much" all indicate whether there's a lot or little of something. Most of these expressions are made with particles and not as separate words as you see in English.
The particle 「だけ」 is used to express that that's all there is. Just like the other particles we have already learned, it is directly attached to the end of whichever word that it applies to.
When one of the major particles are also applied to a word, these particles must come after 「だけ」. In fact, the ordering of multiple particles usually start from the most specific to the most general.
The same goes for double particles. Again 「だけ」 must come first.
With minor particles such as 「から」 or 「まで」, it is difficult to tell which should come first. When in doubt, try googling to see the level of popularity of each combination. It turns out that 「からだけ」 is almost twice as popular as 「だけから」 with a hit number of 90,000 vs. 50,000.
Unlike some particles, you can directly attach 「だけ」 to verbs as well.
A particle that is essentially identical both grammatically and in meaning to 「だけ」 is 「のみ」. However, unlike 「だけ」, which is used in regular conversations, 「のみ」 is usually only used in a written context. It is often used for explaining policies, in manuals, and other things of that nature. This grammar really belongs in the advanced section since formal language has a different flavor and tone from what we have seen so far. However, it is covered here because it is essentially identical to 「だけ」. Just googling for 「のみ」 will quickly show the difference in the type of language that is used with 「のみ」 as opposed to 「だけ」.
I carefully phrased the title of this section to show that 「しか」 must be used to indicate the lack of everything else. In other words, the rest of the sentence must always be negative.
The following is incorrect.
As you can see, 「しか」 has an embedded negative meaning while 「だけ」 doesn't have any particular nuance.
Notice that unlike 「だけ」, it is necessary to finish off the sentence.
While the major particles always come last, it turns out that 「しか」 must come after 「から」 and 「まで」. A google search of 「からしか」 beats 「しかから」 by an overwhelming 60,000 to 600.
You can also use this grammar with verbs.
「っきゃ」 is another version of 「しか」 that means essentially the same thing and works exactly the same way. Just substitute 「しか」 with 「っきゃ」 and you're good to go. This version is a bit stronger than 「しか」 in emphasis but it's not used nearly as often so I wouldn't worry about it too much. I briefly cover it here just in case you do run into this expression.
「ばかり」 is used to express the condition where there's so much of something to the point where there's nothing else. Notice this is fundamentally different from 「しか」 which expresses a lack of everything else but the item in question. In more casual situations, 「ばかり」 is usually pronounced 「ばっかり」 or just 「ばっか」. For example, let's say you went to a party to find, much to your dismay, the whole room filled with middle-aged women. You might say the following.
Or perhaps a little more girly:
It is quite common in casual speech to end midsentence like this. Notice 「読んでて」 is the te-form of 「読んでいる」 with the 「い」 dropped. We assume that the conclusion will come somewhere later in the story.
「すぎる」 is a regular ru-verb written 「過ぎる」 meaning, "to exceed". When 「すぎる」 is attached to the end of other verbs and adjectives, it means that it is too much or that it has exceeded the normal levels. For verbs, you must directly attach 「すぎる」 to the stem of the verb. For example, 「食べすぎる」 means "to eat too much" and 「飲みすぎる」 means "to drink too much". For adjectives, you just attach it to the end after you remove the last 「い」 from the i-adjectives (as usual). One more rule is that for both negative verbs and adjectives, one must remove the 「い」 from 「ない」 and replace with 「さ」 before attaching 「すぎる」. There is no tense (past or non-past) associated with this grammar. Since 「すぎる」 is a regular ru-verb, this grammar always results in a regular ru-verb.
It is also common to change 「すぎる」 into its stem and use it as a noun.
A: Man, I don't remember anything about last night.
B: That's drinking too much.
When the 「も」 particle comes after some type of amount, it means that the amount indicated is way too much. For instance, let's look at the next example.
Notice that the 「も」 particle is attached to the amount "three times". This sentence implies that the speaker called even three times and still the person didn't pick up the phone. We understand this to mean that three times are a lot of times to call someone.
The noun 「ほど」（程） is attached to a word in a sentence to express the extent of something. It can modify nouns as well as verbs as seen in the next example.
When you use this with conditionals, you can express something that translates into English as, "The more you [verb], the more..." The grammar is always formed in the following sequence: [conditional of verb] followed immediately by [same verb+ ほど]
The literal translation is, "About Korean food, if you eat, to the extent that you eat, it becomes tasty." which essentially means the same thing. The example uses the 「ば」 conditional form, but the 「たら」 conditional will work as well. Since this is a general statement, the contextual 「なら」 conditional will never work. The decided 「と」 conditional won't work very well here either since it may not always be true depending on the extent of the action.
You can also use this grammar with i-adjectives by using the 「ば」 conditional.
For na-adjectives, since you can't use the 「ば」 conditional you have to resort to the 「なら」 conditional. Because it sounds strange to use the 「なら」 conditional in this fashion, you will hardly ever see this grammar used with na-adjectives. Since 「ほど」 is treated as a noun, make sure you don't forget to use 「な」 to attach the noun to the na-adjective.
We will now learn how to add 「さ」 to adjectives to indicate an amount of that adjective. For example, we can attach 「さ」 to the adjective for "high" in order to get "height". Instead of looking at the height, we can even attach 「さ」 to the adjective for "low" to focus on the amount of lowness as opposed to the amount of highness. In fact, there is nothing to stop us from using this with any adjective to indicate an amount of that adjective. The result becomes a regular noun indicating the amount of that adjective.
The result becomes a regular noun.
In Japanese there are many different ways to express likeness or similarity depending on appearance, behavior, or outcome. When learning these expressions for the first time, it is difficult to understand what the differences are between them because they all translate to the same thing in English. This lesson is designed to study the differences between these expressions so that you can start to get a sense of which is appropriate for what you want to say.
We've already briefly gone over 「よう」 and learned that 「よう」 means an appearance or manner. We can use this definition to say that something has an appearance or manner of a certain state. This word can be used in many ways to express similarity. The simplest example is by directly modifying the relative clause. When the sentence ends in 「よう」, you must explicitly express the state-of-being by adding 「だ」, 「です」, or 「でございます」.
When directly modifying nouns or na-adjectives, you must use the 「の」 particle for nouns or attach 「な」 to na-adjectives.
Notice that example 1 does not say that the person looks like a student. Rather, the declarative 「だ」 states that the person appears to be a student. On a side note, you can't say 「おいしいようだ」 to say that something looks tasty. This is like saying, "This dish apparently is tasty," which can actually be kind of rude.
You can also use it as a na-adjective to describe something that appears to be something else.
Finally, we can attach the target particle to say things like, "I heard it like that" or "I said it like...".
Another way to express similarity which is considered more casual is by using 「みたい」. Do not confuse this with the 「たい」 conjugation of 「見る」. The main difference is that this 「みたい」 can be attached directly to nouns, adjectives, and verbs just like particles which i-adjectives like 「～たい」 obviously can't do.
looks like a dog
doesn't look like a dog
looked like a dog
didn't look like a dog
The implied meaning here is the person wearing the uniform is not really a student because he/she only looks like a student. This is different from example 3 from the previous 「よう」 section which implied that the person appears to be (but might not be) a student. Again, we also can't say 「おいしいみたい」 to say that something looks tasty because it implies that, in actuality, the food might not be so good. Similarly, you would never say 「かわいいみたい」 to say that something looks cute.
Don't forget that 「みたい」 does not conjugate like the 「～たい」 form or i-adjectives.
「みたい」 is a grammar used mostly for conversational Japanese. Do not use it in essays, articles, or anything that needs to sound authoritative. You can use 「よう」 instead in the following fashion.
The problem with English is that the expression, "seems like" has too many meanings. It can mean similarity in appearance, similarity in behavior or even that current evidence points to a likely outcome. We will now learn how to say the third meaning: how to indicate a likely outcome given the situation.
Just like the grammar we have learned so far in this lesson, we can use this grammar by simply attaching 「そう」 to the end of verbs, and adjectives. However, there are four important different cases. Actually, I just noticed this but the conjugation rules are exactly the same as the 「～すぎる」 grammar we learned in the last section. The only difference is that for the adjective 「いい」, you need to change it to 「よさ」 before attaching 「そう」 to create 「よさそう」.
For ru-verbs, remove the 「る」
For u-verbs, change the / u / vowel sound to an / i / vowel sound
In the next example, the 「い」 has been dropped from 「おいしい」.
Exception: The only exception to this rule is the adjective 「いい」. When using this grammar with 「いい」, you must first change it to 「よさ」.
Nothing needs to be done for na-adjectives.
The negative of 「来る」 is 「こない」 so when used with 「～そう」, it becomes 「こなさそう」.
Identical to the 「～すぎる」 grammar, i-adjectives that are derived from the negative 「～ない」
like 「もったいない」 or 「情けない」 also follow this rule as well (which would be 「もったいなさそう」 and 「情けなさそう」 in this case).
There are other grammar we have already covered that can be used to indicate that something is likely to be something else.
Be careful never to use 「かわいい」 with this grammar. 「かわいそう」 is a completely different word used when you feel sorry for something or someone. 「かわいい」 means, "to look cute" already so you never need to use any of the grammar in this lesson to say something looks cute.
The reason that there are so many annoying rules to using 「～そう」 is to distinguish it from this next grammar we will learn. This is a useful grammar for talking about things you heard that doesn't necessary have anything to do with how you yourself, think or feel. Unlike the last grammar we learned, you can simply attach 「そうだ」 to verbs and i-adjectives. For na-adjectives and nouns, you must indicate the state-of-being by adding 「だ」 to the noun/na-adjective. Also, notice that 「そう」 itself must always end in 「だ」、「です」、or 「でございます」. These differences are what distinguishes this grammar from the one we learned in the last section. There are no tenses for this grammar.
Don't forget to add 「だ」 for nouns or na-adjectives.
When starting the sentence with this grammar, you also need to add 「だ」 just like you do with 「だから」
A: Is Tanaka-san not coming today?
B: So I hear.
「らしい」 can be directly attached to nouns, adjectives, or verbs to show that things appear to be a certain way due to what you've heard. This is different from 「～そうだ」because 「～そうだ」 indicates something you heard about specifically while 「らしい」 means things seem to be a certain way based on some things you heard about the subject. 「らしい」 conjugates like a normal i-adjective.
A: Is Tanaka-san not coming today?
B: Seems like it (based on what I heard).
A: What is that person over there?
B: Seems to be Miyuki-san's friend (based on what I heard).
Another way to use 「らしい」 is to indicate that a person seems to be a certain thing due to his behavior.
A really casual way to express similarity is to attach 「っぽい」 to the word that reflects the resemblance. Because this is a very casual expression, you can use it as a casual version for all the different types of expression for similarity covered above.
「 っぽい」 conjugates just like an i-adjective, as seen by example 3 below.
If you were wondering how to make comparison in Japanese, well wonder no more. We will learn how to use 「方」 and 「より」 to make comparisons between two things. We will also learn other uses of 「方」 and 「よる」 along the way.
The noun 「方」 is read as 「ほう」 when it is used to mean a direction or orientation. As an aside, it can also be read as 「かた」 when it is used as a politer version of 「人」.
When we use 「方」 to mean direction, we can use it for comparison by saying one way of things is better, worse, etc., than the other way. Grammatically, it works just like any other regular nouns.
Use it with nouns by utilizing the 「の」 particle.
Grammatically, it's no different from a regular noun.
For non-negative verbs, you can also use the past tense to add more certainty and confidence, particularly when making suggestions.
The same thing does not apply for negative verbs.
The negative verb is only in the past tense when the comparison is of something that happened in the past.
You can think of 「より」 as being the opposite of 「方」. It means, "rather than" or "as opposed to". It attaches directly to the back of any word. It is usually used in conjunction with 「方」 to say something like, "This way is better as opposed to that way."
For those curious about the meaning of the proverb, dango is a sweet doughy treat usually sold at festivals. The proverb is saying that people prefer this treat to watching the flowers, referring to the 「花見」 event where people go out to see the cherry blossoms (and get smashed). The deeper meaning of the proverb, like all good proverbs, depends on how you apply it.
Of course, there is no rule that 「より」 must be used with 「方」. The other way of things can be gleaned from context.
Suzuki: I don't like going to work everyday.
Smith: It's not as bad as opposed to not having a job.
Words associated with 「より」 do not need any tense. Notice in the following sentence that 「食べる」 in front of 「より」 is present tense even though 「食べる」 in front of 「方」 is past tense.
You can also use 「より」 with question words such as 「誰」、「何」、or 「どこ」 to make a superlative by comparing with everything or everybody else. In this case, though not required, it is common to include the 「も」 particle.
You can also attach 「方」 to the stem of verbs to express a way to do that verb. In this usage, 「方」 is read as 「かた」 and the result becomes a noun. For example, 「行き方」（いきかた） means, "the way to go" or 「食べ方」（たべかた）means, "the way to eat". This expression is probably what you want to use when you want to ask how to do something.
When verbs are transformed to this form, the result becomes a noun clause. Sometimes, this requires a change of particles. For instance, while 「行く」 usually involves a target (the 「に」 or 「へ」 particle), since 「行き方」 is a noun clause, example 1 becomes 「新宿の行き方」 instead of the familiar 「新宿に行く」.
When you want to say, "depending on [X]", you can do this in Japanese by simply attaching 「によって」 to [X].
This is simply the te-form of 「よる」 as seen by the following simple exchange.
Kazuko: Shall we go drinking today?
Daiki: That depends on Yuuko.
Another expression using 「よる」 is by using it with the target and the decided conditional 「と」 to indicate a source of information. In English, this would translate to "according to [X]" where 「によると」 is attached to [X].
This is a short easy lesson on how to transform verbs into adjectives describing whether that action is easy or difficult to do. Basically, it consists of changing the verb into the stem and adding 「やすい」 for easy and 「にくい」 for hard. The result then becomes a regular i-adjective. Pretty easy, huh?
As an aside: Be careful with 「見にくい」 because 「醜い」 is a rarely used adjective meaning, "ugly". I wonder if it's just coincidence that "difficult to see" and "ugly" sound exactly the same?
Of course, you can always use some other grammatical structure that we have already learned to express the same thing using appropriate adjectives such as 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易」、etc. The following two sentences are essentially identical in meaning.
The kanji for 「にくい」 actually comes from 「難い」 which can also be read as 「かたい」. As a result, you can also add a voiced version 「～がたい」 as a verb suffix to express the same thing as 「にくい」. 「にくい」 is more common for speaking while 「がたい」 is more suited for the written medium. 「にくい」 tends to be used for physical actions while 「がたい」 is usually reserved for less physical actions that don't actually require movement. However, there seems to be no hard rule on which is more appropriate for a given verb so I suggest searching for both versions in google to ascertain the popularity of a given combination. You should also always write the suffix in hiragana to prevent ambiguities in the reading.
Yet another, more coarse variation of stem + 「にくい」 is to use 「づらい」 instead which is a slightly transformed version of 「辛い」（つらい）. This is not to be confused with the same 「辛い」（からい）, which means spicy!
We already learned the most common type of negative verbs; the ones that end in 「ない」. However, there are couple more different types of negatives verbs. The ones you will find most useful are the first two, which expresses an action that was done without having done another action. The others are fairly obscure or useful only for very casual expressions. However, you will run into them if you learn Japanese for a fair amount of time.
Way back when, we learned how to express a sequence of actions and this worked fine for both positive and negative verbs. For instance, the sentence "I didn't eat, and then I went to sleep" would become 「食べなくて寝た。」 However, this sentence sounds a bit strange because eating doesn't have much to do with sleeping. What we probably really want to say is that we went to sleep without eating. To express this, we need to use a more generalized form of the negative request we covered at the very end of the giving and receiving lesson. In other words, instead of substituting the last 「い」 with 「くて」, we need only append 「で」 instead.
Hopefully not too difficult. Another way to express the exact same thing is to replace the last 「ない」 part with 「ず」. However, the two exception verbs 「する」 and 「くる」 become 「せず」 and 「こず」 respectively. It is also common to see this grammar combined with the target 「に」 particle. This version is more formal than 「ないで」 and is not used as much in regular conversations.
Finally, we cover another type of negative that is used mostly by older men. Since 「ない」 is so long and difficult to say (sarcasm), you can shorten it to just 「ん」. However, you can't directly modify other words in this form; in other words, you can't make it a modifying relative clause. In the same manner as before, 「する」 becomes 「せん」 and 「くる」 becomes 「こん」 though I've never heard or seen 「こん」 actually being used. If you have ever heard ｢すまん」 and wondered what that meant, it's actually an example of this grammar. Notice that 「すみません」 is actually in polite negative form. Well, the plain form would be 「すまない」, right? That further transforms to just 「すまん」. The word brings up an image of おじさん but that may be just me. Anyway, it's a male expression.
You can even use this slang for past tense verbs by adding 「かった」.
There is yet another version of the negative verb conjugation and it uses 「ぬ」 instead of the 「ない」 that attaches to the end of the verb. While this version of the negative conjugation is old-fashioned and part of classical Japanese, you will still encounter it occasionally. In fact, I just saw this conjugation on a sign at the train station today, so it's not too uncommon.
For any verb, you can replace 「ない」 with 「ぬ」 to get to an old-fashion sounding version of the negative. Similar to the last section, 「する」 becomes 「せぬ」 and 「くる」 becomes 「こぬ」. You may hear this grammar being used from older people or your friends if they want to bring back ye olde days.
In this section, we're going to learn how to make hypotheses and reach conclusions using: 「とする」 and 「わけ」（訳）.
The noun 「わけ」（訳） is a bit difficult to describe but it's defined as: "meaning; reason; can be deduced". You can see how this word is used in the following mini-dialogue.
Naoko: No matter how much I study, I don't become better at English.
Jim: So basically, it means that you don't have ability at language.
Naoko: How rude.
As you can see, Jim is concluding from what Naoko said that she must not have any skills at learning languages. This is completely different from the explanatory 「の」, which is used to explain something that may or may not be obvious. 「わけ」 is instead used to draw conclusions that anyone might be able to arrive at given certain information.
A very useful application of this grammar is to combine it with 「ない」 to indicate that there is no reasonable conclusion. This allows some very useful expression like, "How in the world am I supposed to know that?"
Under the normal rules of grammar, we must have a particle for the noun 「わけ」 in order to use it with the verb but since this type of expression is used so often, the particle is often dropped to create just 「～わけない」.
Naoko: Have you ever gone to Hiroko's house?
Ichirou: There's no way I would have ever gone to her house, right?
Naoko: Do you understand (differential and integral) calculus?
Ichirou: There's no way I would understand!
There is one thing to be careful of because 「わけない」 can also mean that something is very easy (lit: requires no explanation). You can easily tell when this meaning is intended however, because it is used in the same manner as an adjective.
Finally, although not as common, 「わけ」 can also be used as a formal expression for saying that something must or must not be done at all costs. This is simply a stronger and more formal version of 「～てはいけない」. This grammar is created by simply attaching 「わけにはいかない」. The 「は」 is the topic particle and is pronounced 「わ」. The reason 「いけない」 changes to 「いかない」 is probably related to intransitive and transitive verbs but I don't want to get too caught up in the logistics of it. Just take note that it's 「いかない」 in this case and not 「いけない」.
While this next grammar doesn't necessarily have anything directly related to the previous grammar, I thought it would fit nicely together. In a previous lesson, we learn how to combine the volitional form with 「とする」 to indicate an attempt to perform an action. We will now learn several other ways 「とする」 can be used. It may help to keep in mind that 「とする」 is really just a combination of the quotation particle 「と」 and the verb 「する」 meaning "to do". Let's say you have a sentence: [verb]とする. This means literally that you are doing like "[verb]" (in quotes). As you can see, when used with the volitional, it becomes: "Doing like making motion to do [verb]". In other words, you are acting as if to make a motion to do [verb]. As we have already seen, this translates to "attempt to do [verb]". Let's see what happens when we use it on plain verbs.
The example above is considering what would happen supposing that they should decide to go tomorrow. You can see that the literal translation "do like we go tomorrow" still makes sense. However, in this situation, we are making a hypothesis unlike the grammar we have gone over before with the volitional form of the verb. Since we are considering a hypothesis, it is reasonable to assume that the conditional will be very handy here and indeed, you will often see sentences like the following:
As you can see, the verb 「する」 has been conjugated to the 「たら」 conditional form to consider what would happen if you assume a certain case. You can also change 「する」 to the te-form （して） and use it as a sequence of actions like so:
The same idea applies here as well. In example 1, you are doing like a "spectator" and doing like a "victim" in example 2 and finally, doing like you ate breakfast in example 3. So you can see why the same grammar applies for all these types of sentences because they all mean the same thing in Japanese (minus the use of additional particles and various conjugations of 「する」).
In this lesson, we will go over various ways to express actions that take place in a certain time-frame. In particular, we will learn how to say: 1) an action has just been completed, 2) an action is taken immediately after another action took place, 3) an action occurs while another action is ongoing, and 4) one continuously repeats an action.
This is a very useful grammar that is used to indicate that one has just finished doing something. For instance, the first time I really wished I knew how to say something like this was when I wanted to politely decline an invitation to eat because I had just eaten. To do this, take the past tense of verb that you want to indicate as just being completed and add 「ばかり」. This is used with only the past tense of verbs and is not to be confused with the 「ばかり」 used with nouns to express amounts.
Just like the other type of 「ばかり」 we have covered before, in slang, you can hear people use 「ばっか」 instead of 「ばかり」.
|食べたばかり（だ）||Just ate||食べたばかりじゃない||Didn't just eat|
Here are some examples of the abbreviated version.
Kind of as a supplement to 「ばかり」, we will cover one way to say something happened as soon as something else occurs. To use this grammar, add 「とたん」 to the past tense of the first action that happened. It is also common to add the 「に」 target particle to indicate that specific point in time.
For many more examples, check these examples sentences from our old trusty WWWJDIC.
An important thing to realize is that you can only use this grammar for things that occur immediately after something else and not for an action that you, yourself carry out. For instance, compare the following two sentences.
You can use 「ながら」 to express that one action is taking place in conjunction with another action. To use 「ながら」, you must change the first verb to the stem and append 「ながら」. Though probably rare, you can also attach 「ながら」 to the negative of the verb to express the negative. This grammar has no tense since it is determined by the second verb.
Notice that the sentence ends with the main verb just like it always does. This means that the main action of the sentence is the verb that ends the clause. The 「ながら」 simply describes another action that is also taking place. For example, if we switched the verbs in the first example to say, 「宿題をしながら、 テレビを観る。」, this changes the sentence to say, "Watch TV while doing homework." In other words, the main action, in this case, becomes watching TV and the action of doing homework is describing an action that is taking place at the same time.
The tense is controlled by the main verb so the verb used with 「ながら」 cannot have a tense.
A more advanced use of 「ながら」 is to use it with the implied state-of-being. In other words, you can use it with nouns or adjectives to talk about what something is while something else. The implied state-of-being means that you must not use the declarative 「だ」, you just attach 「ながら」 to the noun or adjective. For example, a common way this grammar is used is to say, "While it's unfortunate, something something..." In Japanese, this would become 「残念ながら・・・」
You can also attach the inclusive 「も」 particle to 「ながら」 to get 「ながらも」. This changes the meaning from "while" to "even while".
The WWWJDIC very succinctly defines the definition of this verb as a "verb suffix to indicate reckless abandon to the activity". Unfortunately, it doesn't go on to tell you exactly how it's actually used. Actually, there's not much to explain. You take the stem of the verb and simply attach 「まくる」. However, since this is a continuing activity, it is an enduring state unless you're going to do it in the future. This is a very casual expression.
doing all the time
don't do all the time
did all the time
didn't do all the time
Up until now, we've mostly been talking about things that have happened or changed in the course of events. We will now learn some simple grammar to express a lack of change.
「まま」, not to be confused with the childish expression for "mother" （ママ）, is a grammatical phrase to express a lack of change in something. Grammatically, it is used just like a regular noun. You'll most likely hear this grammar at a convenience store when you buy a very small item. Since store clerks use super polite expressions and at lightening fast speeds, learning this one expression will help you out a bit in advance. (Of course, upon showing a lack of comprehension, the person usually repeats the exact same phrase... at the exact same speed.)
In other words, the clerk wants to know if you'll take it just like that or whether you want it in a small bag. 「宜しい」, in case I haven't gone over it yet, is simply a very polite version of 「いい」. Notice that 「まま」 grammatically works just like a regular noun which means, as usual, that you can modify it with verb phrases or adjectives.
Ok, the translation is very loose, but the idea is that it's in an unchanged state of being half-eaten and you can't just throw that out.
Here's a good example I found googling around.
Hint: The 「いさせる」 is the causative form of 「いる」 meaning "let/make me exist".
Finally, just in case, here's an example of direct noun modification.
The verb 「放す」 meaning "to set loose", can be used in various ways in regards to leaving something the way it is. For instance, a variation 「放っとく」 is used when you want to say "Leave me alone". For instance, you might use the command form of a request （くれる） and say, 「ほっといてくれ！」(Leave me alone!). Yet another variant 「ほったらかす」 means "to neglect".
The grammar I would like to discuss here is the 「っぱなし」 suffix variant. You can attach this suffix to the stem of any verb to describe the act of doing something and leaving it that way without changing it. You can treat the combination like a regular noun.
Here's a link with more examples of this grammar. As you can see by the examples, this suffix carries a nuance that the thing left alone is due to oversight or neglect. Here are the (simple) conjugation rules for this grammar.