Reply to comment

All you are changing is what

All you are changing is what is modified and what is modifying.

While 友達は親切じゃない人 is grammatically acceptable, it is not a complete sentence as it stands. You have marked 友達 as the topic, have said the noun 親切じゃない人, but have not included a verb. One could say 友達は親切じゃない人なんです (or some other variation on the state-of-being) to close the phrase, although this is probably more roundabout than one needs to be. 友達は親切な人じゃない is a complete sentence as is.

For the second, you are again only reversing what is modifying what. The second, 高い値段レストラン, would probably be 高い値段のレストラン in more proper speech. Particles like の tend to disappear without a reason in casual speech though, so it not being there isn't so big of a deal.

Hope that was sensical enough for you ^_^"


Reply

Important
Wait! Are you about to ask a question about Japanese? You will have a better chance of getting your question answered at the forum instead.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options