no the "transliteration":
(2) 公園で私はお弁当を食べた。
"As for park by way of me ate lunchbox"
is wrong.
it would be correct (according to this guide) like thiS:
"by way of park, as for me, bentou ate" (not sure how was the example about the WO particle like for WA it was "as for..." and for DE it was "by way of.."
and (3) お弁当を私は公園で食べた。
would be:
"betou is(direct object marker, what the verb is pointing to/doing to), as for me, by way of park, ate."
the point is, and your mistake is that it's not always "as for ..." at the start of the sentence... the place where "as for..." goes depends on where the particle WA is placed.
Posted by Anonymous on Apr 16th, 2010 at 12:29 am.
no the
no the "transliteration":
(2) 公園で私はお弁当を食べた。
"As for park by way of me ate lunchbox"
is wrong.
it would be correct (according to this guide) like thiS:
"by way of park, as for me, bentou ate" (not sure how was the example about the WO particle like for WA it was "as for..." and for DE it was "by way of.."
and (3) お弁当を私は公園で食べた。
would be:
"betou is(direct object marker, what the verb is pointing to/doing to), as for me, by way of park, ate."
the point is, and your mistake is that it's not always "as for ..." at the start of the sentence... the place where "as for..." goes depends on where the particle WA is placed.