I was going through some sentences with my language partner (a native Japanese speaker), and showed him this sentence:
(2) 毎日、肉を食べるようになった。
- It seems like I started eating meat everyday. (lit: It became the appearance of eating meat everyday.)
He felt like the translation was incorrect, and that the meaning is accurately translated as simply "I started eating meat every day." However, he found no fault with the rest of your translations in the same section (and hasn't in the past found fault with any of your other translations).
I am not myself capable of finding a middle ground between your interpretation and his, and he simply thinks the translation is wrong, but I suspect there is a reasonable explanation for why you translated this sentence this way. Will you elaborate, and perhaps suggest why he may (so adamantly) disagree with your translation?
Many thanks for any help you can provide!
DD
Posted by Anonymous on Jan 15th, 2010 at 11:33 am.
Dear Tae Kim, I was going
Dear Tae Kim,
I was going through some sentences with my language partner (a native Japanese speaker), and showed him this sentence:
(2) 毎日、肉を食べるようになった。
- It seems like I started eating meat everyday. (lit: It became the appearance of eating meat everyday.)
He felt like the translation was incorrect, and that the meaning is accurately translated as simply "I started eating meat every day." However, he found no fault with the rest of your translations in the same section (and hasn't in the past found fault with any of your other translations).
I am not myself capable of finding a middle ground between your interpretation and his, and he simply thinks the translation is wrong, but I suspect there is a reasonable explanation for why you translated this sentence this way. Will you elaborate, and perhaps suggest why he may (so adamantly) disagree with your translation?
Many thanks for any help you can provide!
DD