Reply to comment

I think the former is more

I think the former is more direct - 止まれ means "Stop!" as in *just stop*. Wheras 止めろ means "Stop (something i.e. your car)". Think about the example in English - "Karina: Please *stop the car* in front of that flower shop" "Stop signs read 'stop'". Command forms are often used with transitive verbs, (e.g. 元気出せ) but the plain command form is impolite in general so not heard so frequently. But I am making this up, perhaps someone Japanese would have a more considered opinion


Reply

Important
Wait! Are you about to ask a question about Japanese? You will have a better chance of getting your question answered at the forum instead.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options