Reply to comment

That's not true at all. The

That's not true at all.

The full form of ”訳ない” would be "訳がない,” whereas the full form of ”訳じゃない” is "訳ではない.” This means that the two verbs (in dictionary form) are ”ある” and ”である” (the true version of ”です”), respectively.

So, the first (”訳ない”) is saying that "(there is) no reason," whereas the second (”訳じゃない”) is saying that "(that is) not the reason." So in the case of "there is no reason I should be able to speak Chinese," ”訳じゃない” would make no sense. Only "訳ない” or "訳がない” makes grammatical sense.

Be careful about this one. "ない” and ”じゃない” are seriously completely different verbs in Japanese.


Reply

Important
Wait! Are you about to ask a question about Japanese? You will have a better chance of getting your question answered at the forum instead.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options