Addressing People
Addressing other people directly
In Japanese, the word "you" is seldom used to refer to a person except in the case of very close relationships. Most of the time, you will refer to people using their name (last name is more polite than first) usually followed by a name-suffix. You have probably already heard 「さん」 somewhere at some point. It is the polite name-suffix used to refer to your social superiors, elders, or people you are unfamiliar with. The most common name-suffixes are listed below.
- ~さん - Polite name-suffix (gender-neutral)
- ~君 【くん】 - Casual name-suffix (generally for males)
- ~ちゃん - Casual name-suffix (generally for females)
If you're not sure which to use to address someone, 「さん」 with the person's last name is generally the safest option. You can also always ask the person what they prefer to be called by.
Always sleepy
- はい - yes (polite)
- でも - but
- 眠い 【ねむ・い】 - sleepy
- それ - that
- 大変 【たい・へん】 - hardship; rough time; tough
- 大丈夫 【だい・じょう・ぶ】 - ok
- いつも - always
先生: スミスさんは、元気ですか。
Teacher: Smith-san, (are you) well?
スミス: はい、元気です。
Smith: Yes, (I'm) fine.
先生: リーさんは、元気ですか?
Teacher: Lee-san, (are you) well?
リー: はい、元気です。でも、眠いです。
Lee: Yes, (I'm) fine. But (I'm) sleepy.
先生: それは、大変です。
Teacher: That's tough.
スミス: 大丈夫です。リーさんはいつも眠いです。
Smith: (It's) ok. Lee-san is always sleepy.
Talking about yourself
We already saw that it's usually understood implicitly by context when you're talking about yourself. However, there are times you may still want to refer to yourself as a topic to say, "As for me..." or "me too".
There are several options for referring to yourself depending on level of politeness and gender.
List of different words meaning me, myself, and I
- 私 【わたし】 - polite, gender-neutral
- 私 【わたくし】 - same Kanji as 「わたし」 but this reading is only used in very formal situations
- 僕 【ぼく】 - polite, masculine
- あたし - casual, very feminine
- 俺 【おれ】 - very casual and masculine
How's the pizza?
- ピザ - pizza
- おいしい - tasty
- ううん - no (casual)
ジョン: ピザは、おいしい?
John: As for pizza, tasty?
リー: ううん。
Lee: No.
アリス: 私は、おいしい。
Alice: As for me, tasty.
This short conversation highlights a very important point. The topic only brings up the general topic of the conversation and does not necessarily indicate the subject of any one particular sentence. The last sentence 「私は、おいしい」 would be very strange if it meant "I am tasty". However, because "I" is only a general topic, from the context of the entire conversation, we know that Alice is saying that as for her, the pizza is tasty.
Addressing family members
We've already encountered the honorific prefix 「お」 in 「お元気」. This prefix is used in all sorts of words and comes from a Kanji which can be read as either 「ご」 or 「お」. However, determining which reading to use is usually not an issue as this Kanji is usually written in Hiragana.
| 御 | Definition: honorable |
| Stroke Order | |
| Kun-yomi: お | |
| On-yomi: ゴ |
- お金 【お・かね】 - money
- ご飯 【ご・はん】 - rice; meal
- お茶 【お・ちゃ】 - tea
The reason we're looking at it here is because of how the honorific prefix is used to refer to family members. We'll learn more about honorifics in a much later chapter but the basic idea is to use the honorific prefix to refer to family members of other people outside your own family. Just like how you should not use 「お元気」 to refer to yourself, you would not use honorifics to refer to your own family members when speaking with people outside your family.
However, because honorifics are relative to the person you're speaking to, you should not use them when referring to members of your own family while talking to another member of your family. This would not likely happen unless you had Japanese speakers in your family or you have a Japanese host family. We will learn more about the concept of inner and outer circle for honorifics in a much later chapter.
The list below is by no means complete and only covers the more common words for the primary family members.
| One's own family | Someone else's family | |
|---|---|---|
| Family | 家族【か・ぞく】 | ご家族【ご・か・ぞく】 |
| Parents | 両親【りょう・しん】 | ご両親【ご・りょう・しん】 |
| Mother | 母【はは】 | お母さん【お・かあ・さん】 |
| Father | 父【ちち】 | お父さん【お・とう・さん】 |
| Wife | 妻【つま】 | 奥さん【おく・さん】 |
| Husband | 夫【おっと】 | ご主人【ご・しゅ・じん】 |
| Older Sister | 姉【あね】 | お姉さん【お・ねえ・さん】 |
| Older Brother | 兄【あに】 | お兄さん【お・にい・さん】 |
| Younger Sister | 妹【いもうと】 | 妹さん【いもうと・さん】 |
| Younger Brother | 弟【おとうと】 | 弟さん【おとうと・さん】 |
| Son | 息子【むすこ】 | 息子さん【むすこ・さん】 |
| Daughter | 娘【むすめ】 | 娘さん【むすめ・さん】 |
Smith's parents
- 山田 【やま・だ】 - Yamada (surname)
- アジア人 【あじあ・じん】 - Asian (person)
- いいえ - no
- でも - but
- 母 【はは】 - (one's own) mother
- 日本人 【に・ほん・じん】 - Japanese (person)
- そう - so
- お父さん 【お・とう・さん】 - father
- 父 【ちち】 - (one's own) father
- アメリカ人 【アメリカ・じん】 - American (person)
- なるほど (exp) - I see
山田: スミスさんは、アジア人ですか?
Yamada: Smith-san, are (you) Asian (person)?
スミス: いいえ。でも、母は、日本人です。
Smith: No. But, (my) mother is Japanese.
山田: そうですか。お父さんは?
Yamada: Is that so? As for (your) father?
スミス: 父はアメリカ人です。
Smith: (My) father is American.
山田: なるほど。
Yamada: I see.

In the examples, in the line
In the examples, in the line "先生: それは、大変ですね。", the sentence-ending particle ね is used. But at this point the reader doesn't know yet what it means. So it could confuse the learner.
Thanks!
Thanks!
regarding 息子, jisho.org says
regarding 息子, jisho.org says むすこ is also used as a word for penis and it's very confusing when you say something someone might understand in a facetious manner.
is むすこ the more common word for son or is there something else i could say? jisho is still confusing to me
To be honest, it's similar to
To be honest, it's similar to the word Bottom.
"At the bottom of the well." / "I hurt my bottom." It's all about the context.
むすこ(息子) will mostly mean Son.
私の息子です。 Watashi no musuko desu. My son.
I will say though.. its used as a slang word in some cases.
"put your son away!" = "離れてあなたの息子を入れて!" "Hanarete anata no musuko o irete!"
Obviously, it's referring to a penis.
It's quite funny really xD
So, to avoid confusion.. use 子息 (shisoku). 私の子息 = My son.
Hope this helps!
Was it intentional for 「リーさん」
Was it intentional for 「リーさん」 to be highlighted? When used in the previous sentence to address 「スミスさん」 only the 「さん」 was highlighted, but it's repeated again when addressing Lee. I assumed this was because the focus of the lesson was on the use of honorific suffixes.
Oh yeah, thanks!
Oh yeah, thanks!
For the pizza conversation,
For the pizza conversation, would it be clearer for Alice to say 私思いは、おいしい。(I think it's tasty.)?
But if i remeber correctly we
But if i remeber correctly we can't add a object before a adjective, so we have to add a の which is almost the same thing in english in this case wouldn't it? Thats similar to saying this,"I thoughts are delicious" So it would have to be this, "*My*thoughts are delicious" btw its more like this 私の思いは、これはおいしい wouldn't it? I'm pretty sure I am correct, I'm not an expert.
Difference of pronounciations
Difference of pronounciations for these? ん、うん、ううん?
How do you correctly pronounce those three? n, yes, and no(casual).
ん: Pretty close to "hm" in
ん: Pretty close to "hm" in English, just drop the "h", and change the "m" to an "n". The difference is slight.
うん vs ううん: Just hold the う sound longer in the second one. Compare the English "uh-huh" and "uh-uh", which have opposite meanings but very similar sounds.
Post new comment