Using 「方」 and 「よる」
If you were wondering how to make comparison in Japanese, well wonder no more. We will learn how to use 「方」 and 「より」 to make comparisons between two things. We will also learn other uses of 「方」 and 「よる」 along the way.
Using 「方」 for comparisons
The noun 「方」 is read as 「ほう」 when it is used to mean a direction or orientation. It can also be read as 「かた」 when it is used as a politer version of 「人」. But that's neither here nor there. When we use 「方」 to mean direction, we can use it for comparison by saying one way of things is better, worse, etc., than the other way. Grammatically, it works just like any other regular nouns.
Examples
Use it with nouns by utilizing the 「の」 particle.
- ご飯の方がおいしい
Rice is tastier. (lit: The way of rice is tasty.) - 鈴木さんの方が若い。
Suzuki-san is younger. (lit: The way of Suzuki is young.)
Grammatically, it's no different from a regular noun.
-
学生じゃない方がいいよ。
It's better to not be a student. (lit: The way of not being student is good.) - 赤ちゃんは、静かな方が好き。
Like quiet babies more. (lit: About babies, the quiet way is desirable.)
For non-negative verbs, you can also use the past tense to add more certainty and confidence, particularly when making suggestions.
- ゆっくり食べた方が健康にいいよ。
It's better for your health to eat slowly. - こちらから行った方が早かった。
It was faster to go from this way.
The same thing does not apply for negative verbs.
- マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。
It's better not to watch "Matrix Revolution".
The negative verb is only in the past tense when the comparison is of something that happened in the past.
- そんなに飲まなかった方がよかった。
It was better not to have drunk that much.
Using 「より」 for comparisons
You can think of 「より」 as being the opposite of 「方」. It means, "rather than" or "as opposed to". It attaches directly to the back of any word. It is usually used in conjunction with 「方」 to say something like, "This way is better as opposed to that way."
Examples
- 花より団子。
Dango rather than flowers. (This is a very famous saying.) - ご飯の方が、パンよりおいしい。
Rice tastes better than bread. (lit: The rice way is tasty as opposed to bread.) - キムさんより鈴木さんの方が若い。
Suzuki-san is younger than Kim-san. (lit: The way of Suzuki is young as opposed to Kim-san.)
For those curious about the meaning of the proverb, dango is a sweet doughy treat usually sold at festivals. The proverb is saying that people prefer this treat to watching the flowers, referring to the 「花見」 event where people go out to see the cherry blossoms (and get smashed). The deeper meaning of the proverb, like all good proverbs, depends on how you apply it.
Of course, there is no rule that 「より」 must be used with 「方」. The other way of things can be gleaned from context.
鈴木:毎日仕事に行くのが嫌だ。
Suzuki: I don't like going to work everyday.
スミス:仕事がないよりましだよ。
Smith: It's not as bad as opposed to not having a job.
Words associated with 「より」 do not need any tense. Notice in the following sentence that 「食べる」 in front of 「より」 is present tense even though 「食べる」 in front of 「方」 is past tense.
- ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- It is better to eat slowly as opposed to eating quickly.
Using 「より」 as a superlative
You can also use 「より」 with question words such as 「誰」、「何」、or 「どこ」 to make a superlative by comparing with everything or everybody else. In this case, though not required, it is common to include the 「も」 particle.
Examples
-
商品の品質を何より大切にしています。
We place value in product's quality over anything else. - この仕事は誰よりも早くできます。
Can do this job more quickly than anyone else.
Using 「方」 to express a way to do something
You can also attach 「方」 to the stem of verbs to express a way to do that verb. In this usage, 「方」 is read as 「かた」 and the result becomes a noun. For example, 「行き方」(いきかた) means, "the way to go" or 「食べ方」(たべかた)means, "the way to eat". This expression is probably what you want to use when you want to ask how to do something.
Examples
- 新宿の行き方は分かりますか。
Do you know the way to go to Shinjuku? - そういう食べ方は体によくないよ。
Eating in that way is not good for your body. - 漢字の書き方を教えてくれますか?
Can you teach me the way of writing kanji? - パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
Probably everybody knows the way to use PC's.
When verbs are transformed to this form, the result becomes a noun clause. Sometimes, this requires a change of particles. For instance, while 「行く」 usually involves a target (the 「に」 or 「へ」 particle), since 「行き方」 is a noun clause, example 1 becomes 「新宿の行き方」 instead of the familiar 「新宿に行く」.
Using 「によって」 to express dependency
When you want to say, "depending on [X]", you can do this in Japanese by simply attaching 「によって」 to [X].
Examples
- 人によって話が違う。
The story is different depending on the person. - 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
Fruit becomes tasty or nasty depending on the season.
This is simply the te-form of 「よる」 as seen by the following simple exchange.
和子:今日は飲みに行こうか?
Kazuko: Shall we go drinking today?
大樹:それは、裕子によるね。
Daiki: That depends on Yuuko.
Indicating a source of information using 「によると」
Another expression using 「よる」 is by using it with the target and the decided conditional 「と」 to indicate a source of information. In English, this would translate to "according to [X]" where 「によると」 is attached to [X].
Examples
- 天気予報によると、今日は雨だそうだ。
According to the weather forecast, I hear today is rain. - 友達の話によると、朋子はやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
According to a friend's story, it appears that Tomoko finally found a boyfriend.

(7)
(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。
I believe this sentence is incorrect.
All the Matrixes are awesome. Therefore the sentence is syntactically incorrect.
Regarding past tense verbs
Regarding past tense verbs with 方.
It strikes me that in English too we do something along these lines:
() I think it would be better if we went tomorrow. -- 明日に行った方がいいと思います。
Comments?
That's different. That's just
That's different. That's just past because it's the English second conditional, which uses a simple past tense verb and would. It's just part of that conditional form.
Erm... no. I believe that
Erm... no. I believe that what you used in your example is the conditional 'would be' tense. 方がいい is more of a solid fact. Your example ends up translating more closely to "I think it is better if we go tommorow."
...I think.
But that doesn't have
But that doesn't have anything to do with conditional or not, 方がいい still means "better". You could still say "I think it is better if we went tomorrow", using 'went' like the first person did, right?
Simple answer is ... English
Simple answer is ... English modified it's tenses a long time ago to render the language more "learnable" by the denizens of the British Empire and such. Before, English was like German and French. It had a lot of tenses and such.
In French they say "c'est mieux que nous venions/que l'on vienne demain" which is a special past tense used for hypothetic actions like "If we come at that time, is it okay ?"
In German, they use the same kind of tense, it's just that English summed up every meaning into one, having only 5 tenses at that end (present/preterit/Past/Future/progressive) Then you can combine progressive with the others and get slightly different nuances but they aren't a tense on their own.
In comparison, French has something like 22 tenses, and German has over 12 tenses. Englsih with it's measly 5 cannot compete.
赤ちゃんは、静かな方が好き。- Like quiet
赤ちゃんは、静かな方が好き。- Like quiet babies more
Could this sentence also translate to "Babies like quiet more." or the like? How does it compare to the following:
静かな赤ちゃんの方が好き。
赤ちゃんは、静かな方が好き。 - As for baby,
赤ちゃんは、静かな方が好き。 - As for baby, way of quiet likes.
I see what you mean about the possible different interpretations. However, I'd assume that the person is saying they like quiet babies more, because baby is marked with the topic marker wa and way of quiet is marked with ga. Maybe they should have stuck something like 私は or 俺は at the start of the sentence to make it clear that the speaker is referring to his/her personal preference. It would probably mostly depend on context though. I've realized context is VERY important in Japanese...ugh. lol
静かな赤ちゃんの方が好き。 - Way of quiet baby likes.
This sentence actually seems like a more specific version of the first to me, as in, not as ambiguous. It actually says pretty clearly to me that the person likes quiet babies. I don't see any room for misinterpretation as "Babies like quiet more" in this sentence.
That's just my 2 cents though, I'm not an expert.
Yeah.. I'm pretty sure
Yeah.. I'm pretty sure 赤ちゃんは静かの方が好き would be interpreted as "Babies (or "The baby" depending on the context) like quiet more", while (私は)静かな赤ちゃんの方が好き would be "(I) like quiet babies more." Honestly, I only see one way of interpreting both sentences. ^^;
(Also note that in the first sentence I have 静かの方 because since shizuka is a na adjective, you take off the na here.. if my memory serves correctly at any rate ^^; )
if all you want to say is
if all you want to say is that babies like quiet places, your first sentence would be better expressed as:
赤ちゃんは静かさが好き。(babies like quietness)
you do indeed drop the な but in it's place you can use さ which means '-ness.'
or:
赤ちゃんは、静かなところ(の方)が好き。(babies prefer quiet places)
the comment above me is correct about the second sentence, though, 'i prefer quiet babies.'
Post new comment