Conditionals
How to say "if" in Japanese
This whole section is dedicated to learning how to say "if" in Japanese. Oh, if only it was as simple as English. In Japanese, there's four (count them, four) ways to say "if"! Thankfully, the conjugations are sparse and easy especially since you don't have to deal with tenses.
Expressing natural consequence using 「と」
We'll first cover the simplest type of "if" which is the natural consequence conditional. This means that if [X] happens, [Y] will happen as a natural consequence. No question about it. If I drop a ball, it will fall to the ground. If I turn off the lights at night, it will get dark. We can express this type of condition in the following format.
- Attach 「と」 to the condition followed by the result that would occur should the condition be satisfied
= [Condition] + と + [Result] - State of being must be made explicit
= [State of Being] + だと + [Result]
Examples
(1) ボールを落すと落ちる。
- If you drop the ball, it will fall.
(2) 電気を消すと暗くなる。
- If you turn off the lights, it will get dark.
These examples are designed to show how 「と」 is used to express natural consequence. However, even if the statement isn't a natural consequence in itself, the 「と」 will tell the audience that it is nevertheless expected to be a natural consequence.
(1) 学校に行かないと友達と会えないよ。
- If you don't go to school, you can't meet your friends.
(2) たくさん食べると太るよ。
- If you eat a lot, you will get fat, for sure.
(3) 先生だと、きっと年上なんじゃないですか?
- If he's a teacher, he must be older for sure, right?
The "for sure" part is the implied meaning supplied by the 「と」. The speaker is saying that the following condition will occur in that situation, no matter what. As you can see from the last example, if the condition is a state-of-being, it must be expressed so explicitly using 「だ」. This applies to all non-conjugated nouns and na-adjectives as I'm sure you're used to by now. This will also help prevent confusion with other types of 「と」.
Contextual conditionals using 「なら(ば)」
Another relatively easy to understand type of "if" is the contextual conditional. You can use this particle to express what will happen given a certain context. For example, if you wanted to say, "Well, if everybody's going, I'm going too" you would use the 「なら」 conditional because you are saying that you will go in the context of everybody else going. The contextual conditional always requires a context in which the conditional occurs. For instance, you would use it for saying things like, "If that's what you are talking about..." or "If that's the case, then..."
In a sense, you are explaining what would occur if you assume a certain condition is satisfied. In other words, you are saying "if given a certain context, here is what will happen." You will see this reflected in the English translations as the phrase "if given" in the examples.
The 「なら」 is attached to the context in which the conditional occurs. The format is the same as the 「と」 conditional, however, you must not attach the declarative 「だ」.
- Attach 「なら」 to the context in which the conditional would occur
= [Assumed Context] + なら + [Result] - You must not attach the declarative 「だ」.
Examples
(1) みんなが行くなら私も行く。
- If given that everybody is going, then I'll go too.
(2) アリスさんが言うなら問題ないよ。
- If given that Alice-san says so, there's no problem.
Example Dialogue
アリス) 図書館はどこですか。
- Where is the library?
ボブ) 図書館なら、あそこです。- If given that you're talking about the library, then it's over there.
The following is incorrect.
(誤) 図書館だならあそこです。
You can also decide to use 「ならば」 instead of just 「なら」. This means exactly the same thing except that it has a more formal nuance.
General conditionals using 「ば」
The next type of conditional just expresses a regular "if" condition without any assumptions or embedded meanings. However, it cannot be used with nouns and na-adjectives. Conjugation-wise, the 「ば」 conditional is fairly easy. For verbs, like the potential form, you change the last / u / vowel sound to an / e / vowel sound but instead of attaching 「る」, you attach 「ば」. This rule also applies to ru-verbs. For i-adjectives and negatives ending in 「ない」, you take off the last 「い」 and add 「ければ」.
- For verbs, just like the potential form, change the last / u / vowel sound to the equivalent / e / vowel sound and attach 「ば」
(例) 食べる → 食べれ → 食べれば
(例) 待つ → 待て → 待てば - For i-adjectives or negatives ending in 「ない」, drop the last 「い」 and attach 「ければ」.
(例) おかしい→ おかしければ
(例) ない→ なければ
Examples
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。
- If I can meet with my friend, we will go shopping.
(2) お金があればいいね。
- If I had money, it would be good, huh?
(3) 楽しければ、私も行く。
- If it's fun, I'll go too.
(4) 楽しくなければ、私も行かない。
- If it's not fun, I'll also not go.
(5) 食べなければ病気になるよ。
- If you don't eat, you will become sick.
Past conditional using 「たら(ば)」
I call this next conditional the past conditional because it is produced by taking the past tense and just adding 「ら」. It is commonly called the 「たら」 conditional because all past-tense ends with 「た/だ」 and so it always becomes 「たら/だら」. Like the 「ば」 conditional, it is also a general conditional except it can also be used with nouns and na-adjectives.
- First change the noun, adjective, or verb to its past tense and attach 「ら」
(例) 自動 → 自動だった → 自動だったら
(例) 待つ → 待った → 待ったら
(例) 読む → 読んだ → 読んだら
(例) 忙しい → 忙しかった → 忙しかったら
Examples
(1) 暇だったら、遊びに行くよ。
- If I am free, I will go play.
(2) 学生だったら、学生割引で買えます。
- If you're a student, you can buy with a student discount.
For i-adjectives and verbs, it is very difficult to differentiate between the two types of conditionals, and you can make life easier for yourself by considering them to be the same. However, if you must insist, I searched around the web for an explanation of the difference that I can agree with. Here is the original text. Basically, the 「たら」 conditional focuses on what happens after the condition. This is another reason why I call this the past conditional because the condition is "in the past" (not literally) and we're interested in the result not the condition. The 「ば」 conditional, on the other hand, focuses on the conditional part.
Let's compare the difference in nuance.
(A) 友達に会えれば、買い物に行きます。- We will go shopping, if I can meet with my friend.
(B) 友達に会えたら、買い物に行きます。- If I can meet with my friend, we will go shopping.
(A) お金があればいいね。- It would be good, if I had money, huh?
(B) お金があったらいいね。- If I had money, it would be good, huh?
Going by the context, the 「~たら」 form sounds more natural for both examples because it doesn't seem like we're really focusing on the condition itself. We're probably more interested in what's going to happen once we meet the friend or how nice it would be if we had money.
The past conditional is the only type of conditional where the result can be in the past. It may seem strange to have an "if" when the result has already taken place. Indeed, in this usage, there really is no "if", it's just a way of expressing surprise at the result of the condition. This has little to do with conditionals but it is explained here because the grammatical structure is the same.
(1) 家に帰ったら、誰もいなかった。
- When I went home, there was no one there. (unexpected result)
(2) アメリカに行ったら、たくさん太りました。
- As a result of going to America, I got really fat. (unexpected result)
You can also use 「たらば」 instead of 「たら」. Similar to 「ならば」, this means exactly the same thing except that it has a more formal nuance.
How does 「もし」 fit into all of this?
Some of you may be aware of the word 「もし」 which means "if" and may be wondering how it fits into all of this. Well, if you want to say a conditional, you need to use one of the conditionals discussed above. 「もし」 is really a supplement to add a sense of uncertainty on whether the condition is true. For instance, you might use it when you want to make an invitation and you don't want to presume like the following example.
(1) もしよかったら、映画を観に行きますか?
- If by any chance it's ok with you, go to watch movie?
(2) もし時間がないなら、明日でもいいよ。
- If given that there's no time, tomorrow is fine as well. (Not certain whether there is no time)

I've seen a number of
I've seen a number of Japanese books, but none of them had any coverage of conditional sentences of the form:
"If we had not left from the movie, we would have missed the train."
or,
"Had you gone, you would have enjoyed it."
Could you please cover such sentences as well?
Thanks
I think と would be used in
I think と would be used in those situations.
Is that the same もし as in
Is that the same もし as in もしもし?
Sure, you'd pronounce both
Sure, you'd pronounce both "もし's" the same, i.e. "mo-shi." However, the first もし, as taught in this section, is an uncertainty indicator. もしもし is more or less of a "Hello" type greeting when answering the phone or something.
I think that for clarity, in
I think that for clarity, in the 「ば」 part, the sentence " For i-adjectives or negatives ending in 「ない」, drop the last 「い」 and attach 「ければ」 " should be :
"For i-adjectives (including -たい forms) or negatives ending in 「ない」, drop the last 「い」 and attach 「ければ」"
But that's just me cause I came to this site to find how to say "if you want to..." (giving polite advice about the best way to do something). Maybe it's clear to everybody.
Is it correct to use "-たほうがいいです" in the second part of the sentence ?
Thanks for this site.
How about "の場合は” "In the case
How about "の場合は” "In the case that.." also implies a conditional form and therefore `if`
お天気が悪いの場合は、海岸へ行かなくなる
In the case that (if) the weather is bad, (we) won't go to the beach
so in this example
so in this example 先生だと、きっと年上なんじゃないですか?
I'm just wondering if the 年上 is an na-adj and is 年上なんじゃない using the explanatory "no". I'm actually studying this while teaching math so I'm having a brain fart right now
年上 (toshiue) is a noun, and
年上 (toshiue) is a noun, and in this sentence it's used the explanatory "na no" in order to explain the fact of beeing older without giving an idea of a teacher's possession.
Thank You
Thank You
http://www.guidetojapanese.or
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles
A な must be added before the explanatory の when it is an implied state of being to distinguish it from the possessive の.
年上 is actually an implied state of being in this sentence, not an anjective.
Thanks
Thanks
So... would it be ok to say
So... would it be ok to say something like this?
新しい猫が買っているなら私は嬉しくなる
Or would it be better if I used a different conditional?
You can use nara normally,
You can use nara normally, but in this case your sentence is wrong
When you say "Atarashii neko ga katte iru", sounds like " a new cat is buying", because "ga" marks the subject.
The right would be: "Atarashii neko wo katsu nara, watashi wa ureshiku naru."
even 新しい猫 sounds a little
even 新しい猫 sounds a little strange as 新しい would be more appropriate for inanimate objects imo.
I think 子猫を買ったら、嬉しくなる might be more natural
Depends on what you're trying
Depends on what you're trying to say.
"If it's buying a new cat (you're talking about), then I'm happy" would better be represented as 新しい猫を買うなら、嬉しい.
"If you buy a new cat, I will become happy" would be 新しい猫を買えば、嬉しくなる。
The first sentence describes the speakers happiness at the prospect of buying a new cat, while the second sentence emphasizes the resulting happiness if a cat is purchased.
Sorry for my stupid mistake!!
Sorry for my stupid mistake!! The verb is "Kau", not "Katsu"
Thank you for teaching me ^_^
Thank you for teaching me ^_^
I believe the following
I believe the following sentence is incorrect:
もしよかったら、映画を観に行きますか?
Shouldn't it read as follows?
もしよかったら、映画を見に行きますか?
My apologies if I am mistaken.
-KH
I think you can also
I think you can also say
もしよかったら、映画を見ませんか。Or 見ましょうか。
This kanji
This kanji 見(ケン、み・る、み・える、み・せる) does not exist by itself. Only in compound words or verbs.
見る(みる) - To look(at)
発見(はっけん)- To discover
見送る(みおく)- To see (one) off
見解(けんかい)- Opinion, Point of view
見方(みかた)- Viewpoint, Way of looking
Etc
Besides that, If we use this kanji the meaning may not be the desirable one.
「見」の漢字が一人で存在出来ないし、複合文にだけです。
なお、この漢字を使えば、正しい意味になりません。
actually u can say 見に行きますか?
actually u can say 見に行きますか? so stop trying to teach japanese when u dont even know it, thx
"観に行く" is also correct. Try
"観に行く" is also correct. Try not to tell others they shouldn't teach when they are not only correct, but you use both "u" and "thx" in a reply which, I'm sure, was intended to be taken seriously.
Yes, as you can also say
Yes, as you can also say "観に行く" - 観る (みる) is just outdated form of 見る.
観る is not outdated. It's
観る is not outdated. It's still used very prevalently in situations where you're paying close attention to what you're seeing. The difference between 'see' and 'watch' in English is pretty much the same as the difference between 見る and 観る.
as 見に行く is correct: verb
as 見に行く is correct: verb stem of 見る + に行く
some real examples:
http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_noss?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&u...
Just being a grammar nazi for
Just being a grammar nazi for English here, but this sentence, "Oh, if only it was as simple as English," is in the wrong mood. This should be written in the subjunctive mood thus: "Oh, if only it WERE as simple as English."
I know the subjunctive is largely ignored in British English and even American English, but it's still important!
Ironically, I never cared until I studied Spanish :P
Hi, this site is great.
Hi, this site is great. Thanks for all your hard work writing this!
What I am confused about is why some sentences start with だったら. For instance, I once saw a sentence that said 「だったら一緒に帰ろうよ」. That just doesn't make sense to me... Why can a sentence start with だったら?
だったら da means "to be"..so
だったら
da means "to be"..so dattara means "If that IS" (the case)
だったら一緒に帰ろうよ
In that case, let's go back together
「だ」 does NOT mean "to be". It
「だ」 does NOT mean "to be". It is an ending for noun clauses; it is not a verb.
In this case, 「だった」 stands for an unspecified clause (most likely something someone else just said) conjugated to the past tense for the purpose of adding 「ら」. Thus, 「だったら」 means something like, "In that case,..."
I'm learning too. Thought I
I'm learning too. Thought I would give a shot at the answer, but please correct if wrong.
I think だったら refers back to something that has been stated earlier, and then makes a conditional phrase out of that previous statement.
an example conversation:
John: "I'm going to the store."
Mary: "If that's the case, pick up some milk."
In this example, "だったら" means "If what you said earlier is the case...", and refers back to "I'm going to the store". The full implied statement by Mary is:
"If you're going to the store, pick up some milk."
Conjugation for会う in the example
Hi Mr Tae Kim,
Thank you for your grammar guide, which is extremely useful.
I was a little confused by the conjugation for 会う in the examples below.
-------------------
Let's compare the difference in nuance.
(A) 友達に会えれば、買い物に行きます。- We will go shopping, if I can meet with my friend.
(B) 友達に会えたら、買い物に行きます。- If I can meet with my friend, we will go shopping.
-------------------
Given the way you explained how the verb forms should be derived, shouldn't the 会うverb be:
In (A) - 会えば (change the last / u / vowel sound to an / e / vowel sound but instead of attaching 「る」, you attach 「ば」) instead of 会えれば.
In (B) - 会ったら (take the past tense and just adding 「ら」) instead of 会えたら.
I wasn't too sure of the conjugations so I verified using http://wapedia.mobi/enwiktionary/%E4%BC%9A%E3%81%86
Thank you in advance for clarifying.
Cheers,
Christine
Explained
(A) 友達に会えれば、買い物に行きます。- We will go shopping, if I can meet with my friend.
(B) 友達に会えたら、買い物に行きます。- If I can meet with my friend, we will go shopping.
ば endings means (when)
(A) When I meet with my friend, we'll go shopping
(B) If I meet my friend, we'll go shopping.
If you combine もし with a verb in ば it may mean if but without もし it becomes when.
A and B is different sentences but the thing you stated is that the two clauses just change place from side to side, this is not a fact. They actually mean different things but they share the same outcome.
You will go shopping, it only depends if or when you will meet your friend.
ば is always made with verb in -え stem with ば
る -> れば く -> けば ぬ -> ねば つ -> てば ぶ -> べば う -> えば
食べれば 書けば 死ねば 待てば 呼べば 会えば
Explained
Do you know potential
Do you know potential forms?
They are also explained on the site:
会う becomes 会える and then the conjugation becomes correct.
会う あった 会えば
会える 会えた 会えれば
I hope you understand.
アレックス
As the translation states,
As the translation states, "if I CAN meet with my friend", not just "if I meet with my friend". 会う "meet" here is changed to 会える "can meet", so the -ba form becomes 会えれば "if can meet".
Post new comment