Special Expressions with Generic Nouns

Posted by Tae Kim

We've already learned how to use generic nouns in order to modify nouns. Now we will go over some special expression used with generic nouns.

Using 「こと」 to say whether something has happened

When you combine 「こと」, the generic word for an event with 「ある」, you can talk about whether an event exists or not.

Examples

(1) 徹夜して宿題することある
- There are times when I do homework while staying up all night.

(2) 一人行くことありません
- I never go by myself.

Using the past tense of the verb with 「こと」, you can talk about whether an event has ever taken place. This is essentially the only way you can say "have done" in Japanese so this is a very useful expression. You need to use this grammar any time you want to talk about whether someone has ever done something.

Examples

(1) パリ行ったことありますか。
- Have you ever gone to Paris?

(2) お寿司食べたことある
- I've had sushi before.

(3) 日本映画観たことないの?
- You've never seen a Japanese movie?

(4) ヨーロッパ行ったことあったらいいな。
- It would be nice if I ever go to Europe.

(5) そういうのを見たことなかった
- I had never seen anything like that.

(6) 一度行ったことないんです。
- I've never gone, not even once.

Using 「ところ」 as an abstract place

ところ」() is usually used to indicate a generic physical location. However, it can also hold a much broader meaning ranging from a characteristic to a place in time.

Examples

(1) 早くきて映画は、ちょうどいいところだよ。
- Come quickly. We're at the good part of the movie.

(2) は、優しいところあるよ。
- His personality has some gentle parts too.

(3) 授業終ったところです。
- Class has ended just now.

(4) これから行くところでした。
- I was just about to go from now.

Using 「もの」 as a casual feminine way to emphasize

The generic object noun 「もの」 can be used as a casual and feminine way of emphasizing something. This is identical to the explanatory feminine emphasis expressed by the 「の」 particle. Just like the explanatory 「の」 particle, the 「の」 is often changed into 「ん」 resulting in 「もん」. Using 「もん」 sounds very feminine and a little cheeky (in a cute way).

Examples

質問) どうしてこなかったの?- Why didn't (you) come?
(1) 授業あった。- I had class. (feminine explanatory)
(2) 授業あったもの。- I had class. (feminine explanatory)
(3) 授業あったもん。- I had class, so there. (feminine explanatory)

観る is used for when you are

観る is used for when you are actually focused on looking at something, such as テレビを観る. 見る is used for when you are just looking at something. Same goes for 聴く where you are focused on listening to something in particular and 聞くis when you are just listening to something. No need to apologize for being wrong. You are learning! がんばってくださ~~~い!


"日本の映画を観たことないの?" Ive never

"日本の映画を観たことないの?"
Ive never seen the kanji "観た" used for see, shouldnt it be "見た"? I'm no expert so sorry if I'm wrong.


http://www.guidetojapanese.or

http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/kanji

"...Yet another example is the common practice of writing 「見る」 as 「観る」 when it applies to watching a show such as a movie." - Although I don't think you'll be wrong in writing 見る when referring to a show/film, it just seems that 観る(みる) is instead preferred over 見る in this context.


Both "観た" and "見た" are the

Both "観た" and "見た" are the same, but "観た" is only used for watching movies or plays and such.

You can still use "見た" in the same way, but "観た" is more correct in such situations to my understanding.


Post new comment

Important
Wait! Are you about to ask a question about Japanese or anything else not pertaining directly to the contents of this page? I strongly suggest you post your question at the forum.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options