Hypothesizing and Concluding

Posted by Tae Kim

Some things that are not covered

In writing this section, I considered a large number of topics that fall on the border between vocabulary and grammar. In the end, I decided to skip any topic that can be looked up and learned with examples. Some examples of grammar that fall under this category are 「にとってに対してに関して、and について」. When you come across such grammar in the course of learning Japanese, you can look them up at the WWWJDIC and look at the example sentences. That's all you should need to give you an idea of what each phrase means and how it is used. On the other hand, I've decided to go over two types of grammar that does deserve some explanation: 「わけ」() and 「とする」.

Coming to a conclusion with 「わけ

The first type of grammar is, in actuality, just a regular noun. However, it is used to express a concept that deserves some explanation. The noun 「わけ」() is defined as: "meaning; reason; can be deduced". You can see how this word is used in the following mini-dialogue.

Example 1

直子いくら英語勉強しても、うまくならないの。
Naoko: No matter how much I study, I don't become better at English.

ジム:つまり語学には、能力ないいうか。
Jim: So basically, it means that you don't have ability at language.

直子失礼ね。
Naoko: How rude.

As you can see, Jim is concluding from what Naoko said that she must not have any skills at learning languages. This is completely different from the explanatory 「の」, which is used to explain something that may or may not be obvious. 「わけ」 is instead used to draw conclusions that anyone might be able to arrive at given certain information.

A very useful application of this grammar is to combine it with 「ない」 to indicate that there is no reasonable conclusion. This allows some very useful expression like, "How in the world am I supposed to know that?"

  • 中国語読めるわけない
    There's no way I can read Chinese. (lit: There is no reasoning for [me] to be able to read Chinese.)

Under the normal rules of grammar, we must have a particle for the noun 「わけ」 in order to use it with the verb but since this type of expression is used so often, the particle is often dropped to create just 「~わけない」.

Example 2

直子広子行ったことある
Naoko: Have you ever gone to Hiroko's house?

一郎あるわけないでしょう。
Ichirou: There's no way I would have ever gone to her house, right?

Example 3

直子微積分分かる
Naoko: Do you understand (differential and integral) calculus?

一郎分かるわけないよ!
Ichirou: There's no way I would understand!

There is one thing to be careful of because 「わけない」 can also mean that something is very easy (lit: requires no explanation). You can easily tell when this meaning is intended however, because it is used in the same manner as an adjective.

  • ここ試験合格するのはわけない
    It's easy to pass the tests here.

Finally, although not as common, 「わけ」 can also be used as a formal expression for saying that something must or must not be done at all costs. This is simply a stronger and more formal version of 「~てはいけない」. This grammar is created by simply attaching 「わけにはいかない」. The 「は」 is the topic particle and is pronounced 「わ」. The reason 「いけない」 changes to 「いかない」 is probably related to intransitive and transitive verbs but I don't want to get too caught up in the logistics of it. Just take note that it's 「いない」 in this case and not 「いない」.

  1. 今度負けるわけにはいかない
    This time, I must not lose at all costs.
  2. ここまできてあきらめるわけにはいかない
    After coming this far, I must not give up.

Making hypotheses with 「とする

While this next grammar doesn't necessary have anything to do with the previous grammar, I thought it would fit nicely together. In a previous lesson, we learn how to combine the volitional form with 「とする」 to indicate an attempt to perform an action. We will now learn several other ways 「とする」 can be used. It may help to keep in mind that 「とする」 is really just a combination of the quotation particle 「と」 and the verb 「する」 meaning "to do". Let's say you have a sentence: [verb]とする. This means literally that you are doing like "[verb]" (in quotes). As you can see, when used with the volitional, it becomes: "Doing like making motion to do [verb]". In other words, you are acting as if to make a motion to do [verb]. As we have already seen, this translates to "attempt to do [verb]". Let's see what happens when we use it on plain verbs.

Examples

  • 明日行くする
    Assume we go tomorrow.

The example above is considering what would happen supposing that they should decide to go tomorrow. You can see that the literal translation "do like we go tomorrow" still makes sense. However, in this situation, we are making a hypothesis unlike the grammar we have gone over before with the volitional form of the verb. Since we are considering a hypothesis, it is reasonable to assume that the conditional will be very handy here and indeed, you will often see sentences like the following:

  • から行くしたら9時着く思います
    If we suppose that we go from now, I think we will arrive at 9:00.

As you can see, the verb 「する」 has been conjugated to the 「たら」 conditional form to consider what would happen if you assume a certain case. You can also change 「する」 to the te-form (して) and use it as a sequence of actions like so:

  1. 観客して参加させてもらった
    Received favor of allowing to participate as spectator.
  2. 被害者して非常幸いだった。
    As a victim, was extremely fortunate.
  3. 朝ご飯食べたしてもうだからお腹空いたでしょう。
    Even assuming that you ate breakfast, because it's already noon, you're probably hungry, right?

The same idea applies here as well. In example 1, you are doing like a "spectator" and doing like a "victim" in example 2 and finally, doing like you ate breakfast in example 3. So you can see why the same grammar applies for all these types of sentences because they all mean the same thing in Japanese (minus the use of additional particles and various conjugations of 「する」).

Difference between 訳がない &

Difference between 訳がない & 訳じゃない

訳がない & 訳じゃない may seem similar, but they have completely different meanings.

I would probably translate 訳がない as "There's no way." and 訳じゃない as "It is not the case." ない is the negative form of the verb ある, whereas じゃない or ではない is the negative copula. ない means "exist not" and じゃない means "is not". Although a lot of slang drops particles, you should really think of じゃない or ではない as a word on it's own.

Now here are some examples to illustrate the difference between 訳がない & 訳じゃない.

中国語が読めるわけがない。
There's no way I can read Chinese.
(Literally: "Chinese read can conclusion exists not." or "The conclusion that I can read Chinese exists not.")

中国語が読めないわけじゃない…
It's not the case that I can't read Chinese...
(Literally: "Chinese read can not conclusion is not..." or "It is not the conclusion that I can't read Chinese...")

Does that makes sense? 訳がない means "The conclusion doesn't exist" and 訳じゃない means "It is not the conclusion.". So 訳がない is used when you want to say "there is no way it is that conclusion" and 訳じゃない is used when you want to say "It is not that conclusion...(It is another conclusion)".

中国語が読めないわけじゃないよ… とても難しいんだよ!
It's not that I can't read Chinese, it's that Chinese is very difficult.


今度は勝たないわけにはいかない。 This time

今度は勝たないわけにはいかない。
This time you must achieve victory at all costs.

Would the above sentence be correct? Using the double negative(勝つ ー> 勝たない) just like in the section about things you must do?


わけじゃない or わけない

アニメでは「いやなってるわけじゃねぇよ」と聞いたんです。
What's the difference between わけない and わけじゃない?

I heard わけじゃない sometimes
If I use わけない in this example is correct?
例えば: 「いやなってるわけねぇよ」 is right?


It's likely just a politeness

It's likely just a politeness or style thing. It would be the same meaning


That's not true at all. The

That's not true at all.

The full form of ”訳ない” would be "訳がない,” whereas the full form of ”訳じゃない” is "訳ではない.” This means that the two verbs (in dictionary form) are ”ある” and ”である” (the true version of ”です”), respectively.

So, the first (”訳ない”) is saying that "(there is) no reason," whereas the second (”訳じゃない”) is saying that "(that is) not the reason." So in the case of "there is no reason I should be able to speak Chinese," ”訳じゃない” would make no sense. Only "訳ない” or "訳がない” makes grammatical sense.

Be careful about this one. "ない” and ”じゃない” are seriously completely different verbs in Japanese.


But Ja is a particle isn't

But Ja is a particle isn't it? Is it one that's not dropped often, because I know that sometimes happens.

But I get your explanation, I haven't been taught that pattern and only figured out the sentence myself in class.


> Be careful about this one.

> Be careful about this one. "ない” and ”じゃない” are seriously completely different verbs in Japanese.

Just to clarify: isn't it more accurate to say that, yes, ない and the ない in じゃない are the same, but じゃない has the leading じゃ which is itself a transmutation of では? Whereas (as you say) the particle with 訳がない is が, if you say 訳じゃない/わけではない you are just using different particles (では) with ない?

It seems a bit off to say that "ない” and ”じゃない” are seriously completely different verbs in Japanese...since they are the same (negative) verb ("ish?") with different particles.


I think you guys are unclear

I think you guys are unclear on the actual grammar at work here. Don't worry about it, I sometimes teach Japanese and most students, even some intermediate and advanced students, don't really understand what's going on linguistically in this situation.

English uses the verb "to be" for both "existence be" (i.e. "there is a bag," meaning that a bag exists) and "equals be," also know as the copula, (i.e. "the bag is brown," meaning that the bag = brown).

In Japanese they use two different verbs for these, respectively "ある" for "existence be" ("いる" for animate objects, another distinction English doesn't make) and "である” for the copula. So the above examples are thus ”かばんがある” and ”かばんが茶色である” (or "かばんが茶色です,” as most beginning Japanese students will be most used to seeing it. "である” becomes "です" in less formal situations, and ”だ" in casual situations).

Historically, these verbs looked and conjugated more differently than they do now (they used to be ”あり” and ”なり,” "あらぬ” and "ならぬ" when conjugated in the negative, very obviously different verbs), but over time they have morphed into what we see today.

Both linguistically (as they are used and conjugated and historically derived) and in the way in which everyday Japanese speakers think about them, ”である" is definitely not just "ある" with a particle slapped onto the beginning, and thus by extension ”ではない" is not just "ない" with particles.

In casual speech particles can, and will, be dropped as the speaker sees fit. But the ”では” or ”じゃ" at the beginning of ”じゃない” never ever will, because it fundamentally changes the meaning.

They are COMPLETELY DIFFERENT VERBS. I'm seriously not overstating this.

For a really good, more in depth explanation of this, check out "Making Sense of Japanese" by Jay Rubin (the translator of most of Haruki Murakami's books for the American market).


I understand what you are

I understand what you are trying to say, about there being a strong difference between "de aru" and "aru," but you are stretching the point saying that they are two different "verbs." First of all, I'm sure you know that you can't really call them "verbs" because of the way Japanese works so differently from western languages.

By that same token, saying it is very different doesn't necessarily make it a different word. It is the precisely same kanji (or choice of kanji, really) used in both "aru," with the particle "de" serving to abstract the concept to the copula "is" as opposed to the "exists, has, etc" conception of "aru" by itself.


their called hiragana not

their called hiragana not kanji, kanji are the characters that are initially mported from china. kanjis are also known as chinese character. aka Han Zi in chinese.


Post new comment

Important
Wait! Are you about to ask a question about Japanese? You will have a better chance of getting your question answered at the forum instead.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options