Using する and なる with the に particle

Posted by Tae Kim

We can use the verbs 「する」 and 「なる」 in conjunction with the 「に」 particle to make various useful expressions. We are used to using the object particle with 「する」 because something is usually done to something else. We will see how the meaning changes when we change the particle to 「に」. As for 「なる」, it is always used with the 「に」 particle because "becoming" is not an action done to something else but rather a target of change. The only grammatical point of interest here is using 「なる」 with i-adjectives and verbs.

Using 「なる」 and 「する」 for nouns and na-adjectives

As already explained, using 「なる」 with nouns and na-adjectives presents nothing new and acts pretty much the way you'd expect.

(1) 日本語上手なった
- His Japanese has become skillful.

(2) 医者なった
- I became a doctor.

(3) 有名なる
- I will become a famous person.

For adjectives, using the verb 「する」 with the 「に」 particle is just a review back to the lesson on adverbs. However, for nouns, when you use the verb 「する」 with the 「に」 particle, it means that you are going to do things toward something. This changes the meaning of 「する」 to mean, "to decide on [X]". This is a common expression to use, for instance, when you are ordering items on a menu.

(1) は、ハンバーガーサラダします
- I'll have the hamburger and salad. (lit: I'll do toward hamburger and salad.)

(2) いいものたくさんあるけど、やっぱりこれする
- There are a lot of other good things, but as I thought, I'll go with this one.

If you think this expression is strange, think about the English expression, "I'll go with the hamburger." Exactly where are you going with the hamburger?

Using 「なる」 with i-adjectives

Because the 「に」 particle is a target particle that is used for nouns and by extension na-adjectives, we need to use something else to show that something is becoming an i-adjective. Since "becoming" expresses a change in state, it makes sense to describe this process using an adverb. In fact, you'll notice that we were already using adverbs (of a sort) in the previous section by using 「に」 with na-adjectives.

(1) 去年から高くなった
- Your height has gotten taller from last year, huh?

(2) 運動しているから、強くなる
- I will become stronger because I am exercising.

(3) 勉強たくさんしたから、よくなった
- Since I studied a lot, I became smarter. (lit: head became better)

Using 「なる」 and 「する」 with verbs

You may be wondering how to use 「なる」 and 「する」 with verbs since there's no way to directly modify a verb with another verb. The simple solution is to add a generic noun such as a generic event: こと) or an appearance/manner: よう). These nouns don't refer to anything specific and are used to describe something else. In this case, they allow us to describe verbs in the same manner as nouns. Here are some examples of how to use these generic nouns with 「する」 and 「なる」.

(1) 海外行くことなった
- It's been decided that I will go abroad. (lit: It became the event of going abroad.)

(2) 毎日食べるようなった
- It became so that I eat meat everyday. (lit: It became the appearance of eating meat everyday.)

(3) 海外行くことした
- I decided I will go abroad. (lit: I did toward the event of going abroad.)

(4) 毎日食べるようする
- I will try to eat meat everyday. (lit: I will do toward the manner of eating meat everyday.)

You can modify a verb with 「なる」 or 「する」 by first making it into a noun clause and then treating it just like a regular noun. Pretty clever, huh? I hope the literal translations give you a sense of why the example sentences mean what they do. For example, in (4) 「~ようする」 translates into "to make an effort toward..." but in Japanese, it's really only a target towards acting in a certain manner.

Since potential verbs describe a state of feasibility rather than an action (remember, that's why the 「を」 particle couldn't be used), it is often used in conjunction with 「~ようなる」 to describe a change in manner to a state of feasibility. Let's take this opportunity to get some potential conjugation practice in.

(1) 日本来て寿司食べられるようなった
- After coming to Japan, I became able to eat sushi.

(2) 一年間練習したから、ピアノ弾けるようなった
- Because I practiced for one year, I became able to play the piano.

(3) 地下入って富士山見えなくなった
- After going underground, Fuji-san became not visible.

Dear Tae Kim, I was going

Dear Tae Kim,

I was going through some sentences with my language partner (a native Japanese speaker), and showed him this sentence:

(2) 毎日、肉を食べるようになった。
- It seems like I started eating meat everyday. (lit: It became the appearance of eating meat everyday.)

He felt like the translation was incorrect, and that the meaning is accurately translated as simply "I started eating meat every day." However, he found no fault with the rest of your translations in the same section (and hasn't in the past found fault with any of your other translations).

I am not myself capable of finding a middle ground between your interpretation and his, and he simply thinks the translation is wrong, but I suspect there is a reasonable explanation for why you translated this sentence this way. Will you elaborate, and perhaps suggest why he may (so adamantly) disagree with your translation?

Many thanks for any help you can provide!

DD


Translation is a fine art.

Translation is a fine art. Mine are as literal as possible to facilitate the understanding of how of Japanese works not to get the most accurate English translation. As long as you understand how よう works, how one specifically translates something is not important in my mind. Having said that, I will tweak the translation to be clearer.


I see, your newer translation

I see, your newer translation helps, thank you for clarifying this! In fact, I suspected that, as you say, you were using a very literal translation to help English speakers understand the structure and function of the parts of the sentence, but it was difficult for me to express this to my language partner (or difficult to have him believe this...haha). In any case, sometimes this kind of conflict in translations can provide the most understanding of language concepts.

Much appreciated, as is this guide.

Best,
DD


見える an an adverb

In the final sentence example, how does 見える become an adverb when it is already a verb?? *confused*


It does not become an adverb.

It does not become an adverb. Where do you get that from?


見えなく - still confused

Sorry, let me explain more clearly.

The final sentence contains 見えなくなった, which appears to be:

見えない (not visible) + なった (became).

It looks like 見えない has been conjugated to 見えなく, as if it were an i-adjective being conjugated to an adverb. How is this possible?


You conjugate ない as an

You conjugate ない as an i-adjective.


Yeah, it's basically an adverb

I remember Eleanor Harz Jorden's explanation of this phenomenon. She actually uses different words to describe Japanese grammar, since using the English words like noun and adjectives is misleading.

But, basically, according to her any verb becomes an adjective in the negative. Anything you can do to an adjective you can do to a negative verb, even turn it into an adverb. So, indeed, here the verb 見える takes on a form that modifies verbs. Conceptually, first it becomes the adjective 見えない and then the adverb 見えなく.

The only exception is that it usually doesn't make any sense to negate a negative verb, so you wouldn't say 見えなくない. "It's not not visible." But you should be able to do anything else. 見えなさそう and so on are fine, conjugated just like adjectives. I don't know if Tae Kim talks about this anywhere.


Jorden is great!

I agree!! Jorden's "Japanese the Spoken Language" is one of the best, most in-depth treatments of how Japanese works. It's too bad that it has not been updated. However, I also find Tae Kim's explanation of the "something-plus-なる" or "something-plus-する" very concise.


Thanks

Excellent, thanks for the reply! It all makes sense now.

No Tae Kim does not mention that on this site (not by this stage at least). I was extra confused as this section is specifically about how a verb cannot modify another verb!


見える

as I understand it, mieru can mean "to be visible"... so it is really being used more like an adj than an adverb in the last sentence.


見える

In English we would use the adjective "visible" with the verb "be," but in Japanese it's just the verb 見える. The same way that 好き is an adjective in Japanese and a verb in English, so you get Japanese people saying "Hamburger is like" when they're learning English.


Post new comment

Important
Wait! Are you about to ask a question about Japanese or anything else not pertaining directly to the contents of this page? I strongly suggest you post your question at the forum.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options