Using する and なる with the に particle
We can use the verbs 「する」 and 「なる」 in conjunction with the 「に」 particle to make various useful expressions. We are used to using the object particle with 「する」 because something is usually done to something else. We will see how the meaning changes when we change the particle to 「に」. As for 「なる」, it is always used with the 「に」 particle because "becoming" is not an action done to something else but rather a target of change. The only grammatical point of interest here is using 「なる」 with i-adjectives and verbs.
Using 「なる」 and 「する」 for nouns and na-adjectives
As already explained, using 「なる」 with nouns and na-adjectives presents nothing new and acts pretty much the way you'd expect.
(1) 彼の日本語が上手になった。
- His Japanese has become skillful.
(2) 私は医者になった。
- I became a doctor.
(3) 私は有名な人になる。
- I will become a famous person.
For adjectives, using the verb 「する」 with the 「に」 particle is just a review back to the lesson on adverbs. However, for nouns, when you use the verb 「する」 with the 「に」 particle, it means that you are going to do things toward something. This changes the meaning of 「する」 to mean, "to decide on [X]". This is a common expression to use, for instance, when you are ordering items on a menu.
(1) 私は、ハンバーガーとサラダにします。
- I'll have the hamburger and salad. (lit: I'll do toward hamburger and salad.)
(2) 他にいいものがたくさんあるけど、やっぱりこれにする。
- There are a lot of other good things, but as I thought, I'll go with this one.
If you think this expression is strange, think about the English expression, "I'll go with the hamburger." Exactly where are you going with the hamburger?
Using 「なる」 with i-adjectives
Because the 「に」 particle is a target particle that is used for nouns and by extension na-adjectives, we need to use something else to show that something is becoming an i-adjective. Since "becoming" expresses a change in state, it makes sense to describe this process using an adverb. In fact, you'll notice that we were already using adverbs (of a sort) in the previous section by using 「に」 with na-adjectives.
(1) 去年から背が高くなったね。
- Your height has gotten taller from last year, huh?
(2) 運動しているから、強くなる。
- I will become stronger because I am exercising.
(3) 勉強をたくさんしたから、頭がよくなった。
- Since I studied a lot, I became smarter. (lit: head became better)
Using 「なる」 and 「する」 with verbs
You may be wondering how to use 「なる」 and 「する」 with verbs since there's no way to directly modify a verb with another verb. The simple solution is to add a generic noun such as a generic event: こと (事) or an appearance/manner: よう (様). These nouns don't refer to anything specific and are used to describe something else. In this case, they allow us to describe verbs in the same manner as nouns. Here are some examples of how to use these generic nouns with 「する」 and 「なる」.
(1) 海外に行くことになった。
- It's been decided that I will go abroad. (lit: It became the event of going abroad.)
(2) 毎日、肉を食べるようになった。
- It became so that I eat meat everyday. (lit: It became the appearance of eating meat everyday.)
(3) 海外に行くことにした。
- I decided I will go abroad. (lit: I did toward the event of going abroad.)
(4) 毎日、肉を食べるようにする。
- I will try to eat meat everyday. (lit: I will do toward the manner of eating meat everyday.)
You can modify a verb with 「なる」 or 「する」 by first making it into a noun clause and then treating it just like a regular noun. Pretty clever, huh? I hope the literal translations give you a sense of why the example sentences mean what they do. For example, in (4) 「~ようにする」 translates into "to make an effort toward..." but in Japanese, it's really only a target towards acting in a certain manner.
Since potential verbs describe a state of feasibility rather than an action (remember, that's why the 「を」 particle couldn't be used), it is often used in conjunction with 「~ようになる」 to describe a change in manner to a state of feasibility. Let's take this opportunity to get some potential conjugation practice in.
(1) 日本に来て、寿司が食べられるようになった。
- After coming to Japan, I became able to eat sushi.
(2) 一年間練習したから、ピアノが弾けるようになった。
- Because I practiced for one year, I became able to play the piano.
(3) 地下に入って、富士山が見えなくなった。
- After going underground, Fuji-san became not visible.

This wasn't mentioned in the
This wasn't mentioned in the this page, but my Japanese teacher (born and raised in Japan) taught us one thing about ~にする and ~になる. The main difference is that with ~にする, it's used when you decide to do something, i.e: 毎日、朝ごはんを食べることにする (I decided that I'll eat breakfast every morning), rather than with ~になる, where it implies that it has been decided for you (against your will, maybe), i.e: 来週に引っ越すことになった (It was decided that we will move out next week).
This comment was just what I
This comment was just what I needed to get my head around the difference between the two, thanks so much! The examples didn't quite make it clear to me but this really helped.
That was made fairly clear by
That was made fairly clear by the examples given.
Though in the case of
Though in the case of deciding to do it every morning, you'd want to use ”にしている” (i.e. "毎日、朝ご飯を食べることにしている”). Besides that, though, you're completely spot on.
Great site !!!
Great site !!! ^_____________^
他にいいものがたくさんあるけど、やっぱりこれにする。 –
他にいいものがたくさんあるけど、やっぱりこれにする。 – There are a lot of other good things, but as I thought, I'll go with this one.
When you mouse over 「他」 it shows "ほか – other", but why is the 「に」 particle following it? When I look it up on Denshi Jisho it shows 「他」 is "た – other", but also gives
「他に」 as being "ほかに – in addition, besides". Is the second usage correct?
I think in this case, に is
I think in this case, に is being used as a general directional particle (so to speak), as in "There are a lot of other good things [somewhere else], but as I thought, I'll go with this one," not as "in addition," as you have said.
Hi Mr. Kim, I am a little
Hi Mr. Kim,
I am a little confused on the difference between ーようにする、ことにする、And ことにしている。
My professor said that ーことにする means "to make a habit of doing . . ."
while ーことにしている means "to try to make a habit of doing . . ."
but it looks like, above, you are saying that ーようにする And -ことにする mean basically the same thing "to do toward something regularly" or "make a habit of it"
It seems like if they all mean so close to the same thing, why would they bother making so many different ways of saying the same thing? Am I misunderstanding this?
Thanks for your help.
"To do list" Hello! I was
"To do list"
Hello! I was trying to make a "to do" list for weekends in Japanese, but many people said my sentecences were wrong.
For example, "{From this weekend} I will practice football. {I usually don't practice football}", so I wrote 「毎週まつ サッカーをするようにしています。」, but theyt say that the correct one is 「毎週まつ さっかーをしよう。」
I think the second one is wrong, because when you use [-you] form, is for activities not alone, like "let's practice football" {from me to my friends}. And the first one, because [~suru youni shite iru], can be understand as trying to do something.
Am I wrong?... I'm not sure, but please I trust on you. Japanese is my favourite foreign language ^^
PS... I'm not English-native speaker... so I apologize for any mistake :)
The ~よう is part of the
The ~よう is part of the volitional form, which shows your intent to do something, but it can also be used to suggest doing something
Here's my take. I plan on
Here's my take.
I plan on practicing football every weekend.
毎週末、サッカー練習するつもりです。
I decided I'm going to practice football every weekend. ( has a sense of aspiration or determination)
毎週末、サッカー練習しようと思っています。
I decided I'm going to practice football every weekend.
毎週末、サッカー練習することにしました。
I've made it a rule to practice football every weekend.
毎週末、サッカー練習することにしています。
I can't speak for ように because I've never known it to hear how it's used from a native speaker.
My two cents.
My knowledge of Japanese
My knowledge of Japanese isn't great but I think I can answer this one.
Yes, the one they suggested to you is indeed a suggestion such as "let's practice football". However, phrases such as these do not always imply that you are making the suggestion to someone else. Basically, they are telling you to talk to yourself (I'm assuming this list is only for you).
I know this sounds kinda weird, but probably the best way to visualize this is after you have already written on the paper. The list is saying to you 「サッカーをしよう」, a suggestion you plan to take.
If you were telling someone else about your plans, you might say 「毎週末、サッカーをするつもりだ」. But you aren't talking to someone else, you are talking to yourself here ^_^
I don't know which language is your first, but little quirks like this exist in English. If someone were somewhat apprehensive about doing something, but was doing it anyway, you might hear them mutter "let's do this" to themselves, or something of like affect. Essentially, we are all just talking to ourselves.
I don't know if that was accurate or helpful ^_^ I also rambled on a little longer than necessary...
Dear Tae Kim, I was going
Dear Tae Kim,
I was going through some sentences with my language partner (a native Japanese speaker), and showed him this sentence:
(2) 毎日、肉を食べるようになった。
- It seems like I started eating meat everyday. (lit: It became the appearance of eating meat everyday.)
He felt like the translation was incorrect, and that the meaning is accurately translated as simply "I started eating meat every day." However, he found no fault with the rest of your translations in the same section (and hasn't in the past found fault with any of your other translations).
I am not myself capable of finding a middle ground between your interpretation and his, and he simply thinks the translation is wrong, but I suspect there is a reasonable explanation for why you translated this sentence this way. Will you elaborate, and perhaps suggest why he may (so adamantly) disagree with your translation?
Many thanks for any help you can provide!
DD
Translation is a fine art.
Translation is a fine art. Mine are as literal as possible to facilitate the understanding of how of Japanese works not to get the most accurate English translation. As long as you understand how よう works, how one specifically translates something is not important in my mind. Having said that, I will tweak the translation to be clearer.
I see, your newer translation
I see, your newer translation helps, thank you for clarifying this! In fact, I suspected that, as you say, you were using a very literal translation to help English speakers understand the structure and function of the parts of the sentence, but it was difficult for me to express this to my language partner (or difficult to have him believe this...haha). In any case, sometimes this kind of conflict in translations can provide the most understanding of language concepts.
Much appreciated, as is this guide.
Best,
DD
見える an an adverb
In the final sentence example, how does 見える become an adverb when it is already a verb?? *confused*
It does not become an adverb.
It does not become an adverb. Where do you get that from?
見えなく - still confused
Sorry, let me explain more clearly.
The final sentence contains 見えなくなった, which appears to be:
見えない (not visible) + なった (became).
It looks like 見えない has been conjugated to 見えなく, as if it were an i-adjective being conjugated to an adverb. How is this possible?
You conjugate ない as an
You conjugate ない as an i-adjective.
Yeah, it's basically an adverb
I remember Eleanor Harz Jorden's explanation of this phenomenon. She actually uses different words to describe Japanese grammar, since using the English words like noun and adjectives is misleading.
But, basically, according to her any verb becomes an adjective in the negative. Anything you can do to an adjective you can do to a negative verb, even turn it into an adverb. So, indeed, here the verb 見える takes on a form that modifies verbs. Conceptually, first it becomes the adjective 見えない and then the adverb 見えなく.
The only exception is that it usually doesn't make any sense to negate a negative verb, so you wouldn't say 見えなくない. "It's not not visible." But you should be able to do anything else. 見えなさそう and so on are fine, conjugated just like adjectives. I don't know if Tae Kim talks about this anywhere.
Jorden is great!
I agree!! Jorden's "Japanese the Spoken Language" is one of the best, most in-depth treatments of how Japanese works. It's too bad that it has not been updated. However, I also find Tae Kim's explanation of the "something-plus-なる" or "something-plus-する" very concise.
Thanks
Excellent, thanks for the reply! It all makes sense now.
No Tae Kim does not mention that on this site (not by this stage at least). I was extra confused as this section is specifically about how a verb cannot modify another verb!
見える
as I understand it, mieru can mean "to be visible"... so it is really being used more like an adj than an adverb in the last sentence.
見える
In English we would use the adjective "visible" with the verb "be," but in Japanese it's just the verb 見える. The same way that 好き is an adjective in Japanese and a verb in English, so you get Japanese people saying "Hamburger is like" when they're learning English.
Post new comment