El uso de los Adverbios y de los Gobi

← Anterior (Partículas 3) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Gramática Esencial) →



¿Por qué adverbios y gobi?

A ver, no hay ninguna relación entre ellos, pero he decidido agruparlos en una sola lección porque, por ahora, solo vamos a tratar de los dos gobi más comunes, y esto ocupa demasiado poco para dedicarle una lección completa.

Propiedades de los Adverbios

A diferencia del español, en japonés es muy fácil convertir adjetivos en adverbios. Y como en japonés, gracias a las partículas, el orden de la frase es muy flexible, los adverbios se pueden situar en cualquier parte de la frase. El único requisito es que aparezcan delante del verbo al que hacen referencia. Como siempre, hay dos reglas diferentes, una para los adjetivos-i y otra para los adjetivos-na.
Cómo convertir un adjetivo en adverbio

(1) ボブは朝ご飯早く食べた。- Bob se tomó rápidamente el desayuno.
El adverbio 「早く」 se diferencia un poco de la palabra española “deprisa” porque puede significar pronto tanto con respecto a la velocidad como con respecto al tiempo. En otras palabras, Bob puede haber comido su desayuno temprano o puede haberlo comido deprisa, dependiendo del contexto. En frases tales como 「早く走った」, es bastante más probable que se trate de deprisa que de temprano. (Esto depende también del contexto, naturalmente!).

(2) アリスは自分部屋きれいした。- Alicia hizo su propia habitación hacia-limpia.
Si nos fijamos en la traducción literal tendremos una idea de por qué se utiliza la partícula de objetivo. Hay argumentos en contra de considerar hasta que se trate de un adverbio, pero dada la división entre adjetivos-i y adjetivos-na, nos interesa considerar que lo es. Si lo consideramos un adverbio, la frase podría significar: "Alicia hizo su habitación limpiamente" o, menos literalmente: "Alicia limpió su habitación” (「きれい」, literalmente, significa "bonito", pero nos puede ayudar el considerar que "Alicia puso bonita su propia habitación.")

Nota: No todos los adverbios derivan de adjetivos. Algunas palabras como 「全然」 y 「たくさん」 son adverbios por sí mismos, no se forman por conjugación. Estas palabras, como los adverbios regulares, pueden utilizarse sin partículas.
(1) 映画たくさん見た。- Vio un montón de películas.
(2) 最近全然食べない。- Últimamente no come nada.

Vamos a ver algunos ejemplos más sobre el uso de los adverbios.
(1) ボブのは、結構大きい。 - La voz de Bob es bastante fuerte.
(2) このは、最近大きく変わった。- Esta ciudad ha cambiado bastante últimamente.
(3) 図書館では、静かする。- En la biblioteca [nosotros] hacemos las cosas silenciosamente.

¿Qué es un "gobi"?

En esta sección vamos a ocuparnos de los dos gobi que se utilizan con más frecuencia. 「語尾」 significa literalmente "lenguaje rabo", y simplemente se refiere a algo situado al final de una frase o de una palabra. En esta guía, a falta de mejor terminología, vamos a utilizarla para referirnos a uno o dos caracteres hiragana que van siempre al final de las frases. Estas terminaciones son muchas veces difíciles de explicar porque, a decir verdad, no tienen ningún significado específico, pero pueden cambiar el “tono” o el “sentir” de una frase, y añadirle énfasis y fuerza. Los dos que vamos a tratar aquí tienen significado y se usan muy a menudo.

El gobi 「ね」

Por lo general, si alguien añade 「ね」 al final de una frase es que busca (y espera) acuerdo con lo que está diciendo. Es equivalente a decir, en español: “¿verdad?” o “¿no es así?”.

Ejemplo 1

ボブ: いい天気。- ¿Buen tiempo, eh?
アリス: そう。- Es así, ¿no?
La traducción literal de 「そうね」 suena un poco rara pero, básicamente, significa algo así como: “seguro que lo es". Los varones probablemente dirían 「そうだね」.

Ejemplo 2

アリス: おもしろい映画だった。- La película era muy interesante ¿verdad?
ボブ: え?全然おもしろくなかった。- ¿Eh? No, no era interesante en absoluto.
Como Alicia espera acuerdo con respecto a que la película sea interesante, Bob se sorprende, porque a él no le ha parecido interesante en absoluto (「え」 es un sonido de sorpresa y confusión).

El gobi 「よ」

El que aparezca 「よ」 al final de una frase significa que el hablante está informando al oyente de algo nuevo. En Español diríamos esto mediante la expresión: “¿sabes que...?”, como en la frase: "¿Sabes que soy realmente un genio?".

Ejemplo 1

アリス: 時間ない。- Ya sabes que no hay tiempo.
ボブ: 大丈夫だ。- Está bien, ya lo sabes.

Ejemplo 2

アリス: 今日いい天気だね。- Hoy hace buen tiempo ¿verdad?
ボブ: うんでも明日降る。- Si, pero va a llover mañana, ya sabes.

Combinándolos para formar 「よね」

También puedes combinar los dos gobi que acabamos de aprender para formar 「よね」. Esto se hace sobre todo cuando se quiere informar al oyente de algún aspecto que se está intentando introducir a la vez que se busca acuerdo con respecto al mismo. Al combinarlos el orden debe ser siempre 「よね」, no se puede invertir.

Ejemplo

アリス: ボブは、好きなんだよね。- Ya sabes, te gusta el pescado ¿verdad?
ボブ: そうだね。- ¿Es así, eh?
← Anterior (Partículas 3) Tabla de Contenidos Siguiente (Gramática Esencial) →

La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 2005/9/13