Partículas, el retorno

← Anterior (Pasado) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Transitivo/Intransitivo) →



Partículas utilizadas con los verbos

En esta sección vamos a aprender algunas partículas nuevas que son esenciales para poder usar los verbos. Básicamente aprenderemos a establecer cuál es el objeto directo de un verbo y el lugar en que se ejecuta el verbo (ya sea físicamente o de forma abstracta).

De nuevo la partícula de objeto directo 「を」

La primera partícula que vamos a aprender es la partícula de objeto, porque es una partícula muy sencilla. El carácter 「を」 se une al final de una palabra para indicar que esta palabra es el objeto directo del verbo. Este carácter no se utiliza, en principio, en ninguna otra parte. A ello se debe que no se utilice casi nunca su equivalente katakana 「ヲ」, porque las partículas se escriben siempre en hiragana. El carácter 「を」, aunque técnicamente se pronuncia /uo/, en la conversación real suena /o/. A continuación veremos algunos ejemplos de la partícula de objeto directo en acción.

(1) 食べる。 - Comió pescado.
(2) ジュース飲んだ。 - Bebió zumo.

A diferencia del español, en japonés los lugares pueden ser el objeto directo de verbos de movimiento tales como 「 歩く 」 y 「 走る 」. Como el verbo de movimiento se dirige hacia el lugar, el concepto de objeto directo es el mismo en japonés. Pero, como puede verse en los ejemplos siguientes, muchas veces se traduce al español a algo un poco diferente, debido a la ligera diferencia del concepto de objeto directo.

(3)  街 を ぶらぶら 歩く 。- Pasear por la ciudad sin dirección. (Lit: Sin dirección pasear ciudad)
(4)  高速 道路 を 走る 。 - Correr por la autopista. (Lit: Correr autopista)

Cuando se usa 「 する 」 con un nombre, la partícula 「を」 es opcional y se puede tratar al conjunto [nombre + する ] como si fuese un verbo.
(1)  毎日 、 日本語 を 勉強 する 。- Estudiar japonés todos los días.
(2)  メールアドレス を 登録 した 。- Registrada la dirección e-mail.

La partícula de objetivo 「に」

La partícula 「に」 puede determinar el objetivo de un verbo. Es diferente de la partícula 「を」, en la que el verbo hace algo al objeto directo. En el caso de la partícula 「に」, el verbo hace algo hacia la palabra asociada con la partícula 「に」. Por ejemplo, mediante la partícula 「に」 se especifica el objetivo de un verbo de movimiento .

(1) ボブは日本行った。 - Bob fue a Japón.
(2) 帰らない。- No volver a casa.
(3) 部屋くる。- Llegar a la habitación.

Como el objetivo del verbo de movimiento 'llegar' no es “hacia”, sino más bien “desde”, utilizar 「に」 significaría "llegar a". Para decir, "venir desde" habría que utilizar 「から」 (que significa "desde") en lugar de 「に」. También va emparejado a menudo con 「まで」, que significa 'hasta'.
(1) アリスは、アメリカからきた。 - Alicia vino desde América.
(2) 宿題今日から明日までする。- Hacer los deberes de hoy a mañana.

En japonés la noción de objetivo es muy común, y no se limita a los verbos de movimiento. Por ejemplo, la localización de un objeto se considera el objetivo de un verbo de existencia(ある e いる). Los espacios de tiempo (la hora, la fecha, etc.) son también uno de los objetivos más comunes. Aquí pongo algunos ejemplos de verbos que no son de movimiento y de sus objetivos.

(1) 部屋いる。- El gato está en habitación.
(2) 椅子台所あった。- La silla estaba en la cocina.
(3) いい友達会った。- Reuní con buen amigo.
(4) ジムは医者なる。- Jim se convertirá en doctor.
(5) 先週図書館行った。- Fue a librería semana pasada.
No olvidemos utilizar 「ある」 para objetos inanimados, como la silla, e 「いる」para objetos animados, como el gato.

Hay un pequeña diferencia de significado entre utilizar la partícula de objetivo con espacios de tiempo y no utilizarla en absoluto.
(1) 友達は、来年日本行く。 - Año que viene, amigo ir a Japón.
(2) 友達は、来年日本行く。 - Amigo ir a Japón año que viene.
La partícula de objetivo hace de la fecha un objetivo específico que subraya el hecho de que el amigo irá a Japón en ese momento. Sin la partícula no hay énfasis alguno.

La partícula de dirección 「へ」

Aunque 「へ」 se pronuncia normalmente /he/, cuando se utiliza como partícula siempre se pronuncia /e/ (え). La diferencia fundamental entre las partículas 「に」 y 「へ」 es que 「に」 va a un objetivo que es el destino final que se quiere alcanzar (ya sea físicamente o en abstracto). La partícula 「へ」 por su parte, se utiliza para expresar el hecho de que uno está saliendo en dirección a la meta. En consecuencia, solo se utiliza con verbos de movimiento que implican seguir una dirección. Tampoco determina que el objetivo sea el destino final al que se quiere llegar, solo que uno va en esa dirección. En otras palabras, la partícula 「に」 se asocia al destino mientras que la partícula 「へ」 no deja claro el lugar al que uno se dirige en última instancia. Por ejemplo, si decidimos reemplazar 「に」 por 「へ」 en los tres primeros ejemplos de la sección anterior, se produce un ligero cambio de matiz.

(1) ボブは日本行った。- Bob se dirigía a Japón.
(2) 帰らない。- No ir hacia casa.
(3) 部屋くる。- Ir hacia habitación.

Notemos que no se puede utilizar la partícula 「へ」 con verbos que no tienen dirección física. La frase siguiente, por ejemplo, es incorrecta.
(誤) 医者なる。- (Versión gramaticalmente incorrecta de 「医者なる」.)

Esto no quiere decir que 「へ」 no pueda dirigirse hacia un objetivo abstracto. De hecho, es el carácter difuso del objetivo de la partícula 「へ」 el que hace que ésta pueda utilizarse también para hablar de salir hacia determinadas metas o expectativas futuras.
(1) 勝ち向かう。 - Ir hacia la victoria.

La partícula de contexto 「で」

La partícula 「で」 nos va a permitir especificar el contexto en el que la acción tiene lugar. Por ejemplo, si una persona se come un pescado ¿donde se lo come? Si una persona ha ido a la escuela ¿con que medio fue? ¿Con qué te tomas la sopa? Todas estas preguntas pueden responderse con la partícula 「で」. A continuación veremos algunos ejemplos.

(1) 映画館見た。- Lo ví en un cine.
(2) バス帰る。- Volver a casa con el autobús.
(3) レストラン昼ご飯食べた。- Comí el almuerzo en el restaurante.

Puede servir de ayuda pensar en 「で」 como que significa "por medio de". Si lo hacemos obtendremos el significado de la frase. Los ejemplos entonces pasan a ser: "visto por medio de un cine", "ir a casa por medio del autobús" y "comido almuerzo por medio de restaurante”.

Utilizando 「で」 con 「

La palabra "que" () es muy fastidiosa porque, aunque por lo general se pronuncia 「なに」, a veces se pronuncia 「なん」 dependiendo del uso que se le esté dando. A esto se añade que, como siempre se escribe con Kanji, no es posible saber de cual se trata en cada momento. Yo propondría usar 「なに」 y cambiarlo por 「なん」 cuando alguien nos corrija. Con la partícula 「で」 se pronuncia 「なに」. (Mantén el cursor del ratón sobre la palabra para saber cual es la pronunciación.)
(1) きた? - ¿Vino por medio de que?
(2) バスきた。 - Vino por medio del autobús.

Y aquí llega la parte complicada. Hay una versión coloquial de la palabra "por qué" que se utiliza mucho mas a menudo que la versión menos coloquial 「どうして」 o de la mas enérgica 「なぜ」. También se escribe 「何で」, pero se lee 「なんで」. Esta palabra es totalmente independiente y no tiene nada que ver con la partícula 「で」.
(1) 何できた? - ¿Por que viniste?
(2) だから。 - Porque estaba libre (no tenia nada que hacer).

Aquí el 「から」, 'porque', es diferente del 「から」 que acabamos de aprender. Este 「から」 se tratará más adelante, en la sección de frases compuestas. El problema, en esencia, es que las dos frases, aunque se escriben igual, se leen de manera diferente y significan cosas completamente diferentes. Que no cunda el pánico! esto crea menos problemas de los que pueda parecer ya que el 95% de las veces se utiliza el segundo en lugar del primero. Incluso cuando uno se refiere a 「なにで」 el contexto no deja lugar a dudas acerca de cual de los dos es. Hasta en este pequeño ejemplo se puede saber cual es viendo cual es la respuesta a la pregunta.

Cuando el lugar es el tema

Hay veces en las que el lugar en que se produce la acción es también el tema de la frase. Cuando el tema es el lugar se pueden añadir las partículas (「は」 y 「も」)a las tres partículas que indican lugar (「に」、「へ」、「で」). En el ejemplo siguiente veremos como el lugar puede convertirse en el tema.

Ejemplo 1

ボブ: 学校行った?- ¿Fuiste a la escuela?
アリス: 行かなかった。- No fui.
ボブ: 図書館には? - ¿Y a la biblioteca?
アリス: 図書館にも行かなかった。 - Tampoco fui a la biblioteca.
En este ejemplo, Bob pone en juego un nuevo tema (librería), con lo que el lugar se convierte en el tema. La frase es, en realidad, una versión abreviada de 「図書館には行かなかった?」 que se puede deducir del contexto.

Ejemplo 2

ボブ: どこ食べる?- ¿Comer donde?
アリス: イタリアレストランではどう? - ¿Que tal un restaurante italiano?
Bob pregunta, "¿Donde podemos comer?" y Alicia propone un restaurante italiano. Una frase del tipo, "Que te parece..." genera por lo general un nuevo tema, porque la persona está proponiendo algo nuevo. En este caso se propone el lugar (restaurante), de modo que éste pasa a ser el tema.

Cuando el objeto directo es el tema

La partícula de objeto directo se diferencia de las partículas relacionadas con el lugar en que, con ella, no se puede utilizar ninguna otra partícula al mismo tiempo. Por ejemplo, en la sección anterior tal vez hayas descubierto que puedes decir 「をは」 para presentar un objeto directo que sea también el tema, pero no es este el caso. Un tema puede ser un complemento directo sin que aparezca la partícula 「を」. De hecho, no es correcto poner la partícula 「を」.

(1) 日本語習う。 - Aprender japonés.
(2) 日本語習う。 - Con respecto al japonés, lo aprenderá.

Hay que fijarse y evitar el siguiente error.
(誤) 日本語をは習う。- Esto es incorrecto.

← Anterior (Pasado) Tabla de contenidos Siguiente (Transitivo/Intransitivo) →

Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/7