Esto es solo el final del principio

← Anterior (Números y Contar) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Expresión Especial) →



Algunos gobi más y un poco más de revisión

Estamos llegando al final de la cuarta sección de la guía. ¿Piensas que ha mejorado tu japonés? Ya sabemos las suficientes conjugaciones como para poder empezar a formar combinaciones entre ellas de gran utilidad. Claro que esto puede ser un poco difícil si no se tiene cierta práctica, y para eso sirve esta lección. Pero, como estamos de nuevo al final de otra sección, vamos a aprender primero algunos finales de frase más.

Los segundos gobi más usados: 「な」 y 「さ」

Son los gobi más usados dDespués de 「よ」 y 「ね」, 「さ」 y 「な」.

「さ」 que es, básicamente, una versión muy informal de 「よ」, es similar al "como" español que algunas personas usan continuamente. Esto no significa que se trate de una forma demasiado sofisticada de hablar, pero como en el caso de utilizar "como" todo el tiempo, lo innegable es que se trata de una costumbre en la que es fácil caer. Y en ese sentido, debido al uso excesivo del mismo, ha perdido casi cualquier significado específico. Podríais oír una conversación como la siguiente:

大学生1: あの・・・
大学生2: うん
大学生1: この間・・・
大学生2: うん
大学生1: ディズニーランド行ったんだけどなんかすっごい込んでて・・・
大学生2: うん
大学生1: 何もできなくて・・・
Y todo el rato así, a veces la otra persona puede irrumpir para decir algo relacionado con el tema.

Puedes usar 「な」 en lugar de 「ね」 cuando suene más blando o reservado de lo que pretendes o para la audiencia a la que te estés dirigiendo. El que suene brusco suele ser propio del sexo masculino, pero su uso no está limitado a los varones.
洋介: 図書館行くんだよ。- ¿Vas a la librería ahora eh? (pidiendo una explicación)
智子: うんなんで? - Si ¿porqué?

ボブ: 日本語は、たくさん勉強したけどまだ全然わからない。 - He estudiado mucho japonés ¿verdad? Pero, todavía no me hago con él.
アリス: 大丈夫よ。きっとわかるようになるから。- No te preocupes. Seguro que conseguirás llegar a comprenderlo ¿sabes?
ボブ: ならいいけど。- Si es así, estaría bien.

El gobi 「な」 se usa a menudo con el marcador de pregunta 「か」 para indicar que el que habla se está haciendo una pregunta.
(1) 今日降るかな?- Me pregunto si va a llover hoy.
(2) いい大学行けるかな? - Me pregunto si podré ir a una buena Universidad.

Gobi para dar énfasis y que son específicos de sexo: 「わ」、「ぞ」、「ぜ」、「かしら」

Estos gobi se usan principalmente para dar énfasis, no tienen significado por sí mismos. Sin embargo, pueden hacer que las afirmaciones suenen más firmes y específicas de sexo. El papel de 「わ」 es como el de 「よ」 solo que hará que suene repugnantemente femenino (si descontamos los distintos dialectos). Hay que usarlo con moderación. 「かしら」 es también una versión muy femenina de 「かな」, de la que acabamos de hablar. 「ぞ」 y 「ぜ」 son idénticos a 「よ」 solo que hacen que el que habla suene "guai" y masculino, al menos es lo que se intenta. Estos ejemplos pueden no ser de mucha ayuda si no oímos realmente como suenan.

(1) もう時間ない。- Ya no hay tiempo.
(2) おい行く!- ¡Hey, vamos!
(3) これで、もう終わり。- Con esto terminamos.
(4) いい大学入れるかしら?- Me pregunto si puedo entrar en una buena Universidad.

¡Esto es una conclusión!

En esta sección hemos aprendido muchas cosas. Vamos a intentar juntarlo todo viendo cómo se utilizan los distintos tipos de conjugación en combinaciones diferentes. Esta no es, naturalmente, una lista exhaustiva, sino una simple ilustración de cómo combinar de varias maneras lo que hemos aprendido para crear muchas expresiones útiles.

Ejemplo 1

アリス: 加賀先生ちょっと質問聞いていいですか?
加賀先生うんいいですよ。
アリス:「Hola」を日本語言えばいいですか。
言えば = Oración subordinada que es una cita + condicional de 言う

加賀先生そうね。大体、 「こんにちは言う思いますよ。 ただし書く は「こんにちわじゃなくて、 「こんにちは」と書かなくてはなりません。
「と言う思います」 = Oración subordinada que es una cita + oración subordinada que es una cita.
「じゃなくて」 = Secuencia negativa de estados.

アリス: そうですか。何かいい 表現ありますか。

加賀先生これ覚えといてね。 は、「おはよう」 と 言うの。でもには 「おはようございます」と言ってください。
覚えといて」 - 覚える + forma abreviada de ~ておく + informal ~てください el ください se ha quitado.

アリス: はい分かりました間違えないようにしますいい勉強なりました

Traducción literal del Ejemplo 1

Alicia: Kaga-profesor, aunque haga una pregunta ¿está bien?
Kaga-sensei: Si, está bien.
Alicia: 「Hola」 en japonés ¿cómo, si se dice, está bien?
Kaga-sensei: Bueno, la mayoría "konnichiwa" dicen, pienso. Pero al escribirlo "konnichiwa" no es, "konnichiha" se escribe.
Alicia: ¿Si? ¿Todavía alguna buena expresión hay?
Kaga-sensei: Éstas también memoriza. Por la mañana se dice "ohayou". Pero a un superior "ohayou-gozaimasu" di, por favor.
Alicia: Si, entendido. Haré de forma de no equivocarme ¡buen estudio se ha vuelto!

Traducción Interpretativa del ejemplo 1

Alicia: Kaga-profesor ¿puedo hacerle una pregunta?
Kaga-sensei: Si, puedes.
Alicia: ¿Cómo se diría "hola" en japonés?
Kaga-sensei: Bueno, creo que la gente dice "konnichiwa en la mayoría de las ocasiones, ". Pero se escribe "konnichiha" y no "konnichiwa".
Alicia: ¿Si? ¿Y hay alguna otra expresión?
Kaga-sensei: Aprende también éstas, por favor. Por la mañana todos dicen "ohayou". Pero di, por favor, "ohayou-gozaimasu" cuando hables con algún superior.
Alicia: Si, entendido. Intentaré no equivocarme. ¡Ha sido muy ilustrativo!

Ejemplo 2

洋介: お!アリスだ。あのね、質問聞いていい
アリス: 

洋介: ちょっと英語教えてもらいたいんだけどさ、もし時間あれば教えてくれない
教えてもらいたい」 = recibir favor + querer (たい)

アリス: え?英語勉強するの?

洋介: うんアメリカ留学してみたいなと思ってね。去年行こうしたけど、お金なくて・・・
してみたいなと思って」 = probar algo(~てみる) + querer algo (たい) + な gobi + cita subordinada + forma -te de 思う
行こうした」 = volitiva de 行く + intentar (とする

アリス: そうなの?いいよ。いつ教えてほしいの?
洋介: いつでもいいよ。
アリス: じゃ、来週木曜日からはどう
洋介: うんいいよ。ありがとう

アリス: 勉強怠けたり、来なかったり、しないね。
怠けた来なかったしないで」 = Lista de acciones(~たりする) + petición negativa de する.

洋介: そんなことしないよ!

Traducción literal del Ejemplo 2

Yousuke: Oh! Es Alicia. oiga ¿está bien hacer una pregunta?
Alicia: ¿Qué?
Yousuke: Quiero recibir el favor de tu enseñando inglés y si, por alguna razón, tienes tiempo ¿puedes dar el favor de enseñar?
Alicia: ¿eh?¿Vas a estudiar Inglés?
Yousuke: Si, Estaba pensando que quiero intentar estudiar fuera, en América. Intenté ir el último año pero, sin dinero...
Alicia: ¿Es así? Está bien. ¿Cuando quieres que te enseñe?
Yousuke: Cualquier momento es bueno.
Alicia: Entonces qué tal desde la semana que viene el jueves?
Yousuke: Si, ok. ¡Gracias!
Alicia: No hagas cosas como eludir tus estudios o no venir, ok?
Yousuke: ¡No haré nada como eso!

Traducción interpretativa del ejemplo 2

Yousuke: Oh! Soy Alicia. Oiga, ¿Le puedo hacer una pregunta?
Alicia: ¿Cual?
Yousuke: Quiero aprender inglés, de modo que, si tienes tiempo ¿puedes enseñarme?
Alicia: ¿Eh? ¿Vas a estudiar inglés?
Yousuke: Si, Estaba pensando en estudiar fuera, en América. Intenté ir también el año pasado pero no tengo dinero.
Alicia: ¿De verdad? No importa. ¿Cuando quieres que te enseñe?
Yousuke: Cualquier hora está bien.
Alicia: ¿Que tal a partir del jueves de la semana que viene?
Yousuke: OK, gracias!
Alicia: No vas a no estudiar o a faltar a las clases o algo de eso ¿no?
Yousuke: ¡No voy a hacer nada de eso!
← Anterior (Números y Contar) Tabla de Contenidos Siguiente (Expresiones Especiales) →