Esto es solo el final del principio
Algunos gobi más y un poco más de revisión
Estamos llegando al final de la cuarta sección de la guía. ¿Pensáis que vuestro japonés ha mejorado?
En este momento sabemos las suficientes conjugaciones como para poder empezar a formar combinaciones entre ellas que nos van a ser de gran
utilidad. Claro que esto puede ser un poco difícil hasta que no se tiene cierta práctica, y a ello se debe ésta lección.
Pero primero, como estamos de nuevo al final de otra sección, vamos a aprender algunos finales de frase más.
Los segundos gobi más usados: 「な」 y 「さ」
Después de 「よ」 y 「ね」, 「さ」 y 「な」 son los segundos gobi más usados.
「さ」 que es, básicamente, una versión muy informal de 「よ」, es similar al "como" español que algunas personas usan continuamente.
Claro que esto no significa que se trate de una forma demasiado sofisticada de hablar, pero como en el caso de utilizar "como" todo
el tiempo, lo innegable es que se trata de una costumbre en la que es fácil caer. Y en ese sentido, debido al uso excesivo del mismo, ha perdido casi
cualquier significado específico. Podríais oír una conversación como la siguiente:
1: さ・・・
2:
1: さ・・・
2:
1: にんだけどさ、さ、て・・・
2:
1: さ・・・
Y todo el rato así, a veces la otra persona puede irrumpir para decir algo relacionado con el tema.
Podéis usar 「な」 en lugar de 「ね」 cuando suene más suave y reservado de lo que queréis o para la audiencia a la que os
estéis dirigiendo. El que suene brusco suele ser propio del sexo masculino, pero su uso no está limitado a los varones.
: 、
にんだよな。-
¿Vas a la librería ahora eh? (pidiendo una explicación)
: 、
? - Si ¿porqué?
ボブ: は、けどな。。
- He estudiado mucho japonés ¿verdad? Pero, todavía no me hago con él.
アリス: よ。ようにからさ。- No te preocupes. Seguro que conseguirás llegar a comprenderlo ¿sabes?
ボブ: ならけどな。- Si es así, estaría bien.
El gobi 「な」 se usa a menudo con el marcador de pregunta 「か」 para indicar que el que habla está planteándose algo.
(1) はがかな?- Me pregunto si va a llover hoy.
(2) にかな? - Me pregunto si puedo ir a una buena Universidad.
Gobi para dar énfasis y que son específicos de sexo: 「わ」、「ぞ」、「ぜ」、「かしら」
Estos gobi se usan principalmente para dar énfasis, no tienen significado por si mismos. Sin embargo, pueden
hacer que las afirmaciones suenen más firmes y específicas de sexo. El papel de 「わ」 es como el de 「よ」 solo que hará que
suene asquerosamente femenino (si dejamos al margen los distintos dialectos). Hay que usarlo con moderación. 「かしら」 es también una
versión muy femenina de 「かな」, de la que acabamos de hablar.
「ぞ」 y 「ぜ」 son idénticos a 「よ」 solo que hacen que el que habla suene "guai" y masculino o por lo menos es lo que se intenta.
Estos ejemplos pueden no ser de mucha ayuda si no oímos realmente como suenan.
(1) が
わ。- Ya no hay tiempo.
(2) 、ぞ!- ¡Hey, vamos!
(3) で、だぜ。- Con esto terminamos.
(4) にかしら?-
Me pregunto si puedo entrar en una buena Universidad.
¡Esto es una conclusión!
En esta sección hemos aprendido muchas cosas. Vamos a intentar juntarlo todo viendo como se utilizan los distintos tipos de conjugación en
combinaciones diferentes. Esta no es, naturalmente, una lista exhaustiva, sino una simple ilustración de cómo combinar de varias maneras lo que hemos aprendido para crear muchas expresiones útiles.
Ejemplo 1
アリス: 、
をもですか?
:
、ですよ。
アリス:「Hola」をでとですか。
と = Oración subordinada que es una cita + condicional de
:
ね。、
「」ととよ。
、
は「」じゃなくて、
「」とはなりません。
「とと」 = Oración subordinada que es una cita + oración subordinada que es una cita.
「じゃなくて」 = Secuencia negativa de estados.
アリス: ですか。に
はか。
:
もといてね。
は、「」 と
の。、
のには
「」とください。
「といて」 - +
forma abreviada de ~ておく + informal ~てください el ください se ha quitado.
アリス: 、。
ように。
に!
Traducción literal del Ejemplo 1
Alicia: Kaga-profesor, aunque haga una pregunta ¿está bien?
Kaga-sensei: Si, está bien.
Alicia: 「Hola」 en japonés ¿cómo, si se dice, está bien?
Kaga-sensei: Bueno, la mayoría "konnichiwa" dicen, pienso. Pero al escribirlo "konnichiwa" no es, "konnichiha" se escribe.
Alicia: ¿Si? ¿Todavía alguna buena expresión hay?
Kaga-sensei: Éstas también memoriza. Por la mañana se dice "ohayou". Pero a un superior "ohayou-gozaimasu" di, por favor.
Alicia: Si, entendido. Haré de forma de no equivocarme ¡buen estudio se ha vuelto!
Traducción Interpretativa del ejemplo 1
Alicia: Kaga-profesor ¿puedo hacerle una pregunta?
Kaga-sensei: Si, puedes.
Alicia: ¿Cómo se diría "hola" en japonés?
Kaga-sensei: Bueno, creo que la gente dice "konnichiwa en la mayoría de las ocasiones, ". Pero se escribe "konnichiha" y no "konnichiwa".
Alicia: ¿Si? ¿Y hay alguna otra expresión?
Kaga-sensei: Aprende también éstas, por favor. Por la mañana todos dicen "ohayou". Pero di, por favor, "ohayou-gozaimasu"
cuando hables con algún superior.
Alicia: Si, entendido. Intentaré no equivocarme. ¡Ha sido muy ilustrativo!
Ejemplo 2
: お!アリスだ。ね、をも?
アリス: ?
: をんだけどさ、が、?
「」 = recibir favor + querer (たい)
アリス: え?をの?
: 、でみたいなとね。もとけど、が・・・
「みたいなと」 = probar algo(~てみる) + querer algo (たい) + な gobi + cita subordinada + forma -te de
「と」 = volitiva de + intentar (と)
アリス: なの?よ。の?
: でもよ。
アリス: じゃ、のからは?
: 、よ。!
アリス: をり、り、でね。
「りりで」 = Lista de acciones(~たり) + petición negativa de .
: よ!
Traducción literal del Ejemplo 2
Yousuke: Oh! Es Alicia. oiga ¿está bien hacer una pregunta?
Alicia: ¿Qué?
Yousuke: Quiero recibir el favor de tu enseñando inglés y si, por alguna razón, tienes tiempo ¿puedes dar el favor de enseñar?
Alicia: ¿eh? Vas a estudiar Inglés?
Yousuke: Si, Estaba pensando que quiero intentar estudiar fuera, en América. Intenté ir el último año pero, sin dinero...
Alicia: ¿Es así? Está bien. ¿Cuando quieres que te enseñe?
Yousuke: Cualquier momento es bueno.
Alicia: Entonces qué tal desde la semana que viene el jueves?
Yousuke: Si, ok. ¡Gracias!
Alicia: No hagas cosas como eludir tus estudios o no venir, ok?
Yousuke: ¡No haré nada como eso!
Traducción interpretativa del ejemplo 2
Yousuke: Oh! Soy Alicia. Oiga, ¿Le puedo hacer una pregunta?
Alicia: ¿Cual?
Yousuke: Quiero aprender inglés, de modo que, si tienes tiempo ¿puedes enseñarme?
Alicia: ¿Eh? ¿Vas a estudiar inglés?
Yousuke: Si, Estaba pensando en estudiar fuera, en América. Intenté ir también el año pasado pero no tengo dinero.
Alicia: ¿De verdad? No importa. ¿Cuando quieres que te enseñe?
Yousuke: Cualquier hora está bien.
Alicia: ¿Que tal a partir del jueves de la semana que viene?
Yousuke: OK, gracias!
Alicia: No vas a no estudiar o a faltar a las clases o algo de eso ¿no?
Yousuke: ¡No voy a hacer nada de eso!