Úvod
From JapaneseGuide
Prehľad
1. Problém s bežne dostupnými učebnicami
2. Japonská príručka japonskej gramatiky
3. Čo tu nenájdete?
4. Pripomienky
5. Technické požiadavky
Problém s bežne dostupnými učebnicami
Tento problém spočíva hlavne v tom, že bežne dostupné učebnice sa často zameriavajú na nasledovné ciele:
1. Chcú čitateľa naučiť používať účelnú, formálnu japončinu čím skôr.
2. Nechcú čitateľa odradiť zložitým japonským písmom a čínskymi znakmi.
3. Chcú čitateľa naučiť, ako povedať anglické* frázy po japonsky.
Pri románskych jazykoch, ako napr. španielčine, tento problém odpadá vďaka ich podobnosti s angličtinou. Japončina sa však od týchto jazykov diametrálne odlišuje, od gramatiky až po fundamentálny spôsob myslenia; výsledkom sú ťažko pochopiteľné, mätúce učebnice, ktoré dnes vidíme na trhu. Obvykle sú plné zložitých pravidiel a nespočetných gramatických bodov vzťahujúcich sa na špecifické anglické frázy. Okrem toho neobsahujú takmer žiadne kanji, takže keď sa napokon dostanete do Japonska, odrazu zistíte, že neviete prečítať menu, mapy, a v podstate absolútne nič, pretože vaša učebnica za vás rozhodla, že nie ste dosť chytrý na to, aby ste si zapamätali čínske znaky.
Koreňom tohto problému je fakt, že všetky tieto učebnice sa vás pokúšajú naučiť po japonsky cez angličtinu. Hneď na prvej stránke vás chcú naučiť ako povedať "Dobrý deň, volám sa Smith," ale už vám nepovedia nič o tom, ako sa k danej fráze dopracovali. Autor sa pravdepodobne rozhodol použiť úctivý tvar napriek tomu, že učiť sa úctivé tvary pred základnými nedáva zmysel. Takisto sa pravdepodobne rozhodol zahrnúť podmet napriek tomu, že v japončine sa nevyžaduje a väčšinou sa aj tak vynecháva. V podstate asi najbežnejší spôsob ako povedať niečo ako "Volám sa Smith" po japonsky je povedať "Som Smith" - jednoducho preto, lebo všetky potrebné informácie sa dajú ľahko vyrozumieť z kontextu (tr.note: Doslovný preklad「スミスです」。V angličtine by preklad bol "am Smith", čo je gramaticky nesprávne. V slovenčine je však veta gramaticky správna, aj keď podmet vynecháme.) Vysvetlí vám ale takáto učebnica, na akých princípoch japonský jazyk funguje? Samozrejme, že nie, pretože namiesto toho sa vám autor čo najrýchlejšie snaží vtlačiť do hlavy toľko "užitočných" fráz koľko sa len dá. Výsledkom je nezrozumiteľný text typu "použi toto ak chceš povedať toto" a čitateľa zanecháva s pocitom, že vlastne vôbec nechápe prečo je to tak ako to je.
Riešením tohto problému je vysvetliť japončinu z úhla pohľadu Japonca, a nie sa pokúšať za každú cenu prekladať anglické myšlienky a frázy do japončiny. Tento prístup si vyžaduje vysvetľovať gramatiku v takom poradí, v akom dáva zmysel v japončine. Ak je potrebné pochopiť A, aby si porozumel B, nesnaž sa vysvetliť B prvé len preto, že chceš naučiť nejakú frázu. V podstate, čo my potrebujeme, je japonská príručka japonskej gramatiky.
- Poznámka prekladateľa: pôvodný text hovorí o anglických učebniciach japončiny, a keďže učebníc v slovenčine je veľmi málo - ja som sa teda so žiadnou zatiaľ nestretla - nechávam vetu nezmenenú.

