によれば instead of によると

From JapaneseGuide
Jump to: navigation, search

Original thread: [1]

Question: I think I saw a line once that used によれば which actually did translate as "according to". I was wondering if they are perfectly interchangeable, or if they are different in some way?


They have roughly the same meaning in some contexts, but with different applications. A native speaker, ms, affords us a quick explanation. (The following is a translation of the summary which ms also provided.)

よれば means something like second-hand knowledge, or the other person's feelings/thoughts. The information, when conveyed to another (person), is conveyed as is, somewhat impersonally/mechanically. Basically, the mouth produces what the ear hears, without change.

よると, on the other hand, is used as if you were standing in the person's place (the person who gave you the information) and speaking from his viewpoint. So you vicariously accept the experience as his own, and you convey the information as if you yourself had gone through the experience.

However, as both よる and よれば don't vary greatly, there's no need to worry too much about it.

Further explanation by ms

ほとんど同じと言ってもよいかも知れませんが、
文脈によっては、「~によれば」のほうが「客観的に遠くからその情報を見ている感じ」や
「情報を疑わしい目で見ていたり、あまり信じていないような感じ」がすることもあります。

「~に拠るとする。そうするならば~」=「もし~に拠るならば」=「~に拠れば」
つまり「拠る前の段階」という感覚が強いので、
「まだ自分自身は情報に拠る段階の手前で留まっている」という感覚が表れます。
その情報を自分自身の考えとは別のものであると突き放している感覚。

「~に拠るとする。そうすると~」=「~に拠ったところ」=「~に拠ると」
つまりこちらは「拠った段階」「既に拠ったと仮定しての話」という感覚があります。
その情報を自分自身も受け入れているか、または大して気にしていない感覚。

A「天気予報に拠ると、今日は晴れが続くそうなのに、なぜ傘を持ってきたの?」
B「天気予報に拠ればね」
A「じゃあ雨が降るっていうの?ずいぶん自信満々だね」
B「うちの猫が顔を洗っていたのでね」
A「それって科学的根拠あったっけ?」
B「おばあちゃんに拠ると、けっこう当たるらしいよ」

最初の3行を読んで、ちゃんと会話が成立していて流れが自然だと思うようになったら、
かなりの日本語会話通だと言えるかも知れません…。
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox