前言(繁體中文)

From JapaneseGuide
Jump to: navigation, search

中文(繁體):主頁

| Next (書寫系統(繁體中文)) →



常見課本的弊病

常見課本的弊病是它們經常有以下的目標:

  1. 要初學者囫圇呑棗地背下一堆既實用又有禮的日本語。
  2. 不希望日本語字母及漢字嚇跑讀者。
  3. 教讀者用日本語說出英語語句。

羅馬語系比如西班牙語,由於其與英語的相似性,因此不難實踐以上目標。然而,因為日本語跟英語從思考模式上就有根本的不同,以上目標導致現今市面上無數令人困惑的課本出現。它們經常充滿艱深的法則和數之不盡對應特定英語語句的語法。它們常會全無漢字:假若有天您到了日本,環顧四周,最後驚覺自己完全看不懂菜單、地圖、甚至所有東西--課本作者深信閣下沒有記憶漢字的能力。

歸根究底,這些課本都以英語思考模式教導日本語。它們在第一頁就教您如何說「你好,我的名字叫史密夫。」卻沒有告訴您語句背後是如何構成的;而且語句只會使用敬體,不管敬體比標準語法先學是多麼的不合理。它們也許亦已經為您決定了包括通常被省略的次要主題。事實上,以日本語說出「我的名字是史密夫。」最正常的方法是「是史密夫。」因為大部分旳資訊都從前文後理中理解了,所以會被省略,可是課本有沒有從根本上解釋日本語是如何運作?沒有,由於它們都在忙著塞給你「有用的」語句,然後說你學成了。結果學習者只有一大堆「如果你想表達這個就用那句」的費解,和「到底日本語是如何運作」的問號。

這個問題的解決方法是用日本人學習日本語的角度教授,開始解釋它如何運作,而非單單教授對應某英語語句的日本語翻譯。要達到這個目標,解說時保留日本語的合理性是最重要的。學習應循序漸進,絕不應急功近利。

一言以蔽之,我們學習日本語語法需要一個真正的日本語指南。

道地的日本語語法指南

本指南試圖有系統地建立一個符合日本語合理性的日本語語法結構。也許它不是一個速成日本語短句的實用工具(譬如,旅遊常用會話);然而,它將提供以語法模塊組成句子的正確邏輯。對那些已經從課本中學過日本語的,你們會看到這裏材料的編排和演示和課本的有顯著的差別:這是因為本指南不欲強行用英語的演示方式在英語和日本語之間建立突兀的關聯;反之,附有解說的例句令人更易吸收,同時示範思想如何轉變成日本語表達。

剛開始,例句會保留日本語合理性同時進行翻譯,這樣常會得到語法錯誤的英文譯句。例如,只要例句不包含主詞,譯句也欠缺主詞。再者,由於日本語沒有「the」和「a」,譯句亦不會包含他們。還有日本語不區分將來式和一般式(例如:「我將會去商店」和「我去商店」),譯句也不會作出以上區分。我謹希望例句能夠完整呈現日本語的真實應用。當學習者者熟習用日本語思考,譯句會逐步減少字面直譯以增加可讀性,集中解說進階主題。

注意系統性從根本建立的語法基礎,同時擁有其優劣之處。在日本語裏,最基礎的語法概念也是最難學會的,還有最普遍的用語也是包含最多的語法例外。這表示語言最艱深的部分會優先要面對。教科書經常不會用這一套,害怕這樣做要不把對語言有興趣的人嚇跑,要不把他們思緒弄得一塌胡塗。然而,它們嘗試以各種掩飾及造作,假裝可以馬上教授實用的表達句,以拖延深入最艱深的變化規則。(我特別以過去式變化作為例子)這可能在某些情況是個好點子,不過一路學下去能夠製造更多混亂及麻煩,就像在破的地基上建一間房子那樣不可靠。最艱深的部分無論如何必須包含。只在初期先包含那些最艱深的部分,比較容易的部分就會在基礎上穏固的積累。日本語比之英語有更統一的系統。假若先學習最艱深的變化規則 ,大部分餘下的語法都來自相似或一樣的規則。唯一困難的部也有把各種可能的表達式或組會排好,然後背下各種可能的表達式或組用,以便在適當的情境正確應用。

※在使用本指南之前,請留意「」是日本語的引號。

本指南包括哪些東西?

決定本指南應包含哪些東西,就是問自己「哪些東西不能從字典/辭典上看到?」或「字典/辭典有哪些很差的解說?」在編輯本指南期間,很快就曝露出單一詞語的特性不能有效的對比到英文。(我嘗試自製一個單詞表不過一下子就放棄了。)

偶而,如果一個詞語符合前文後理及特性過於獨特 ,一個詞語的特性會有備注。普遍來說 ,像詞語學習 nuance 每字每句的差事留給了作者。例如,你不會看到 'tall' 同時解釋成高或貴;或者 'dirty' 可以解釋成 鬼鬼祟祟 或 作弊,不過絶不可以解成 好色。

edict 字典 (也提供鏡像原) muance 是一個可延伸字典/辭典。它不只包含單字比書店找傳統字典/辭典更多,也經常提供例句。它會幫你更有效率的學習。

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox