汉字

From JapaneseGuide

Jump to: navigation, search

← 上一篇 (片假名) |

中文(简体):主页

| 下一篇 (基本语法) →



Contents

汉字是什么?

在日语中,名词以及形容词和动词的根形式几乎都是以中国文字(即汉字)书写的。也有些副词使用汉字书写。也就是说,为了看懂日文的任何实词,学习汉字都是必不可少的。当然,也有一些单词一般不用汉字书写,比如说,动词“做”的确有一个相应的汉字,但是却几乎从来不以汉字形式出现,只是用平假名书写。对于一个单词到底一般是用平假名书写还使用汉字书写没有一定的规则,必须逐个进行记忆。不过,日语中绝大部分实词几乎都是以汉字书写的。(当然,对于儿童书籍或其他为不懂汉字的读者准备的书籍中,平假名的出现频率会大大高于汉字。)

该向导从一开始就大量使用汉字,以便使读者从一开始学习就能尽快地接触到真正的日语。因此,我们要讨论汉字的一些特点,以及如何快速有效地学习汉字。精通汉字并不容易,但也并不是不可能的。最困难的部分是如何有效的分配汉字学习的时间。简单地说,汉字的长期记忆往往需要大量的练习,并且必须持之以恒。当然了,我这样说并不是要让学习者每天花五个小时的时间学习,而是要每隔几个月要复习一下之前所学过的汉字,直到你自己认为已经完全掌握了这个汉字为止。这也是为什么本教材从一开始就使用汉字教学的原因,笔者认为把汉字的学习推迟到日语学习的后期是完全没有必要的。如果从一开始学习就使用汉字来记忆词汇,汉字的学习就可以分割成多个小片断,并使得学习者有足够的时间获得对汉字的长期记忆。另外,汉字的学习对于掌握新的词汇也是很有帮助的,因为新的词汇往往会包括一些已经学过的汉字。如果你把学习汉字的任务延迟到日语学习的后期来完成的话,你就不可能重复利用这些在不同词汇中出现的相同汉字来学习新的词汇。

汉字的学习

你所需要学习的所有汉字都有免费的网上资源。 Jim Breen's WWWJDIC。该字典除了有大量的词汇之外,还有 1,945 个常用汉字的笔画顺序图(几乎所有你必须知道的汉字都已经包含在内)。对于那些开始学习汉字的学习者来说,你可能需要重复书写每个汉字以记住笔画顺序。另一个要注意的要点是学习汉字书写的各个部分协调,才不至于把某些部分写得过大,而另外一些部分有些得太小,所以要记住在做书写练习的时候尽可能写得接近汉字图。当你学习足够多的汉字之后,你就会对笔画顺序有初步的概念,到了那个阶段之后就可以略过笔画练习部分。在本教材中出现的所有汉字,你都可以拷贝下来粘贴到 WWWJDIC 上进行查询。 </p>

汉字的阅读

几乎所有的汉字都有两种不同的读音,称为: “音読み (おんよみ)” 和 “訓読み(くんよみ)”。“音読み” 接近于原始的中文读音,而 “訓読み” 则是日语发音。在多字词组或成语(熟語)中出现的汉字往往使用 “音読み” 来读,而单独出现的汉字则一般使用 “訓読み” 来读。比如说,汉字「力」(ちから) 使用 “訓読み” 来读,而同一个汉字在词语 「能力」 中却使用 “音読み” 来读(读作「りょく」)。

某些汉字可能会有多种 “音読み” 或 “訓読み” 的读法。比如说单词 「怪力」 中的 「力」 则读成 「りき」 而不是 「りょく」。一些复合词也可能出现与组成词语的几个汉字的单独发音都不同的特殊发音。这些词语的发音出了单独记忆外没有其他的好办法,好在这种情况并不是很经常出现。

汉字除了单独出现以外,用作动词或形容词的时候,其 “訓読み” 还有可能与假名连用组成词语,这些假名一般称为送假名:okurigana “送り仮名(おくりがな)”。送假名的出现使得动词在进行活用的时候其汉字部分可以保持读音不变,只是改变送假名部分来进行不同的活用。比如说,「食べる」 的过去式就是 「食べた」,这样的话即使动词本身改变了形式,其汉字部分 「食」 读音仍然可以保持不变。(你可以想象一下,如果随着活用方法的改变,动词本身读音也要改变,甚至动词的汉字部分改变成另外一个汉字,那将是多么痛苦的事情。)送假名还可以用于在使用同一个汉字的情况下,区分及物动词与不及物动词,这在后面的章节中还会讲到。

另外一个对初学者来说比较难掌握的地方是,一个汉字在复合词中的读音可能会有细微的改变,一般变音的目的是使单词更为容易发音。常见的转化包括有 / h / 变音成 / b / 或 / p /,还有 「つ」 变音成 「っ」。这里列出一些变音的例子:「一本」、「徹底」、和 「格好」。

汉字的另外一个有趣的地方是有些单词具有相近的意思,读音也相同,但是却使用不同的汉字来区别其细微的差异。比如说 「聞く」(きく) 和 「聴く」(きく) 都是“听”的意思。唯一的区别是 「聴く」 更加强调不是一般的听,而是集中注意力去听。一个明显的例子是听音乐几乎都是使用 「聴く」 而不是 「聞く」 来表达。 「聞く」 除了“听”的意思之外,还有另外一个意思是“问”,然而,「訊く」(きく) 却只有“问”的意思。另外一个例子是在观看电影的时候一般使用 「観る」 ,而在看其他东西的时候则使用 「見る」 。还有一个有趣的例子是 「書く」(かく) 表示“写”,而 「描く」(かく) 则表示“画”。然而,当你在誊描书里面的插图时,使用同样的词 「描く」 ,但其读音却有改变 「えがく」。还有另外一种情况是在一个词语中,词的意思和所用的汉字都不变,但却有多种读法,比如说 「今日」 至少有三种不同的读法 「きょう」、「こんじつ」 和 「こんにち」。在这种情况下,一般任何一种读法都是说得通的,只不过在某种特定的语境下可能会偏向于使用某种特定的读音。

最后一点要注意的是,在日语中有一个特殊的汉字 「々」 ,其本身并无任何实际意义,只是作为重复符号来使用。比如说,「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 在书写的时候一般会写成 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」。

除了上面所介绍的这些汉字的特点之外,在你学习汉字的过程中,你还会发现一些有趣的东西,这些都留给学习着自己去探索。只是不要把汉字的学习看得过于困难,因为大部分的单词都只有一个汉字,大部分汉字一般只有两种读音。

为什么要使用汉字?

有些人可能会认为是用特定的符号来代替规则的字母表的方法实在是太落伍了,而且也是语言本身变得过于复杂。事实上,可能在日语中借用汉字从一开始就是错误的,因为这两种语言在结构上完全不同。不过该向导并不是为了争论一个在几千年前日本人的祖先早就已经决定了的事实,而是要向学习者解释在日语学习中汉字学习的必要性。在这里另外用一个段落进行解释,只是笔者不想仅仅是说 “日语就是这样的,汉字不得不学!”。

有些人认为日语应该完全放弃汉字的使用,而只使用罗马字母,因为这些复杂的符号使洋鬼子感到十分迷惑。事实上,韩语就采用了他们自己的字母表来使韩语的书写变得十分简化,并且十分成功,那为什么日语就不能效仿呢?据说,日本政府在二战后不久的确曾经试图使用罗马字母来取代日语中的汉字,但是他们显然失败了。其实只要你使用过日语输入法输入时,你就会发现使用罗马字母来取代汉字是行不通的。无论何时,当你在将打印出来的平假名转换成汉字的时候,几乎最少都会出现两个同音字,有时候还会出现多达十个以上的同音字(尝试打印 kikan)。日语字母表(46 个字母)本身的特点使得同音字的出现几乎是不可避免的。如果你仔细对照韩语的字母表,你会发现韩语中有 14 个辅音和 10 个元音,并且任何一个辅音都能和任何一个元音相拼,总共有 140 种可能的发音。另外,韩语的每个音节中还可能出现双元音甚至三元音,所以理论上最多可能有 1960 种不同的发音。(当然,笔者并不清楚实际用到的发音数目,但比这个数目应该要小得多。)

由于大部分人在阅读的时候都会比讲话的时候快得多,事实上阅读的时候我们是通过单词的形状来辨别每个单词的意思的。英语中大部分单词的形状都是不一样的,所以我们可以通过单词的形状来快速地浏览一句话或者一个段落。试着阅读下面这句话: "Hi, enve thgouh all teh wrods aer seplled icorrenctly, can you sltil udsternand me?"。韩语中也能实现这一点,因为韩语有足够的不同的符号来使每个单词具有其特征性的不同的形状。然而,由于这种形状不如汉字的形状特征那么明显,所以往往需要在词与词之间加入空格来消除歧义。(从而又引入了在句子的何处必须增加空格的问题。)

在日语中使用了汉字之后,我们不再需要为在哪里增加空格而烦恼,而且同音字所造成的困扰也不复存在。如果没有汉字的存在,即使是加上空格,歧义的出现以及单词特征性形状的缺乏,在日语中仍然是不可避免的,因而会使日语文字的阅读变得十分困难。

(译者注:这一章其实可以略过不读,在这里翻译出来只是出于忠实原文起见。如果你正在使用中文来学习日语的话,你不应该对日语中出现汉字感到烦恼,反而是暗自庆幸才对。)


← 上一篇(片假名) 中文(简体):主页 下一篇 (基本语法) →
Personal tools