给与与受取

From JapaneseGuide
Jump to: navigation, search
← 上一篇 (尝试与企图) | 中文(简体):主页 | 下一篇 (请求) →




Contents

日本人喜欢送礼物

日本文化的一个组成部分是它们很喜欢送礼物,他们有许多送礼和收礼的传统(お歳暮お中元、等等)。当日本人出去旅行的时候,你几乎可以肯定他们会买一些纪念品来作为回家后馈赠亲友的礼物。即使是参加婚礼或者葬礼,被邀请者也会送一定的金钱来作为举行典礼的资金。你会发现学会如何正确地表达赠与和接受物品或帮助是一个非常重要和有用的技能。正确地使用 「あげる」、「くれる」、和 「もらう」 往往比较难以把握,使得日语学习者觉得日语的学习十分复杂。我希望在这一节中证明其实这种表达法在概念上是相当直接而简单的。

在什么时候使用「あげる

あげる」 在日语里是“赠与”的意思(从赠与者的角度看)。当你送给别人东西或为别人提供帮助的时候就必须用这个词。

例句

(1) 友達プレゼントあげた。- 我が朋友に礼物を赠与[过去式]
(2) これ先生あげる。- 这个は老师に赠与。

为了表达帮助别人做某事,必须使用动词的连结式并在后面加上 「あげる」。该规则也适用于本节中所有其它部分。

(1) 買ってあげるよ。- 车を买[连结式]帮助よ。(我帮你买车。)
(2) 代わり行ってあげる。- 代替に去[连结式]帮助。(我上门服务。)

如果是由第三人称来说,该动词表示说话者是以赠与者的角度来看问题。在下一段中介绍完 「くれる」 之后你就会发现区别了.

(1) 学生これ先生あげる。- 学生が这个を老师に赠与。(从学生的角度看)
(2) 友達いいこと教えてあげた。- 朋友が父亲に好事を教[连结式]帮助。(朋友帮忙教父亲有用的东西。)(从朋友的角度看)

使用 「やる」 来表示 「あげる

当被赠与者是动物的时候,可以用 「やる」 (本意是做)来代替 「あげる」。「やる」 的这种用法不能用在送别人东西的情况。我在这里解释这种用法只是为了使学习者在看到诸如下面这种句子的时候不至于感到困惑。

(1) やった? - 狗に食物を给[过去式]?(你给狗喂过食了吗?)
在这里, 「やる」 并不是“做”的意思,而是表示“给”。你可以判断出来,因为“做狗食物”没有任何意义。

什么时候使用 「くれる

くれる」 也是一个表示“赠与”的动词,但是和 「あげる」不一样,该动词是以被赠与者的角度来看问题的。当别人送给你东西或别人为你提供帮助的时候就必须用这个词。(恰好与 「あげる」 意思相反。)


例句

(1) 友達プレゼントくれた。- 朋友が我に礼物を赠与[过去式]
(2) これは、先生くれた。- 这个は、老师が赠与[过去式]
(3) 買ってくれるの?- 车を买[连结式]帮助の?(你会帮我买车吗?)
(4) 代わり行ってくれる?- 代替に去[连结式]帮助?(你会上门服务吗?)

类似的,当使用第三人称时,该动词表示说话者是以被赠与者的角度,而不是赠与者的角度来看问题。

(1) 先生これ学生くれる。- 老师が这个を学生に赠与。(从学生的角度看)
(2) 友達いいこと教えてくれた。- 朋友が父亲に好事を教[连结式]赠与[过去式]。(从父亲的角度看)

下面这个图阐释了在说话者看来赠与的方向。
http://www.guidetojapanese.org/favordiag.gif

在说话者看来,所有赠予别人的东西由“向上的箭头”表示,而所有别人赠与的东西由“向下的箭头”表示。这可能与另外一个与「上げる」一模一样的动词的存在有关。「上げる」 还可以表示“举起”,其中正好含有“上”()这个单词。而「くれる」在尊敬语中则是以 「下さる」 出现,恰好又与“下”()这个单词不谋而合。这些限制使我们可以从下面这些表达不清楚的句子中推断出这些句子可能的意思:

(1) 先生教えてあげるんですか。- 老师が教て帮助んですか。(老师,你能帮着教...吗?[除了说话者之外的任何一个人])

由于所有赠与说话者的物品或帮助都必须用 「くれる」,我们就可以推断出老师是要给别人帮助,而不是给说话者帮助。并且说话者是站在老师的角度来看问题,让老师给与别人帮助的。

(2) 先生教えてくれるんですか。- 老师が教て帮助んですか。(老师,你能帮着教...吗?[包括说话者在内的任何一个人] )

由于说话者并不是以赠与者的角度来说的,老师可能会给说话者帮助,也可能会给其他人帮助。说话者是从被赠与者的角度来看“老师的赠与”这个问题的。

下面是一些常犯的错误。
(誤) 全部食べてくれました。- 在说话者给出帮助的时候使用了 「くれる」。(错误)
(正) 全部食べてあげました。- 我が全部吃て帮助[过去式]。(我帮你把它们全吃了。)(正确)
(誤) 友達プレゼントあげた。- 在说话者接到物品的时候使用了「あげる」 。(错误)
(正) 友達プレゼントくれた。- 朋友が礼物を我に赠与[过去式]。(正确)

什么时候使用 「もらう

与 「あげるくれる」 不一样,「もらう」 表示“受取”,并只有一个版本,所以没有许多可以解释。一个要注意的地方是,由于你是从别人那里获得某些物品或帮助,除了 「に」 目标符号 之外,「から」 往往也会被使用。

例句

(1) 友達プレゼントもらった。- 我が朋友に礼物を得到[过去式]。(我从朋友处收到了礼物。)
(2) 友達からプレゼントもらった。- 朋友から礼物を得到[过去式]。(我从朋友处收到了礼物。)
(3) これ友達買ってもらった。- 这个は朋友に买て得到[过去式]。(这个是从朋友那儿帮着买的。)
(4) 宿題チェックしてもらいたかったけど、時間なくて無理だった。- 家庭作业を检查做て想要得到[过去式但是、时间が没有て而且不可能[过去式。(我想要别人帮我检查作业,可是没有时间而且不可能。)

「もらう」 是从接受者的角度去看的。所以以第一人称的角度来看,其他人通常不会接受到你送出的东西。然而,你可以使用 「からもらう」 来强调别人接受到你送的东西。比如说,如果你想表达“我了你那个东西!”,你可以使用 「あげる」。然而,你可能会想表达“你从我这里得到了那个东西!”,则要使用 「もらう」 。

(5) その時計からもらったのよ。- 那个表は我から得到[过去式]的よ。(他从我这里获得了那个表。)

使用 「くれる」 或 「もらえる」 来寻求别人的帮助

你可以使用 「くれる」 和 「もらう」 的可能法来申请或寻求帮助。我们在 「くれる」 部分的第(4)个例子中已经看到这种用法。由于寻求帮助中,说话者是受益者,这种情况下你不能使用 「あげる」 。

例句

(1) 千円貸してくれる? - 一千元を借做て赠与?(你能借我一千元吗?)
(2) 千円貸してもらえる?- 一千元を借做て获得[可能法]

注意到这两个句子的意思完全一样。这是因为基于上下文,赠与者与被赠与者都是谁都很明确,所以都被省略了。如果我们把未经省略的句子写下来,就像下面这样:

(1) あなた千円貸してくれる?- 你が、我に一千元を借做て赠与?
(2) あなた千円貸してもらえる?- 我が、你に一千元を借做て获得[可能法]

在实际交谈中,上下文有明显暗示的情况下,像上面这样生硬的把主语和间接目标表达出来是很突兀的。我们在这里列出这种例句只是用来解释在使用不同动词 「くれる」 和 「もらえる」 的情况下,所暗示的主语和间接目标是不同的。

你可以使用否定式来使这种请求显得更为委婉。你将会发现这一规则在其他语法点中也有应用。

(1) ちょっと静かしてくれない?- 一点点安静に做て不赠与?(你能安静一些吗?) Won't you be a little quieter?
(2) 漢字書いてもらえませんか。- 汉字を写て不能得到か。(你能帮我把这些用汉字写出来吗?)

请求别人不做某事

为了请求别人不做某事,你只需要在动词的否定式后面加上 「で」 ,然后再附加前面学过的内容。

(1) 全部食べないくれますか。- 全部不吃で赠与か。(你能不把他们全吃了吗?)
(2) 高い買わないくれる?- 贵的东西を不买で赠与。(你能不买贵的东西吗?)

← 上一篇 (尝试与企图) 中文(简体):主页 下一篇 (请求) →
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox