Definire e Descrivere
|
← Indietro (Usare le Citazioni) | |
| Avanti (Provare o cercare di fare qualcosa) → |
Contents |
I vari usi di 「いう」
Nella lezione precedente abbiamo visto come citare una proposizione subordinata incapsulandola con 「と」. Questo ci ha permesso di parlare di cose che la gente ha detto, sentito, pensato, eccetera. Abbiamo anche visto qualche frase d'esempio che usa 「と」 e 「言う」 per descrivere come dire qualcosa in giapponese, e addirittura dire come ci si chiama. In questa sezione impareremo che, con 「と」, possiamo usare 「いう」 in maniera simile per definire, descrivere, ed in generale parlare di una certa cosa. Vedremo anche come fare la stessa operazione con la versione informale 「って」, che abbiamo ugualmente visto nella scorsa lezione.
Usare 「いう」 per definire qualcosa
Nella scorsa lezione, abbiamo velocemente visto come introdurre noi stessi usando 「と」 e 「いう」. In particolare, abbiamo visto l'esempio seguente, in cui Alice si presentava.
(1) 私はアリスといいます。- Io mi chiamo Alice. (lett: Per quanto riguarda me, voi dite Alice.)
Questa struttura di frase è probabilmente una delle prime cose che il principiante in giapponese impara durante i corsi. In questo caso, il verbo 「いう」 non significa che qualcuno ha realmente detto qualcosa. Piuttosto, Alice sta dicendo che la gente in generale dice "Alice" quando si riferisce a lei. Sebbene l'uso dei kanji per 「いう」 è perfettamente accettabile, in questo caso, dato che nulla è realmente detto, la versione hiragana è ugualmente usata.
Questa idea di descrivere come una persona è conosciuta o chiamata può essere estesa anche agli oggetti e ai luoghi. Possiamo identificare e definire praticamente qualunque cosa usando 「という」 in questa maniera. Come puoi immaginare, questa forma ci è particolarmente utile, perchè ci permette di chiedere come si dice qualcosa in giapponese, e anche il significato di parole che ancora non conosciamo.
Esempi
(1) これは、なんという魚ですか。
- Come è chiamato questo pesce? (lett: riguardo a questo, cosa si dice che questo pesce è?)
(2) この魚は、鯛といいます。
- Questo pesce è conosciuto come "Tai".
(3) ルミネというデパートはどこにあるか、知っていますか?
- Sai dov'è il gran magazzino chiamato "Lumine"?
(4) 「友達」は、英語で「friend」という意味です。
- Il significato di "tomodachi" in inglese è "friend".
Usare 「いう」 per descrivere qualcosa
Abbiamo imparato come usare 「という」 per descrivere come qualcosa è conosciuto o chiamato. Adesso, proviamo a spingere questo concetto ancora più in là, attaccandoci due proposizioni subordinate. 「いう」, usato in questo modo, diventa talmente astratto che finisce per perdere il suo reale significato. Quando una proposizione subordinata è incapsulata da 「と」, devi aggiungerci un verbo che ci vada insieme, e 「いう」 viene usato semplicemente come verbo generico, con il quale possiamo parlare di qualunque proposizione subordinata. Come puoi immaginare, questa costruzione è piuttosto utile e spesso usata in giapponese.
Esempi
(1) 主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
- La cosa più interessante era che il personaggio principale era il criminale.
(2) 日本人はお酒に弱いというのは本当?
- È vero che le persone giapponesi sono deboli all'alcool?
(3) 独身だというのは、嘘だったの?
- Era una bugia che tu eri single?
(4) リブートというのは、パソコンを再起動するということです。
- Reboot significa riavviare il computer.
Possiamo astrarre ancora di più questo concetto sostituendo la proposizione subordinata con un modo generico di fare qualcosa. In questo caso, usiamo 「こう」、「そう」、「ああ」、e 「どう」, che, quando combinati con 「いう」, vogliono dire rispettivamente "in questo modo", "in quel modo", "in quel modo (in senso astratto)" e "in che modo".
Esempi
(1) あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。
- È perchè tu vieni sempre in tempi come questi che io sono preoccupato.
(2) そういう人と一緒に仕事をするのは、嫌だよね。
- [A nessuno] piacerebbe fare del lavoro insieme a quel tipo di persona, eh?
(3) ああいう人と結婚できたら、幸せになれると思います。
- Penso che tu puoi diventare felice se potessi sposare quel tipo di persona.
(4) 大学に行かないって、どういう意味なの?
- Cosa vuoi dire, "Tu non andrai al liceo?"
Riformulare e trarre conclusioni con 「という」
Possiamo attaccare la particella interrogativa 「か」 a 「という」 per aggiungerci un tono interrogativo. Questa costruzione è usata quando vuoi riformulare o ridefinire qualcosa, come nel dialogo seguente.
Dialogo d'esempio
(A) みきちゃんは、あんたの彼女でしょう?
- Miki-chan è la tua ragazza, giusto?
(B) う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・
- Uhm, puoi dire ragazza, o amica, o qualcosa...
Questa costruzione è usata molto spesso, in particolare nei discorsi informali. Può essere usata per correggere qualcosa, arrivare ad una conclusione differente, o anche come semplice interiezione.
Esempi
(1) お酒は好きというか、ないと生きていけない。
- Mi piace l'alcol o, piuttosto, non posso vivere senza.
(2) 多分行かないと思う。というか、お金がないから、行けない。
- Non penso che andrò. O per meglio dire, non posso perchè non ho soldi.
(3) というか、もう帰らないとだめですけど。
- Piuttosto che questo, devo già rientrare a casa.
Piuttosto di usare 「か」 per riformulare una conclusione, possiamo anche semplicemente utilizzare 「こと」 per riassumere senza riformulare alcunchè.
Dialogo d'esempio
(A) みきちゃんが洋介と別れたんだって。
- Ho sentito che Miki-chan ha rotto con Yosuke.
(B) ということは、みきちゃんは、今彼氏がいないということ?
- Vuol dire che Miki-chan non ha un ragazzo adesso?
(A) そう。そういうこと。
- È così. È questo che vuol dire.
Usare 「って」 o 「て」 al posto di 「という」
Come menzionato nella lezione scorsa, nei discorsi informali dialettali 「って」 è molto spesso usato al posto di 「と」, perchè ci permette di omettere il resto della frase e lasciarlo desumere dal contesto (quando c'è). Abbiamo ugualmente visto che possiamo usare 「って」 in sostituzione di 「という」. Nonostante ciò, dato che abbiamo appena imparato come usare 「という」 per fare molto di più del semplice dire qualcosa, c'è un limite a quanto della frase possiamo omettere. Comunque, 「って」 ci permetterà di lasciare fuori non solo 「いう」 ma anche tutte le particelle che gli si accompagnano, come puoi vedere negli esempi seguenti.
Esempi
(1) 来年留学するというのは、智子のこと?
- La cosa dello studiare all'estero l'anno prossimo, è il caso di Tomoko?
(2) 来年留学するって智子のこと?
- La cosa dello studiare all'estero l'anno prossimo, è il caso di Tomoko?
「だって」 è anche un'altra frase che lascia fuori tutto il resto. Per convenzione, è usata per esprimere disaccordo o insoddisfazione, normalmente per lamentarsi, inveire, o per crearsi una scusa, ma non puoi dirlo con certezza a una prima lettura. È un'abbreviazione di un qualcosa che significa più o meno 「とはいっても」, "anche se fosse il caso".
Dialogo d'esempio 1
(A) しないとだめだよ。
- Devo farlo, sai.
(B) だって、時間がないからできないよ。
- Ma (nonostante ciò), non posso farlo perchè non c'è tempo.
Dialogo d'esempio 2
(A) 行かなくてもいいよ。
- Non sei tenuto ad andare, sai.
(B) だって、みんな行くって。私も行かないと。
- Ma (nonostante ciò), tutti hanno detto che ci andranno. Anche io ci devo andare.
In qualche caso, il piccolo 「つ」 è omesso e si usa solo il 「て」, invece di 「って」. Questo si fa per rendere le frasi più semplici da pronunciare (che è spesso la funzione del dialetto). In generale, l'omissione si può fare quando non c'è niente prima del 「て」, o quando il suono che viene prima non richiede la separazione esplicita data da 「っ」, per permettere di essere sentito.
Esempi
(1) てことは、みきちゃんは、今彼氏がいないてこと?
- Significa che Miki-chan non ha un ragazzo adesso?
(2) ていうか、もう帰らないとだめですけど。
- Piuttosto che questo, devo già rientrare a casa.
Dato che il dialetto viene generalmente usato secondo l'umore della persona, non ci sono regole fisse su quando si dovrebbe usare 「って」 o 「て」. Comunque, 「て」 non è usato di solito per esprimere quello che la gente ha sentito o detto, e questo è il motivo per cui non ne abbiamo parlato nella scorsa lezione.
(誤) みきちゃんが、明日こないて。
- (Non si può usare 「て」 per qualcosa che è stato effettivamente detto)
(正) みきちゃんが、明日こないって。
- Miki-chan dice che non verrà domani.
Dire 「ゆう」 invece di 「いう」
Dato che la costruzione 「という」 è usata così spesso, ci sono tante variazioni e dialetti differenti basati su di essa. Anche se non ho intenzione di trattarle tutte qui, puoi fare riferimento alla sezione Espressioni Informali e Slang per vedere altre variazioni dialettali di 「という」.
L'ultima cosa che ti voglio dire molto velocemente è l'uso di 「ゆう」 invece di 「いう」. Nelle conversazioni, è abbastanza normale dire 「ゆう」 invece di 「いう」. 「ゆう」 è più facile da pronunciare perchè si tratta semplicemente di una lettera con un lungo suono vocale, invece dei due diversi suoni vocali di 「いう」.
Esempi
(1) てゆうか、もう帰らないとだめですけど。
- Piuttosto che questo, devo già rientrare a casa.
(2) そうゆうことじゃないって!
- Ho detto che non è così! (lett: non è quel tipo di cosa)