Einleitung
|
| weiter (Das Schriftsystem) → |
Contents |
Das Problem von konventionellen Lehrbüchern
Das Problem von konventionellen Lehrbüchern ist, dass sie oftmals folgende Ziele haben:
- Sie wollen, dass der Leser in der Lage ist anwendbares und höfliches Japanisch so schnell wie möglich zu lernen.
- Sie wollen den Leser nicht mit grauenhaften japanischen und chinesischen Zeichen abschrecken.
- Sie wollen einem beibringen, wie man deutsche Sätze auf Japanisch sagt.
Mit romanischen Sprachen wie Spanisch stellen diese Ziele normalerweise kein Problem dar, bzw. es kommt gar kein Problem auf, aufgrund der sprachlichen Ähnlichkeiten zum Deutschen. Allerdings weil Japanisch in allen Belangen anders, bis hin zu der Grundlegenden Art des Denkens, ist, bringen diese Ziele viele der verwirrenden Lehrbücher hervor, die man auf dem Markt finden kann. Diese sind üblicherweise mit kompizierten Regeln und unzähliger Grammatik gefüllt, um es zu ermöglichen deutsche Sätze auf Japanisch zu sagen. Sie beinhalten auch fast kein Kanji, sodass wenn man endlich in Japan ist, feststellen muss, dass man keine Speisekarten, Wegweiser, oder irgendetwas anderes lesen kann, weil das Lehrbuch, das man gekauft hat, der Meinung war, dass man nicht in der Lage wäre chinesische Zeichen zu lernen.
Die Wurzel dieses Übels liegt darin, dass diese Lehrbücher einen versuchen Japanisch anhand der deutschen Sprache beizubringen. Sie wollen einem auf der ersten Seite beibringen, wie man "Mein Name ist Schmidt" sagt, erwähnen aber nichts über all die willkürlichen Entscheidungen, die die Autoren hinter dem Rücken des Lernenden getroffen haben. Wahrscheinlich haben sie entschieden die höfliche Form zu verwenden, obwohl es keinen Sinn macht die höfliche Form vor der Wörterbuchform zu lernen. Sie könnten auch entschieden haben ein Subjekt zu verwenden, auch wenn es nicht nötig ist und meisten weggelassen werden kann. Tatsächlich ist es so, dass die gängigste Art auf Japanisch so etwas wie "Mein Name ist Schmidt" zu sagen "Bin Schmidt" ist. Das ist so, weil die meisten Informationen aus dem Kontext hergeleitet werden kann und deshalb nicht mehr extra erwähnt werden muss. Erkärt das Lehrbuch wie Japanisch grundlegend funktioniert? Nein ,weil die Autoren viel zu sehr damit beshäftigt waren einem von Anfang an mit "nützlichen" Sätzen zu überschütten. Das Ergebnis ist ein verwirrender "sag dieses, wenn du jenes ausdrücken willst" Text, der nicht erklärt, wie die Dinge eigentlich funktionieren.
Die Lösung dieses Problems ist es Japanisch aus japanischer Perspektive zu erklären. Man nehme Japanisch und erklärt wie es funktuoniert, ohne Zeit damit zu verschwenden, wie man bestimmte deutsche Sätze auf Japanisch sagen kann. Um dies zu tun ist es nötig, die Dinge in einer Reihenfolge zu erklären, die für die japanische Sprache sinnvoll ist. Wenn man [A] braucht um [B] zu verstehen, sollte man nicht zuerst [B] lernen, nur um einem bestimmten Satz sagen zu können.
Kurz gesagt: Wir brauchen einen japanischen Leitfaden um die japanische Grammatik zu lernen.
Ein japanischer Leitfaden zur japanischen Grammatik
Das Ziel dieses leitfadens ist es, systematisch die japanische Grammatik in der Reihenfolge durchzugehen, wie sie fürs Japanische Sinn macht. Er dürfte kein geeignetes Mittel sein, um schnell nützliche Sätze zu lernen (zum Beispiel für eine Reise). Er wird ein grammatisches Gerüst aufbauen, dass zu einer soliden Kenntinis der japanischen Grammatik führt. Alle die, die japanisch mit konentionellen Lehrbüchern gelernt haben, werden große Unterschiede darin feststellen, wie das Material geordnet ist und vermittelt wird. Dies legt daran, dass dieer Leitfaden ncht versucht zwanghaft Verknüpfungen zwichen Japanisch und Deutsch herzutellen und Japanich aus einer deutschen perspektie zu erklären. Stattdesen werden Beispiele und Übersetzungen zeigen, wie man Gedanken auf Japanisch ausdrückt, was zu einfachen und verständlichen Erkläreungen führt.
Am Anfang werden die deutschen Überetzungen so wörtlich wie möglich sein, um die Art wie man etwas auf Japanisch audrückt aufzuzeigen. Das wird meistens zu grammatisch falschen deutschen Übersetzungen führen. Zum Beispiel werden Übersetzungen kein Subjekt haben, wenn das Japanische an dieser Stelle keins benötigt. Außerdem existieren Artikel, wie "der", oder "eine" im Japanischen nicht, weshalb sie auch in den Übersetzungen nicht vorkommen. Und weil das Japanische nicht zwischen Futur und Präsens ("Ich werde in den Laden gehen." gegenüber "Ich gehe in den Laden.") unterscheidet, muss dieser Unterschied in den Übersetzungen auch nicht unbedingt vorkommen. Meine Hoffnung ist es, dass vermittelt wird, was die Sätze auf japanisch bedeuten. Sobald der leser mit der japanischen Art zu denken vertraut ist, werden die Übersetzungen weniger wörtlich sein, damit sie einfacher zu lesen sind und man sich auf fortgeschritttene Themen konzentrieren kann.
Sei Dir bewusst darüber, dass es Vor- und Nachteile hat, die Grammatik von Grund auf systematisch zu lernen. In der Japanischen Sprache sind die grundlegensten Konzepte die, die man am schwersten versteht und die gebräuchlichsten Wörter die, mit den meisten Unregelmäßigkeiten. Das heißt, dass das Schwerste zuerst kommt. Lehrbücher verfolgen diesen Ansatz üblicherweise nicht, damit der Leser nicht abgeschreckt, oder frustriert wird, oder das Interesse an der Sprache verliert. Stattdessen zögern sie es so lange wie möglich heruas auf die schwersten Konjugationen zu sprechen zu kommen, indem sie immer weider kleine Einschübe und Tricks liefern, um direkt nützliche Sätze beibringen zu können (Ich denke vor allem an die Konjugation der Verben in der Vergangenheitsform). Für manche mag dies ein Weg sein, allerdings kann es viel Verwirrung und Ärger verursachen, wenn man ein Haus auf einem schlechten Fundament baut. Auch die schwersten Teile müssen durchgenommen werden, koste es was es wolle. Wenn man diese allerdings direkt am Anfang abdeckt, wird es später immer einfacher, weil die neuen Teile wunderbar auf das solide Fundament passen, das man gebaut hat. Japanisch ist syntaktisch viel beständiger als Deutsch. Wenn man die schwersten Kojugationen gelernt hat, wird man feststellen, dass die meiste andere Grammatik diese auch verwendet. Die Einzige Schwierigkeit ist dann nur noch sich alle möglichen Ausnahmen und Kombinationen zu merken und zu wissen, wann man sie verwenden muss.
※Bevor wir Anfangen noch ein kleiner Hinweis: Diese Halbklammern「」 sind japanische Anführungszeichen.
Was deckt dieser Leitfaden nicht ab?
Die wichtigste Entscheidungsgrundlage, was in diesem Leitfaden abgedeckt wird, war dass ich mich selbst gefragt habe, was ein Wörterbuch nicht erklären kann und was in Wörterbüchern nicht erklärt wird. Als ich an diesem leitfaden gearbeitet habe, wurde mir schnell klar, dass es nicht möglich ist jeden minimalen Bedeutungsuntreschied eines wortes zum Deutschen herauszustellen (Ich habe versucht Vokabellisten zu machen, habe aber schnell aufgegeben.) Manchmal werden einzelne Wörter erklärt, wenn der Kontext geeignet ist und der Unterschied im Gebrauch groß genug ist. Meistens jedoch bleibt es dem Leser überlassen, die Bedeutungsnuancen eines jeden Wortes zu lernen. Zum Beispiel wird es keine Erklärung dafür geben, dass "groß" sowohl "groß" als auch "teuer" heißen kann, genausowenig wie das "schmutzig" auch "hinterhältig" oder "unfair" heißen kann, aber nicht im bezug auf sexuelle Dinge benutzt werden kann. Das edict dictionary (Spiegel sind auch verfügbar) ist ein umfangreiches Wörterbuch, dass nicht nur mehr Übersetzungen beinhaltet, als die meisten anderen Wörterbücher, sondern oftmals auch Beispielsätze, nur leider ist es auf Englisch. Gute deutsch - japanische Wörterbücher sind das Kanji Wörterbuch von Hans-Jörg Bibiko, sowie Wadoku.de. Diese werden Dir viel besser helfen Vokablen zu lernen, als ich das jemals könnte. Ich rate davon ab Geld für ein Wörterbuch zu verschwenden, weil die meisten nicht wirklich brauchbar sind. (Wow, kostenlos und besser! Denkt jemand gerade an Open-Source?)
Vorschläge
Mein Rat an Dich, wenn Du Japanisch übst: Wenn Du dich selbst dabei erwischst, wie Du versuchst einen deutschen Satz auf Japanisch zu sagen, versuch das gar nicht erst weiter, Du ersparst Dir damit viel Ärger, weil es meistens keine 100%ige Übersetzung gibt. Denke immer an folgendes: Wenn Du noch nicht weißt, wie man etwas sagt, dann weißt Du es noch nicht. Stattdessen frage jemanden, der Dir sagen kann, wie man das was Du sagen willst auf Japanisch sagt, falls nötig, und dir vollständig erklärt wie man was verwendet und fang dann an aus einer japanischen Perspektive heraus zu üben. Sprache ist keine Matheaufgabe, es geht nicht datum eine Lösung zu finden. Wenn man von der Lösung ausgehend übt, wird man sich gute Gewohnheiten zulegen, die einem dabei helfen werden richtiges und natürliches Japanisch zu formulieren .
Deshhalb bin ich der Meinung, dass man am besten anhand von Beispielen lernt. Beispiele und Erfahrung sind die wichtigsten Werkzeuge um Japanisch zu lernen. Deshalb: Wenn Du etwas auf Anhieb nicht vollständig verstehst, mache weiter und gucke hinterher noch einmal nach, wenn Du mehr Beispiele geshen hast. das wird dir auch einen besseren Sinn dafür verschaffen, wann man was benutzt. Leider dauert das Schreiben von Beispielen sehr lange und ich komme nur langsam voran (Ich gebe mein bestes!). Glücklicherweise ist japanisch so ziemlich überall, vor allem im Internet. Ich empfehle so viel Japanisch wie möglich zu üben und nur dann im Leitfaden nachzuschlagen, wenn man etwas grammatisches nicht versteht. Das Internet bietet eine Vilefalt an Übungsmöglichkeiten, wie Texte, Foren, oder Chats. Japanische Bücher, oder Comics zu kaufen ist auch eine gute (und spaßige) Art die Lesefähigkeit und Vokabelkenntnisse zu verbessern. Ich glaube auch, dass es unmöglich die korrekte Aussprache und Hörverstehen zu lernen, ohne eine Vorlage. Das Training des Hörverstehens und des Sprechens mit Muttersprachlern ist unumgänglich, wenn man richtige Konversation lernen will. Hörmaterialien wie Tonaufnahmen, oder Fernsehen können ein gutes Mittel sein ,allerdings ist nichts besser als mit einem Muttersprachler, die richtige Betonung und Intonation, sowie den richtigen Sprachfluss zu üben. Wenn Du Fragen hast, die nicht in dem Leitfaden abgedeckt werden, dann komm ins Japanese grammar guide forum (auf englisch, aber auch wenn man nur schlecht Englisch kann, wird einem hier geholfen).
www.guidetojapanese.org/forum/
Sei nicht entmutigt von der Masse an Material, das du zu bewältigen hast. Denk immer daran, dass jedes neu gelernte Wort und jeder neu gelernte Teil der Grammatik ein Schritt zur Bewältigung der japanischen Sprache ist!
Voraussetzungen
Weil Japanisch in diesem Leitfaden mit japanischer Schrift geshrieben ist (so wie es sein sollte und nicht mit Romaji), muss dein Browser in der Lage sein japanische Fonts darzustellen. Wenn 「こんにちは」 nicht aussieht wie http://www.guidetojapanese.org/konnichiwa.gif (ausgenommen Unterschiede zwischen verschiedenen Schriftarten), dann musst Du japanische Schriften nachinstallieren, oder eine andere Möglichkeit finden, wie Du in deinem Browser japanische Schrift darstellen kannst. Nachfolgend einige Links zu verschiedenen Lösungen (englisch).
japanische Sprachunterstützung
Übersetzungsportal (deutlich langsamer)
Stelle auch sicher, das du einen aktuellen Browser hast, um alle Vorteile von CSS Stylesheets genießen zu können. Ich empfehle den Firefox.
Mache dir keine Gedanken darüber, jeden Kanji einzeln herauszusuchen. Du kannst zum WWWJDIC(oder jedem anderen Online-Wörterbuch) gehen und die Beispiele dort einfach Einfügen um die Wörter schnell nachzuschlagen .
Alles hier zu Verfügung gestellte Material ist von mir erstellt, ausgenommen übliche Termini, oder wenn es anders angegeben ist. Ich hoffe Du hast Spaß mit dem Leitfaden, genausso wie ich Spaß daran hatte ihn zu schreiben. Was wie ich sagen muss sehr zeitaufwändg und manchmal frustrierend war, aber oft gepaart mit einem enormen Gefühl der Befriedigung.
Kleinere Fehler können (öftres mal) vorkommen, weil ich das hier alles mit ed geschrieben habe, haha, nur ein Scherz! (Entschuldigung, Nerd-Witz). Eigentlich habe ich den Leitfaden in Notepad geschrieben, was keine Rechtschreibprüfung hat, also vergebt mir die Rechtschreibfehler und eigentlich ist die Überstezung des Wikis im Wiki Textfenster entstanden, das hat aber auch keine Rechtschreibprüfung... Bitte stelle Fragen, Verbesserungsvorschläge, oder jedwede Form von Rückmeldung ins Japanese Grammar Guide Forum.
Schluss mit dem Gelaber! Viel Spaß beim Lernen!
-Tae Kim