Fare Richieste
|
← Indietro (Dare e Ricevere) | |
| Avanti (Numeri e Contatori) → |
Contents |
Fare richieste educatamente (e non tanto educatamente)
Come nel caso della richiesta di favori, che abbiamo trattato nella scorsa lezione, ci sono diversi modi di fare richieste in giapponese. In effetti, fare richieste è la maniera giapponese di dire "Per favore fai X". All'inizio, impareremo il modo standard di fare richieste usando una coniugazione speciale del verbo 「くださる」 ed del più fermo 「なさる」. In seguito impareremo, per completezza, un'espressione per dare ordini esageratamente forti, che viene però usata molto di rado. Questa parte la puoi saltare tranquillamente, a meno che tu non sia un avido lettore di manga.
「~ください」, una coniugazione speciale di 「くださる」
「ください」 è una coniugazione speciale di 「くださる」, che è la forma onorifica di 「くれる」. Impareremo di più sulla forma onorifica e umile all'inizio della sezione 5. Stiamo trattando adesso 「ください」 perchè ha un significato leggermente diverso dal normale 「くれる」 e dall'onorifico 「くださる」. Vediamo con un esempio in che modo 「ください」 è diverso da 「くれる」:
(1) それをください。- Per favore dammi quello.
(2) それをくれる?- Puoi darmi quello?
Come puoi vedere 「ください」 è una richiesta diretta per qualcosa, mentre 「くれる」 é usato in forma di domanda, per chiedere a qualcuno di dare qualcosa. In ogni caso, assomiglia a 「くれる」 per il fatto che puoi farne una richiesta di azione semplicemente attaccandolo alla forma-te del verbo.
(1) 漢字で書いてください。- Per favore scrivilo in kanji.
(2) ゆっくり話してください。- Per favore parla lentamente.
Le regole per le richieste negative sono le stesse che per 「くれる」.
(1) 落書きを書かないでください。- Per favore non scrivere graffiti.
(2) ここにこないでください。- Per favore non venire qui.
Nelle conversazioni informali, non è infrequente sottintendere la parte 「ください」.
日本語で話して。- Per favore parla in giapponese.
消しゴムを貸して。- Per favore prestami la gomma.
遠い所に行かないで。- Per favore non andare in un posto lontano.
Per chi vuole apparire particolarmente imperativo e deciso, è possibile usare 「くれる」 senza il 「る」.
日本語で話してくれ。- Parla in giapponese.
消しゴムを貸してくれ。- Prestami la gomma.
遠い所に行かないでくれ。- Non andare in un posto lontano.
Dato che 「ください」, come la forma-masu, deve sempre essere alla fine di una frase o di una proposizione subordinata, non puoi usarlo per modificare direttamente un nome. Per esempio, non puoi usare 「ください」 con la frase seguente.
(1) お父さんがくれた時計が壊れた。- L'orologio che mio padre mi diede si è rotto.
Ovviamente nelle citazioni dirette, dato che si sta ripetendo quello che qualcuno ha detto tra virgolette, ci si può mettere quasi tutto.
(1) 「それをください」とお父さんが言った。- Padre disse, "Per favore dammi quello."
Usare 「~ちょうだい」 come richiesta informale
Un'alternativa informale di 「ください」, usata soprattutto dalle ragazze, è 「ちょうだい」. È da scriversi sempre in hiragana. Scritto in kanji, viene usato di solito solo in espressioni molto formali, tipo 「頂戴致します」. Non c'è molto altro da aggiungere perchè grammaticalmente si comporta allo stesso modo di 「ください」.
Esempi
(1) スプーンをちょうだい。- Per favore dammi il cucchiaio.
(2) ここに名前を書いてちょうだい。- Per favore scrivi il tuo nome qui.
Usare 「~なさい」 per fare richieste ferme ma educate
「なさい」 è una speciale coniugazione onorifica di 「する」. È una maniera gentile ma ferma di dare un'ordine. Viene usata, per esempio, da una madre che vuole rimproverare il figlio, o da un insegnante che vuole richiamare all'ordine uno studente. A differenza di 「ください」, 「なさい」 si applica solo ai verbi positivi, e si basa sulla radice del verbo, e non sulla forma-te. Inoltre non può essere usata da sola, ma deve essere sempre attaccata ad un'altro verbo.
Usare 「なさい」 per fare richieste ferme ma educate
- Estrai la radice del verbo e aggiungi 「なさい」
- 例) 食べ
る→ 食べなさい - 例) 飲
む→ 飲み → 飲みなさい - 例) する → し → しなさい
Esempi
(1) よく聞きなさい!- Ascolta bene!
(2) ここに座りなさい。- Siediti qui.
Una versione più colloquiale si può ottenere togliendo la parte finale 「さい」 da 「なさい」.
(1) まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Ce n'è ancora un sacco, quindi mangiane tanto.
(2) それでいいと思うなら、そうしなよ。 - Se pensi che sia buono, allora continua e fallo.
La forma imperativa
Tratteremo la forma imperativa con il solo interesse di coprire tutte le coniugazioni verbali possibili. Nella realtà questa forma è usata molto raramente, poichè i giapponesi sono troppo cortesi per usare gli imperativi. Questo tipo di linguaggio, inoltre, non è praticamente mai usato dalle donne, che preferiscono usare 「なさい」 o un esasperato 「くれる」, quando si arrabbiano. In effetti è veramente utile solo quando si leggono o si guardano opere di finzione. Puoi spesso sentire o leggere 「死ね!」 ("Muori!") nei film o nei manga, ma naturalmente non lo sentirai mai nella vita reale. (Spero!)
Fai bene attenzione al fatto che, oltre alle solite eccezioni 「する」 e 「くる」, anche 「くれる」 fa eccezione nella forma imperativa.
Regole per creare la forma imperativa
- Verbi-ru - Sostituisci 「る」 con 「ろ」.
- Verbi-u - Modifica il suono vocale dell'ultimo carattere da / u / a / e /.
- Eccezioni - 「する」 diventa 「しろ」, 「くる」 diventa 「こい」, 「くれる」 diventa 「くれ」
|
|
|
|
|
Esempi
(1) 好きにしろ。- Fai come vuoi.
(2) あっち行け!- Vai via!
(3) 早く酒を持ってきてくれ。- Sbrigati e portami dell'alcol.
La forma imperativa negativa è molto semplice da fare: aggiungi semplicemente 「な」 al verbo, -ru o -u che sia. Fai attenzione a non confonderlo con il gobi 「な」 che impareremo alla fine di questa sezione. L'intonazione è completamente diversa.
Usare la forma imperativa negativa
- Aggiungi 「な」 al verbo.
- 例) 行く → 行くな
- 例) する → するな
Esempi
(1) それを食べるな!- Non mangiare quello!
(2) 変なことを言うな!- Non dire cose strane!
Attenzione a non confonderlo con la versione abbreviata di 「~なさい」 che abbiamo appena visto. La differenza più ovvia (a parte la chiara differenza d'intonazione) è che in 「~なさい」 si usa la radice del verbo, mentre nella forma imperativa negativa non c'è coniugazione. Per esempio, per 「する」, 「しな」 sarebbe la versione accorciata di 「しなさい」, mentre 「するな」 sarebbe l'imperativo negativo.