Il Katakana
|
← Indietro (L'Hiragana) | |
| Avanti (I Kanji) → |
|
| Vai a Esercizi Pratici sul Katakana |
| Il Sistema di Scrittura |
|---|
| l'Hiragana il Katakana |
| modificare questo indice |
Contents |
Cos'è il Katakana?
Come già menzionato, il Katakana è usato principalmente per le parole importate da altri linguaggi. Ma puo' essere usato anche per enfatizzare certe parole in modo simile al corsivo o al grassetto. Per una lista completa degli usi, date un'occhiata qui: Articolo Wikipedia sul Katakana. Il Katakana rappresenta la stessa composizione di suoni dell'Hiragana, solo che ovviamente i caratteri sono differenti. Dal momento in cui le parole straniere devono comunque rientrare in queste combinazioni sillabiche, vengono trasformate anche radicalmente sino al punto che chi parla inglese non riesce a capire le parole che derivano dall'inglese stesso! Per questo motivo, l'uso del Katakana è estremamente difficoltoso per chi parla inglese dacchè ci si aspetta che le parole inglesi suonino.... beh... come... in inglese. Invece è meglio dimenticare le parole originali in inglese e pensare a queste parole come parole giapponesi a se stanti, altrimenti si potrebbe prendere il vizio di pronunciare le parole inglesi con pronuncia inglese (e a quel punto un giapponese potrebbe non capire affatto ciò che si sta dicendo).
| n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ン | ワ | ラ | ヤ | マ | ハ | ナ | タ | サ | カ | ア | a |
| リ | ミ | ヒ | ニ | チ | シ | キ | イ | i | |||
| ル | ユ | ム | フ | ヌ | ツ | ス | ク | ウ | u | ||
| レ | メ | ヘ | ネ | テ | セ | ケ | エ | e | |||
| ヲ* | ロ | ヨ | モ | ホ | ノ | ト | ソ | コ | オ | o |
* = obsoleto o superfluo
Il Katakana è più difficile da padroneggiare rispetto all'Hiragana perchè è usato solo per alcune parole e non è facile esercitarci quanto con l'Hiragana. Per imparare l'ordine corretto dei tratti (sì, bisogna impararlo), potete utilizzare i seguenti documenti pdf: Foglio di tracciamento dei caratteri Katakana e Foglio di esercizio a mano libera di Katakana.
Inoltre, visto che in giapponese non esistono spazi, a volte viene usato il simbolo 「・」 per visualizzare gli spazi come in 「ロック・アンド・ロール」 per "rock and roll". Usare questo simbolo è facoltativo e a volte non viene usato proprio nulla.
Nota Bene
- Tutti i suoni del Katakana sono identici a quelli dell'Hiragana.
- Come vedremo più avanti, dacchè 「を」 è sempre e solo usato quale particella e tutte le particelle sono in Hiragana, molto difficilmente si usa 「ヲ」 quindi può essere tranquillamente ignorato. (A meno che non stiate leggendo telegrammi molto vecchi o robe simili).
- I quattro caratteri 「シ」、「ン」、「ツ」、e 「ソ」 sono mostruosamente simili tra loro. Fondamentalmente, la differenza è che i primi due sono più "orizzontali", gli altri due più "verticali". I trattini piccoli sono inclinati più orizzontalmente e la curva è scritta dal basso verso l'alto, nei primi due. Negli altri due invece i trattini sono quasi verticali e la curva è meno accentuata e va dall'alto verso il basso. Quasi simile ad uno slash ( / ) mentre nei primi è più arcuata. Per memorizzare questi caratteri occorre pazienza e pratica.
- Anche i caratteri 「ノ」、「メ」、e 「ヌ」 richiedono molta attenzione, così come 「フ」、「ワ」、e 「ウ」. Sì lo so, sembrano molto simili. No, non ci posso fare niente.
- Mi raccomando di imparare la corretta direzione ed il corretto ordine dei tratti! Andate su questo sito web per impararli.
- A volte 「・」viene usato al posto degli spazi dell'inglese.
Le vocali allungate
Tutto il resto funziona esattamente come in Hiragana, basta sostituire i caratteri Katakana corrispondenti. Tuttavia, una cosa è diversa: l'allungamento vocalico è stato semplificato parecchio, in Katakana. Invece di stare a pensare alla vocale da allungare ed il corrispettivo carattere, tutte le vocali vengono allungate con questo semplice simbolo: ー.
Riassumendo
- Tutte le vocali allungate in Katakana vengono rappresentate dal tratto ー. Per esempio, "cute" viene trascritto in Katakana così 「キュート」.
Le piccole 「ア、イ、ウ、エ、オ」
A causa delle limitazioni dei suoni sillabici dell'Hiragana, negli anni sono state sviluppate nuove combinazioni per trascrivere in Katakana suoni che non esistevano nel giapponese. Saltano all'occhio le mancanze di / ti / e / di /, / tu / e / du / ( sostituiti in tabella dai suoni / chi/ e / tsu /) e l'assenza della consonante / f / ad eccezione di 「ふ」. Anche le consonanti / sh / j / ch / mancano nella riga delle / e /. Per sopperire a queste mancanze si è deciso di aggiungere le versioni in piccolo delle cinque consonanti. Ciò è stato fatto anche con la / w / per rimpiazzare i caratteri obsoleti. In aggiunta si è stabilita la convenzione di aggiungere alla 「ウ」 due trattini (「ヴ」) per rendere la consonante / v / ma questa non viene rispettata spesso, probabilmente a causa del fatto che i giapponesi hanno difficoltà a pronunciare la / v /. Per esempio, anche se sarebbe ovvio pronunciare la parola inglese "volume" con la / v /, i giapponesi optano invece a favore della pronuncia per loro più facile: 「ボリューム」 (boryuumu). Allo stesso modo, "vodka" viene scritto "wokka" (ウォッカ) al posto di 「ヴォッカ」. "Violin" puo' essere scritto sia 「バイオリン」 che 「ヴァイオリン」. Non importa in realtà quale tra i due, perchè in ogni caso la maggior parte dei giapponese lo pronunceranno usando il suono / b / comunque. Nella seguente tabella, i suoni che mancavano sono evidenziati. Gli altri suoni già esistenti sono riutilizzati appropriatamente.
| v | w | f | ch | d | t | j | sh | |
| ヴァ | ワ | ファ | チャ | ダ | タ | ジャ | シャ | a |
| ヴィ | ウィ | フィ | チ | ディ | ティ | ジ | シ | i |
| ヴ | ウ | フ | チュ | ドゥ | トゥ | ジュ | シュ | u |
| ヴェ | ウェ | フェ | チェ | デ | テ | ジェ | シェ | e |
| ヴォ | ウォ | フォ | チョ | ド | ト | ジョ | ショ | o |
Nota Bene
- Fate attenzione all'assenza del suono / wu /. Ad esempio, in Katakana "woman" viene scritto ウーマン (uuman).
- Mentre il suono / tu / puo' essere rappresentato da 「トゥ」, le parole straniere importate prima che fosse inventato questo sistema sono rese da / tsu / in sostituzione. Ad esempio, "tool" viene scritto 「ツール」 e similmente, "tour" è 「ツアー」.
- Sino a quando non furono introdotti questi nuovi suoni, non c'era altra scelta se non sostituirli con i caratteri presenti nella vecchia tabella, senza badare troppo alla pronuncia reale. Così, su vecchi edifici si puo' ancora leggere 「ビルヂング」 invece del più moderno 「ビルディング」. Tra parentesi, è così per esempio per il vecchio edificio Shinmaru che incrocio andando dalla stazione di Tokyo sino al luogo in cui lavoro. Ironicamente, nel nome di Shinmaru (新丸) il primo carattere significa "nuovo".
Qualche esempio di parole in Katakana
Trascrivere le parole inglese in giapponese è un intrigo che richiede un bel po' di pratica e... fortuna. Per darvi il senso di come le parole inglesi vengono "giapponesizzate", ecco un po' di esempi di parole in Katakana. A volte le parole in Katakana non sono nemmeno corrette in inglese o hanno addirittura un significato diverso, che in inglese non esiste. Ovviamente non tutte le parole in Katakana derivano dall'inglese.
| Inglese | Giapponese |
| America | アメリカ |
| Russia | ロシア |
| imbrogliare | カンニング (cunning) |
| tour | ツアー |
| impiegato | サラリーマン (salary man) |
| Mozart | モーツァルト |
| clacson | クラクション (klaxon) |
| divano | ソファ or ソファー (sofa) |
| Halloween | ハロウィーン |
| Patatine fritte | フライドポテト (fried potato) |