Introducción
|
| Siguiente (El sistema de escritura) → |
Contents |
El problema con los libros de texto convencionales
El problema con los libros de texto convencionales es que a menudo tienen las siguientes metas.
- Quieren que los lectores sean capaces de usar un japonés funcional y cortés tan rápido como sea posible.
- No quieren ahuyentar a los lectores con la aterradora escritura japonesa y con los caracteres chinos.
- Quieren enseñarte a decir en japonés frases en inglés.
Tradicionalmente, con idiomas románicos como el español, estas metas no presentaban problemas o no existían debido a las similaridades con el inglés. Sin embargo, como el japonés es diferente en casi todos los aspectos, incluidas las bases fundamentales del pensamiento, estas metas crean muchos de los confusos libros de texto que se ven en el mercado hoy en día. Generalmente, están llenos de reglas complicadas un gran numero de explicaciones de gramática para frases específicas en inglés. Además, casi no contienen kanji, así que cuando por fin llegas a Japón, absolutamente confiado, descubres que no puedes leer ni los menús, ni los mapas, ni prácticamente nada en absoluto porque el libro decidió que no eras lo suficientemente inteligente para memorizar caracteres chinos.
La raiz de este problema radica en el hecho de que estos libros de texto tratan de enseñarte japonés mediante el inglés. Quieren enseñarte en la primera página, cómo decir, "Hola, me llamo Smith," pero no te dicen todas las decisiones arbitrarias que se tomaron a tus espaldas. Probablemente decidieron usar la forma de cortesía, aunque aprender la forma de cortesía antes de aprender la forma de diccionario no tenga sentido. También pueden haber decidido incluir el sujeto, aunque no sea necesario y se lo omita la mayoría de las voces. De hecho, la manera más común de decir algo como "Me llamo Smith" en japonés es decir "ser Smith". Es es porque la mayor parte de la información se entiende según el contexto y por lo tanto se la omite. Pero ¿explican los libros de texto la manera en que funcionan las cosas en japonés fundamentalmente? No, porque están muy ocupados tratando de hacerte salir con frases "útiles" desde el principio. El resultado es un desorden confuso de texto del tipo "usa esto si quieres decir esto" y se deja al lector con una sensación de confusión sobre cómo las cosas realmente funcionan.
La solución a este problema es explicar el japonés desde un punto de vista japonés. Tomar al japonés y explicar cómo funciona y olvidarse de tratar de forzar al japonés para que reproduzca frases en inglés. Siguiendo con todo esto, también es importante explicar las cosas en un orden en el que tengan sentido en japonés. Si necesitas saber [A] para entender a [B], no expliques primero [B] sólo porque quieras enseñar una frase determinada.
Esencialmente, lo que necesitamos es una guía japonesa para aprender gramática japonesa.
Una guía japonesa para aprender gramática japonesa
Esta guía es un intento reunir sistemáticamente las estructuras gramaticales que conforman el idioma japonés de tal manera que tenga sentido en japonés. Tal vez no sea una herramienta práctica para aprender rápidamente frases útiles en japonés inmediatamente (por ejemplo, frases comunes para viajes). Sin embargo, creará de manra lógica bloques gramáticales que resultarán en cimientos gramaticales sólidos. Para aquellos de ustedes que hayan aprendido japonés de libros de texto, tal vez vean algunas grandes diferencias en cómo se ordena y se presenta el material. Esto es porque esta guía no busca crear de manera forzosa lazos artificiales entre el inglés y el japonés presentando el material de tal manera que tenga sentido en inglés. En cambio, los ejemplos con las traducciones mostrarán cómo se expresan las ideas en japonés resultando en explicaciones más simples que son más fáciles de entender.
Al principio, las traducciones en inglés para los ejemplos serán también tan literales como sea posible para comunicar el sentido japonés del significado. Esto resultará a menudo en traducciones gramáticamente incorrectas en inglés. Por ejemplo, las traducciones podrían no tener sujeto porque el japonés no lo requiere. Además, como los artículos "el/la" y "un/una" no existen en japonés, las traducciones tampoco los tendrán. Y puesto que el japonés no distingue entre una acción futura y afirmaciones generales (tales como "iré a la tienda" contra "voy a la tienda"), no necesariamente se harán distinciones en la traducción. Espero que las explicacones de los ejemplos transmitan un sentido preciso de lo que las oraciones realmente significan en japonés. Una vez que el lector se familiarice y se sienta cómodo pensando en japonés, las traducciones serán menos literales para hacer las oraciones mas legibles y concentradas en temas más avanzados.
Sean conscientes de que hay ventajas y desventajas de construir sistemáticamente cimientos gramaticales desde cero. En japonés, los conceptos gramaticales más fundamentales son los más difíciles de de comprender y las palabras más comunes son las que tienen más excepciones. Esto significa que la parte más difícil del idioma vendrá primero. Los libros de texto generalmente no toman este enfoque; por temor de que esto ahuyentará o frustrará a aquellos interesados en el idioma. En cambio, tratan de postergar con diversas artimañas el estudio más profundo de las reglas de conjuación más difíciles de manera que puedan comenzar a enseñar expresiones útiles enseguida. (Me refiero a la conjugación del tiempo pasado para verbos en particular) Este es un buen enfoque para algunos, sin embargo; puede crear más confusión y problemas casi como construir una casa con cimientos pobres. Como las partes difíciles hay que verlas de una manera u otra. Sin embargo, si se las ve al principio, las partes más fáciles serán mucho más fáciles porque encajarán bien encima de los cimientos que se han construido. El japonés es sintácticamente mucho más consistente que el japonés. Si se aprenden las reglas de conjugación más difíciles, la mayor parte de la gramática restante se construye sobre reglas similares o idénticas. La única parte difícil de ahí en adelante es clasificar y recordar todas las diversas expresiones y combinaciones posibles para usarlas en las situaciones correctas.
※Antes de comenzar a usar esta guía, fijense que los medios paréntesis como estos: 「」 son la versión japonesa de las comillas.
¿Qué es lo que no abarca esta guía?
El principio primario para decidir qué abarcar en esta guía fue preguntarme a mí mismo, "¿Qué es lo que no se puede buscar en un diccionario?" o "¿Qué es lo que se explica de manera muy pobre en un diccionario?" Mientras trabajaba en esta guía, pronto me di cuenta de que no iba a ser posible discutir las propiedades únicas de cada palabra individual que no se corresponda bien con el inglés. (Traté de hacer listas de vocabulario pero me di por vencido rápidamente.) Ocasionalmente, habrá una descripción de las propiedades de palabras específicas cuando el contexto sea apropiado y la propiedad sea lo suficientemente excepcional. Sin embargo, en general, aprender el matiz de todas y cada una de las palabras es algo que se lo dejo al lector. Por ejemplo, no verán una explicación de que la palabra para "alto" puede significar alto o caro, o que "sucio" puede significar vil o injusto pero no puede significar pervertido sexualmente. el diccionario edict (también hay mirrors disponibles) es un diccionario extensivo que no sólo contiene muchas más entradas que los diccionarios convencionales en las librerías, sino que también contiene frases de ejemplo. Los ayudará a aprender el vocabulario mucho mejor de lo que yo jamás podría. También les sugiero no desperdiciar dinero en comprar diccionarios de papel Japonés-Inglés, Inglés-Japonés ya que la mayoría de los que se imprimen actualmente en EE.UU son deplorablemente inadecuados. (¡Vaya, es gratis y es mejor! ¿No les hace acordar al open-source?)
Sugerencias
Les doy un consejo para cuando practiquen el japonés: si se ven tratando de descifrar cómo decir en japonés un pensamiento en inglés, ahórrense el problema y abandonen porque no lo harán bien casi el 100% de las veces. Siempre deben tener esto en mente: Si no saben "ya" cómo decirlo, entonces no saben cómo decirlo. En lugar de eso, si es que pueden, préguntenle a alguien enseguida cómo decirlo en japones incluyendo una explicación completa de su uso y comiencen su práctica desde el japonés. Un idioma no es un problema matemático; no tienen que descifrar la respuesta. Si practican desde la respuesta, desarrollarán buenos hábitos que los ayudarán a formular frases correctas y naturales en japonés.
Es por esto que yo soy un firme creyente de aprender mediante ejemplos. Los ejemplos y la experiencia serán sus herramientas principales para dominar el japonés. Por lo tanto, aun si no comprenden algo enseguida completamente la primera vez, sólo sigan adelante y manténganlo en mente a medida que ven más ejemplos. Esto les permitirá obtener un mejor sentido de cómo se usa en muchos contextos diferentes. Desafortunadamente, escribir ejemplos es lento y lleva su tiempo. (¡Trato de hacerlo lo mejor posible!) Pero afortunadamente para ustedes, el japonés está en todos lados, especialmente en la red. Les recomiendo que practiquen el japonés tanto como sea posible y que se remitan a esta guía cuando no puedan entender la gramática. Internet tiene una rica variedad de materiales de lectura incluyendo sitios web, foros, y chats. Comprar libros o comics en japonés es también una excelente (y divertida) manera de aumentar su vocabulario y practicar sus habilidades de lectura. Creo tambien, que es imposible aprender a hablar y a entender sin un modelo. Practicar escuchando y hablando con personas que hablen un japonés fluido es imprescindible para dominar la conversación. Aunque escuchar casettes o ver T.V. puede ser muy educativo, no hay nada mejor que un ser humano de verdad con el cual aprender la pronunciación, la entonación, y el flujo natural de la conversación. Si tuvieran preguntas específicas que no se aborden en esta guía, pueden discutirlas en el Foro de la guía de gramática japonésa.
www.guidetojapanese.org/forum/
No se desalienten por la vasta cantidad de material que necesitarán dominar. Recuerden que, cada nueva palabra o gramática aprendida es un paso más para dominar el idioma
Requisitos
Como en esta guía el japonés se escribe en japonés (como debería ser y NO en romaji) su navegador debe ser capaz de mostrar fuentes japonesas. Si 「こんにちは」 no es igual que http://www.guidetojapanese.org/spanish/konnichiwa.gif (quitando las diferencias de fuentes), entonces necesitan instalar el soporte para japonés o usar algún tipo de portal para convertir los caracteres. Aquí debajo están los links con las instrucciones para el soporte japonés y para el portal de traducción.
Soporte para el idioma japonés
Portal de traducción (Considerablemente más lento)
Asegúrense también, de tener un navegador actual para disfrutar todos los beneficios de las hojas de estilo. Yo les recomiendo Firefox.
No se preocupen por tener que buscar manualmente los Kanji y el vocabulario. Pueden ir al WWWJDIC y pegar ahí todos los ejemplos para buscar rápidamente la mayoría de las palabras.
Todos los materiales presentados aquí, incluyendo los ejemplos, son originales, a excepción de parte de la terminología común y cuando explícitamente diga lo contrario. Espero que disfruten esta guía tanto como yo disfruté escribiéndola. Lo cual es, frustrante y requiere de mucho tiempo, aunque curiosamente está mezclado con una enorme sensación de satisfacción.
De seguro habrá(muchos) pequeños errores y fallos de escritura, especialmente desde que escribí esto en ed, jaja, ¡sólo bromeaba! (disculpen, es una broma estúpida). En realidad escribí esto en el Bloc de notas , el cual no tiene verificación de ortografíaa, así que por favor perdonenme por los numerosos errores. Por favor posteen cualquier observación, corrección, y/o sugerencia en el Foro de la Guía de Gramática Japonesa
Bueno, basta de charla. ¡Feliz aprendizaje!
-Tae Kim