Les katakana

From JapaneseGuide
Jump to: navigation, search

← Précédent (Les hiragana) |

Main Page

| Suivant (Les kanji) →

Exercices d'entraînement sur les katakana





Contents

Qu'est-ce que les katakana ?

Comme dit précédemment, les katakana sont principalement employés pour écrire les mots empruntés à des langues étrangères. Ils peuvent également être utilisés pour souligner certains mots un peu comme l'italique.

Les katakana représentent le même ensemble de sons que les hiragana sauf que, bien sur, tous les caractères sont différents. Puisque les mots étrangers doivent s'adapter à cet ensemble de combinaisons [consonnes+voyelles], ils subissent beaucoup de changements, à tel point que les anglophones ne comprennent pas toujours des mots censés être dérivés de l'anglais ! Par conséquent, l'utilisation des katakana est extrêmement difficile pour les anglophones parce qu'ils s'attendent à ce que les mots anglais sonnent comme... et bien... de l'anglais. Il est donc préférable d'oublier complètement le mot anglais original, et de traiter le mot dérivé comme étant japonais à part entière. Autrement vous risqueriez de prendre l'habitude de dire les mots anglais avec le prononciation anglaise (sur quoi un japonais peut ou peut ne pas comprendre ce que vous dites).

Tableau des katakana
n w r y m h n t s k
a
ヰ* i
u
ヱ* e
ヲ* o

* = obsolète ou rarement utilisé

Les katakana sont sensiblement plus durs a maîtriser que les hiragana car ils sont plus rarement utilisés et vous n'aurez pas autant d'entraînement que pour les hiragana. Pour apprendre l'ordre des traits (et oui, vous devez le faire), voici le même site qu'avant mais cette fois pour les katakana.

De plus, puisqu'il n'y a pas d'espaces entre les mots en japonais, le symbole 「・」 est parfois employé pour montrer les espaces comme dans 「ロック・アンド・ロール」 pour "rock and roll". Ce symbole est totalement facultatif par conséquent il arrive souvent que rien ne soit utilisé du tout.

Notes

  1. Tous les sons sont identiques à ceux des hiragana.
  2. Comme vous le découvrirez plus tard, puisque 「を」 est utilisé uniquement en tant que particule et que toutes les particules sont écrites en hiragana, vous n'aurez presque jamais besoin d'utiliser 「ヲ」 et par conséquent vous pouvez l'ignorer sans risques (à moins que vous ne lisiez de très vieux télégrammes ou quelques chose du genre).
  3. Les quatre caractères 「シ」、「ン」、「ツ」、et 「ソ」 se ressemblent diaboliquement. Fondamentalement, la différence est que les deux premiers sont davantage "horizontaux" que les deux autres. Les petits traits sont inclinées plus horizontalement et la longue ligne est tracée dans une courbe de bas en haut. Les deux autres ont de petits traits presque verticaux et la courbe se fait de haut en bas et est moins incurvée. C'est presque comme une barre oblique (un slash) alors que l'autre ressemble plus à un arc. Ces caractères sont durs à différencier et exigent un peu de patience et de pratique.
  4. Vous devez également faire attention aux caractères 「ノ」、「メ」、et 「ヌ」, tout comme aux caractères 「フ」、「ワ」、 et 「ウ」. Oui, ils se ressemblent tous. Non, il n'y a rien que je puisse y faire.
  5. Vous devez apprendre l'ordre et la direction des traits ! Allez sur ce site pour l'apprendre.
  6. Parfois 「・」 est utilisé pour remplacer ce que seraient les espaces dans une autre langue (le plus souvent l'anglais).

Les voyelles longues

Tout le reste marche exactement comme les hiragana, il suffit de remplacer par le katakana équivalent. Cependant, une petite chose est différente : en katakana, les voyelles longues sont extrêmement plus simples. Au lieu de se prendre la tête avec les règles d'allongement des voyelles, toutes les voyelles longues sont marquées par un simple tiret comme ceci : ー.

Résumé

  1. Toutes les voyelles longues en katakana sont signalées par un tiret. Par exemple, "amour" s'écrirait: 「アムール」.

Les petits 「ア、イ、ウ、エ、オ」

En raison des limitations de l'ensemble des sons en hiragana, quelques nouvelles combinaisons ont été conçues au cours des années pour donner des sons n'existant pas en japonais à l'origine. Le plus notable est le manque de / ti / et / di / (à cause des sons / chi / et / tsu /) ou encore l'absence de certaines consonnes comme / f / excepté pour 「ふ」. Les consonnes / sh / j / ch / (prononcer "ch / j / tch" comme dans "cheval", "jouet" et "chat" (celui où on discute, pas l'animal)) manquent également pour la voyelle / e /. La solution adoptée pour résoudre ces problèmes fut d'ajouter une version petite des voyelles. Ça a aussi servi à étendre le / w / au caractères obsolètes. La convention de mettre deux petits traits sur le ウ pour faire le son / v / a également été prise (exemple : ヴァ = va) mais elle est rarement utilisée, sûrement en raison du fait que les Japonais ont du mal à prononcer le / v /. Par exemple, on pourrait penser que le mot "travail" serait prononcé avec un son / v /, mais les Japonais ont choisi de prononcer "trabail" (トラバーユ). De la même façon, vodka est écrit "wokka" (prononcer "ouokka") (ウォッカ) et pas 「ヴォッカ」. Vous pouvez écrire "violin" (prononcer "vayolinne", violon en anglais) soit 「バイオリン」 soit 「ヴァイオリン」. Mais ça n'a pas d'importance parce que les Japonais prononceront / b / de toutes façons. Dans le tableau suivant, les sons qui ont été ajoutés sont mis en évidence. Ceux qui existaient déjà sont à leur place.


Sons supplémentaires
v w f ch d t j sh
ヴァ ファ チャ ジャ シャ a
ヴィ ウィ フィ ディ ティ i
チュ ドゥトゥ ジュ シュ u
ヴェ ウェ フェ チェ ジェ シェ e
ヴォ ウォ フォ チョ ジョ ショ o

Notes

  1. Remarquez qu'il n'y a pas de son / wu /. Par exemple, "woman" s'écrit "u-man" (ウーマン) en katakana.
  2. Bien qu'en suivant ces règles on puisse obtenir le son / tu / en écrivant 「トゥ」, les mots étrangers populaires avant l'introduction de ces nouvelles notations utilisent simplement / tsu /. Par exemple, "tool" (prononcer "toulle", outil en anglais) s'écrit 「ツール」 et de façon similaire "tour" (prononcer grosso-modo "tore", voyage/excursion en anglais) s'écrit toujours 「ツアー」.
  3. Dans le bon vieux temps, quand ces nouveaux son n'existaient pas, il n'y avait pas d'autre choix que d'utiliser les caractères présents dans le tableau normal sans se soucier de la vraie prononciation. Vous pourrez toujours voir sur de vieux bâtiments 「ビルング」 au lieu de l'écriture actuelle 「ビルディング」 (le tout pour "building", prononcer "bile-dinne-gue", immeuble en anglais). D'ailleurs c'est le cas pour le vieux bâtiment Shin-Maru qui est en face de la station Tokyo et où je travaille. Mais il doit normalement être bientôt reconstruit, nous sommes censés déménager dans peu de temps. De façon ironique, Shin-Maru (新丸) possède entre autre dans son écriture le caractère pour "nouveau" (le bâtiment original fut reconstruit et est maintenant encore plus nouveau).

Quelques exemples de mots en katakana

La traduction des mots anglais (ou autres) en japonais est un talent qui exige de la pratique et un peu de chance. Pour vous donner une idée de comment les mots sont 'japonisés', voici quelques exemples de mots en katakana. Parfois il se peut que ça ne soit pas de l'anglais correct ou que le mot ait une signification différente du mot anglais qu'il est censé représenter. Naturellement, tous les mots en katakana ne sont pas dérivés de l'anglais (nous avons vu quelques exemples en français, mais ils sont plus rares).


Exemples de mots en katakana
FrançaisJaponais
Amériqueアメリカ (America)
Mozartモーツァルト
Klaxonクラクション
canapéソファ ou ソファー (sofa)
Halloweenハロウィーン
le françaisフレンチ (french)
maisonメゾン
Le Mondeルモンド
objetオブジェ
merciメルシー
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox